Titelbladet til Dat högeste vnde öldeste Waterrecht (Den højeste og ældste søret) på middelnedertysk.

.

Middelnedertysk er et vestgermansk sprog, der blev talt i Nordtyskland i høj- og senmiddelalderen. Sproget var efterkommer af oldsaksisk og forgænger til moderne nedertysk, også kaldet plattysk, til forskel fra standardtysk, også kaldt højtysk.

Gennem Hanseforbundet blev middelnedertysk brugt som handelssprog i hele Østersøområdet og havde dermed stor indflydelse på nabosprogene, inklusive de nordiske sprog. Op mod 35 % af ordforrådet i moderne dansk har sin oprindelse i middelnedertysk.

Udbredelse og skriftlig overlevering

Ved overgangen fra oldsaksisk til middelnedertysk i 1100-tallet blev sproget talt i den nordvestlige del af Tyskland, svarende til de moderne provinser Slesvig-Holsten, Niedersachsen og i mindre grad de omliggende områder som Vestfalen, Sachsen-Anhalt og den hollandske provins Groningen.

I løbet af de næste århundreder spredte sproget sig væsentligt, og i sin videste udstrækning omkring 1400 blev middelnedertysk talt langs kysten fra Zuidersøen i vest til Østpreussen (det moderne Kaliningrad) i øst.

Nabosprog og overgangsdialekter

Nabosprogene var alle tætbeslægtede vestgermanske sprog bortset fra dansk mod nord samt baltiske og slaviske sprog mod øst. I vest strakte det middelnedertyske område sig så langt som til de nederlandske provinser Gelderland og Overijssel, hvor der blev talt overgangsdialekter mellem middelnedertysk og middelnederlandsk. Hen mod syd blev der mellemtyske overgangsdialekter mod højtysk ved grænsen til provinserne Hessen og Thüringen.

Mod nord blev middelnedertysk talt i Slesvig-Holsten, hvor det grænsede op til dansk og frisisk. Mod øst kom middelnedertysk i kontakt med folkeslag, der talte slaviske og baltiske sprog. Blandt disse var slaviske folkestammer som venderne og kasjuberne og baltiske folkestammer som preusserne.

Handelssproget middelnedertysk

Udbredelsen af middelnedertysk var i høj grad begrundet i etableringen af handelsforbundet Hansa, der blev dannet fra midten af 1100-tallet med Lübeck som centrum. Som handelssprog blev middelnedertysk således brugt i hansestæderne som fx Riga, Reval (Tallinn) og Visby.

Sproget efter opløsning af Hanseforbundet

I 1669 blev den sidste Hansedag afholdt i Lübeck, hvorefter Hanseforbundet i praksis var ophørt. Opløsningen af forbundet førte til, at middelnedertysk i stadig mindre grad blev anvendt inden for handel og administration, og det gik hurtigt af brug som skriftsprog. Til gengæld blev højtysk mere udbredt som kancellisprog, forstærket af Luthers bibeloversættelse (som dog også var blevet oversat til nedertysk).

Dialekt og standardsprog

Middelnedertysk kan opdeles i fire hoveddialekter: vestfalsk, østfalsk, brandenburgsk og nordnedersaksisk. Af disse fik nordnedersaksisk, hvis dialektområde strakte sig hele vejen fra Zuidersøen i vest til Østpreussen i øst, efterhånden den største betydning, da byen Lübeck efterhånden begyndte at udøve mere magt i østersøområdet. Hansestædernes sprog var baseret på den lybske variant af nordnedersaksisk.

Skriftlige kilder

Sidste blad af den såkaldte Lübecker Bibel trykt af Steffen Arndes i 1494.

De tidligste belæg på middelnedertysk stammer fra første halvdel af 1200-tallet. En af de tidligste tekster på middelnedertysk er lovteksten Sachsenspiegel (Saksernes spejl), der formentlig blev nedskrevet mellem 1220 og 1235. I samme periode blev en verdenskrønike, Sächsisches Weltchronik (Saksisk verdenskrønike), også nedskrevet, dog formentlig først på middelhøjtysk, men den kendes også i håndskrifter på middelnedertysk. I 1200-tallet begyndte man også at udstede diplomer (offentlige breve) på middelnedertysk.

