共有
  • 記事へのコメント58

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    teruspr
    北京ベルリンダブリンジョージアって何だよ、と思ったら、この方はジョージアにいらっしゃるのか🇬🇪

    その他
    kkobayashi
    八角はstar aniseでしょ/中国人が日本に来たとき日本語は全然分らんが漢字のおかげで何となくニュアンスは分かるって言われて向こうもそういう感覚なのかーって思った

    その他
    altar
    全然関係ないけど最近のsteamNEXTフェス期間に「スルタンのゲーム」のデモ版を遊んだ。完璧な日本語文なのに漢字が全部繁体字で部分的に読みづらくなるという不思議なプレイ体験だった。

    その他
    hachibeechan
    八角はstar aniseで花椒はchinese pepperだよ。ナツメは知らん。ただまあかなり料理詳しくないとスパイスの名前言われてもわからんやろなあ

    その他
    xlc
    現代中国語は語彙が変遷しているので、思っているほど通じないよ。日本語を知らない中国人が手加減なく筆談してきたらまず分からないはず。

    その他
    knowledge7p
    偽中国語謝謝茄子

    その他
    ticokuma
    これ結局、他の欧米人には伝わらないってこと?最初の文章の意味がいまいち理解できない。

    その他
    mori1027
    (すごい野暮ではあるが、スマホ使えなかったんだろうか…)

    その他
    peketamin
    美味しそう〜

    その他
    poko78
    ザーサイ的な

    その他
    rokusan36
    (中国の」東北人と思われる

    その他
    loomoo
    花椒は言い換えないよね。日本でもこだわりのある人はあえてホアジャオと呼んでるしね

    その他
    shidho
    とは言えな、料理名で黒白切とか下水湯とか魚香茄子とか言われても訳わからなかったりヒいたりするんじゃないの?(どれも中国・台湾に実在する料理、基本まとも)

    その他
    typographicalerror
    大友良英がドイツの中華料理店ですこし中国語話したら熱烈歓迎を受けたエピソードが好き

    その他
    khtokage
    似非中国語、若い中国人は結構知ってて笑いながら対応してくれるのでお勧めです笑

    その他
    nil0303
    東京駅で中国人に英語で道を聞かれたけどお互いに英語が全くできず。参ったな...と思ってたら漢字のスマホ画面見せられて普通に読めたから漢字すげぇってなった。渋谷行くのに地下鉄使うルートが出てりゃ迷うわな。

    その他
    iiko_1115
    好きなフレーズすぎる≻ハイタッチしてうちらアジアの純真。

    その他
    in_factor
    棗はなつめと読むのか

    その他
    ardarim
    台湾もカタコトの中国語と最後の手段で筆談で何とかなった思い出

    その他
    hgaragght
    たまにトラップがあるみたいだけど、便利よね。

    その他
    otihateten3510
    漢字って文字ごとに意味があるからおもろいよね、たまに通じないけど

    その他
    yau
    料理を食べて、八角、棗、花椒の味を認知できない人が調味料を聞く意味もわからないし、聞いて、あぁとなる状況も想像できない。純真じゃなく、あぁそれね、言いたかっただけの人たちじゃないですかね。

    その他
    Listlessness
    うまそうだな

    その他
    ShaoSylvia
    おそ松さん時代の腐女子感

    その他
    lily7
    英語圏以外の国に旅行に行ったとき、現地の表記がわからなくても中国人向けの中国語表記でなんとなく察するとかあるある。中国で「Vinegar」が通じなくて「酢」って書いたら通じたとかあるある。

    その他
    ET777
    たのしそう

    その他
    surume000
    「うちらアジアの純真」で寒気がした

    その他
    rider250
    昔、親戚の家に中国では医師だったという残留邦人一家が帰国してきたので会いに行った。全員でひたすら筆談だったが高校生だった俺でも大体意思が疎通出来てあちらもこちらも大喜びだったなあ、今どうしてるだろう?

    その他
    gogatsu26
    “デーツ(date)はナツメヤシのことなので全くの別物 ナツメは「jujube(ジュジュべ)」”

    その他
    ichigocage
    ichigocage 四川のウェイトレスさんの名誉のために書いておくと、最近の中国茶は漢字がややこしかったりするので手書きで書けない場合も多いのよ。凤凰单从鸭屎香とか、私はとっさに書ける自信ない……

    2024/10/24 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    中国人女子が中華料理を振舞ってくれた→欧米人に『このスパイス何?』と聞かれるも英語名は判らず中国語名も通じない→漢字で書いてもらった結果

    小山のぶよ🇵🇹ジョージア旅行ガイドブック発売中 @nobuyo5696 南国出身どくタイプ/翻訳(日仏)と物書きし...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む