Jump to content

Talk:Chiraprapha

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Spelling

[edit]

Inner789, there are a few issues with your recent page moves. (1) While I understand the desire to follow a consistent spelling system, policy on the English Wikipedia is to follow what is used in English-language reliable sources, and the vast majority use Chiraprapha, following the romanisation from Thai. If you believe there's a case to be proven otherwise, please start a WP:requested move discussion. (2) J in Pali/Sanskrit maps to ช, not จ (see International Alphabet of Sanskrit Transliteration). The name would be Ciraprabhā if directly transliterated from the Sanskrit root, or Chiraprabha, with ch instead of c, if following the hybrid system commonly used in Thailand. Jiraprabha is not correct in this regard. But in any case, this will need full discussion. --Paul_012 (talk) 14:39, 25 May 2025 (UTC)[reply]

Thank you very much for the clarification and for pointing to WP:COMMONNAME and the transliteration standards. I appreciate your input and agree that any proposed name change should be carefully discussed and supported by reliable sources.
Just to add to the discussion, while “Chiraprapha” aligns with standard Thai Romanisation and many English language sources, my suggestion of “Jiraprabha” (or “Jiraprabhadevi”) come from an attempt to reflect the Northern Thai pronunciation, where the consonant จ (j) in local usage more closely matches the voiced [dʒ] than the aspirated ช (ch) [tɕʰ]. So, from a phonological perspective, “Jira” may better represent how the name would have been pronounced in the historical context, even though it diverges from the Sanskrit root transliteration or RTGS. In this case, other articles like Chaiyasongkhram, Chai of Lan Na, Cheputarai, and Wisutthithewi would need to change too, but that's up to the discussion.
That said, I do understand that policy leans heavily on recognisability in English-language sources, so I’m happy to explore this further through a requested move discussion if there's enough reason to consider alternative naming that respects regional linguistic nuance.
Appreciate your thoughtful response, I’m open to collaborating on whatever approach best balances accuracy and consistency. Inner789 (talk) 15:42, 25 May 2025 (UTC)[reply]

Requested move 25 May 2025

[edit]

Chiraprapha → ? – Chiraprapha is the Thai-style romanization, while Jiraprabhadevi reflects the Sanskrit/Pali etymology and traditional Indic name construction which is similar to the Northern Thai pronunciation but the correct name following IAST would be Ciraprabhā, let's discuss which is better. Inner789 (talk) 16:26, 25 May 2025 (UTC)[reply]

  • Comment – “จิรประภา” is written in Tai Tham as “ᨻᩕᨶᩣ᩠ᨦᨧᩥᩁᨷᩕᨽᩣᨴᩮᩅᩦ”, which transliterates to “Chiraprapha” in English. However, if one wishes to reflect the Northern Thai pronunciation, it would be “Jiraprapha”, while the transliteration from the original Sanskrit root would be “Chiraprabhā”. If the outcome of this discussion is to choose one of these options, then consistency would require changing the names of nearly all Lan Na royalty as well.
Tree2563 (talk) 01:43, 26 May 2025 (UTC)[reply]