Flere værker på middelnedertysk blev trykt i anden halvdel af 1400-tallet. En bibeloversættelse ved navn Lübecker Bibel blev trykt i 1494 af den lybske trykker Steffen Arndes.

Skønlitterære værker på middelnedertysk

Skønlitterære værker og opbyggelige tekster kendes også på middelnedertysk, enten forfattet på sproget selv eller oversat fra andre europæiske sprog. Det middelnederlandske rævedigtning Van den vos Reynaerde blev oversat til middelnedertysk og trykt i Lübeck i 1498 ved titlen Reinke de Vos.

Flere af disse europæiske tekster blevet oversat fra middelnedertysk til ældre dansk, som for eksempel Selentrost (Sjælens trøst) fra 1300-tallet.

Middelnedertysk i Danmark

Jyske lov blev oversat til middelnedertysk til brug i de ikke-dansktalende dele af Sønderjylland. Lovens fortale, som begynder med den berømte sætning “Med lov skal land bygges” på dansk, blev frit oversat til middelnedertysk i versform.
Jyske lovs fortale i håndskriftet AM 6 8vo
Af /Den Arnamagnæanske Samling.

Middelnedertysk blev brugt i Danmark som handelssprog, men også som skriftsprog. Der findes håndskrifter på middelnedertysk, som enten blev skrevet i Danmark eller af danske skrivere. For eksempel er det eneste kendte eksemplar af den middelalderlige folkebog Sydrak på nedertysk et håndskrift, der blev skrevet i København i 1479.

Middelnedertysk blev også brugt som lovsprog i dele af Sønderjylland. Den danske lovsamling Jyske lov blev oversat til middelnedertysk i 1400-tallet og igen i 1500-tallet, og den første trykte udgave af Jyske lov var på nedertysk.

Søretten for byen Visby på Gotland, som indtil 1645 var en dansk besiddelse, findes også på middelnedertysk. I 1505 blev teksten trykt af den københavnske trykker Gotfred af Ghemen under titlen Dat Hogheste Gotlansche Waterrecht (Den højeste gotlandske søret).

I 1300-tallet finder vi også de første diplomer udstedt på middelnedertysk i Danmark, godt 50 år før dansk blev brugt i diplomer. I slutningen af 1300-tallet og begyndelsen af 1400-tallet udstedte Dronning Margrete 1. diplomer såvel på middelnedertysk som på ældre dansk.

Hansekøbmændene havde stor tilstedeværelse i København, og deres navn på byen, Kopenhagen, blev efterhånden overført til andre sprog som fx engelsk (Copenhagen). Rester af middelnedertysk ses også på bykortet, for eksempel i gadenavnet Hyskenstræde (fra middelnedertysk hüsken ‘lille hus’, dvs. ‘latrin’).

Den seneste overlevering af middelnedertysk i Danmark stammer fra efter Reformationstiden. I 1700-tallet blev flere skrifter trykt på middelnedertysk i København til brug i den hollandsktalende menighed i Store Magleby på Amager. Blandt disse trykte skrifter var en salmebog, Nedder-düdesche Kercken und Huß Psalm-boeck (trykt 1715), og Luthers lille katekismus, De kleene Catechissmus Lutheri mit eenfoldigen Fragen (trykt 1734).

Indflydelse på dansk

En stor del af det danske ordforråd stammer fra middelnedertysk. Flere låneord fra middelnedertysk er genkendelige, som for eksempel ord med præfikset be- som begynde, bedrage og befale fra hhv. beginnen, bedragen og bevalen.

Inden for visse semantiske områder ser vi flere middelnedertyske låneord, for eksempel i ordforrådet inden for handel og krig (regnskab, kamp), men også fra hverdagslivet (køkken, bukser). Flere middelnedertyske låneord erstattede arveord i dansk, for eksempel blive (fra middelnedertysk blîven), der erstattede arveordet vorde.

Nedenstående tabel viser teksten fra et diplom på middelnedertysk udstedt af Dronning Margrethe 1. i 1406. De kursiverede ord angiver middelnedertyske leksemer, der blev lånt ind i dansk.

Middelnedertysk Oversættelse

Iw erwerdighe gheistliche herre her homeyster do wy Margareta koning Woldemars dochter to Denemarken witlich als vmme den dach des gheramet is to Kalmarn to holdende von euwir herlicheyt vnde vnsers sones koning Erikes weghene dat wi dar vmme myt den euweren de nu hyr by vns weren spreken vnde hadden gherne gheseen dat de sulue dach hadde gheholden wurden by dem Oressunde beyde vme ghemakes vnd meer anderer zake wyllen des sich de euwern nicht vnderwinden wolden noch muchten als wie van en vornemen se en hadden myt euwir herlicheyt dar ersten vmme ghesproken ouch wyllet weten dat de iuncvrouwe des konynges dochter van Engelande alle daghe vormodende sy herwart to komende

For Eder, ærværdige gejstlige herre, hr. højmester, gør vi Margrete, kong Valdemar af Danmarks datter, vitterligt angående det møde, som det er aftalt at holde i Kalmar, på Eders herligheds og vor søns kong Eriks vegne, at vi taler derom med Eders, som nu var her hos os, og vi havde gerne set, at samme møde var blevet holdt ved Øresund både for bekvemmelighedens og flere andre sagers skyld, som Eders ikke ville eller kunne tage sig af, ligesom vi erfarer af dem, at de ikke først havde talt med Eders herlighed derom, og I skal vide, at jomfruen, kongen af Englands datter, hver dag kan formodes at komme hertil.

Middelnedertysk havde lignende indflydelse på de andre nordiske sprog. Til tider bevarer det ene sprog et arveord, som fx dansk spørge, mens det andet bruger et låneord fra middelnedertysk, som fx svensk fråga (fra middelnedertysk vragen). I islandsk er flere middelnedertyske låneord blevet udrenset fra sproget gennem purisme, fx blífa ‘blive’ til fordel for arveordet verða. Det diskuteres ofte på Færøerne, om brugen af det tilsvarende færøske blíva er lige så god sprogbrug som verða.

Nogle forskere mener, at middelnedertysk indflydelse også forårsagede tabet af kasussystemet i dansk.

Sprogbeskrivelse

Der fandtes ingen retskrivning til middelnedertysk. Derfor er der stor variation i stavemåderne i de skriftlige kilder, især hvad angår vokalerne. Dialektale forskelle bidrager også til den store variation i skriftsproget; dog opstod der til en vis grad konventionelle stavemåder.

Nedenstående tabel viser nogle forskelle i stavemåden mellem to middelnedertyske trykkeres udgaver af Jacob de Voragines samling af helgenlegender Legenda Aurea.

Simon Koch (Magdeburg, 1487) Lucas Brandis (Lübeck 1480) Oversættelse
In Wallant was eyne stadt de heth Sepaus, dar inne was eyn rike man de heth Garganus. By der stadt lach eyn berch de heth da deme manne Garganus In Wallant was ene stat de hete Sepaus, dar inne was een rike man de hete Garganus, by der stat lach een berch de hete na dem manne Garganus ‘I Valland (Italien) var en by som hed Siponto, derinde var en rig mand som hed Garganus, og tæt på byen lå et bjerg som hed Gargano efter den mand.’

Klusiler og hæmmelyde

Konsonantsystemet havde tre ustemte klusiler (p t k) samt tre stemte (b d g). Den sidstnævnte konsonant blev dog ofte skrevet gh og vekslede sommetider med ch, hvilket tyder på, at der var tale en hæmmelyd [ɣ] eller [x].

Øvrige hæmmelyde i middelnedertysk var det ustemte h, som kun blev brugt i begyndelsen af ord; det ustemte f, der oftest blev skrevet v i begyndelsen af ord; og det stemte v, der kun forekom mellem vokaler. Den ustemte sibilant (hvislelyd) s blev stemt til z mellem vokaler og muligvis også i begyndelsen af ord, hvor det til tider blev skrevet som z. Derudover fandtes likviderne r og l, nasalerne m og n (udtalt [ŋ] foran g og k), og halvvokalerne w og j.

Udlydshærdning

I slutningen af ord blev stemte lyde ofte ustemte ved såkaldt udlydshærdning. Dermed blev g ustemt til ch ordfinalt i ord som dach ‘dag’, men forblev g mellem vokaler, fx i flertalsformen dage. I konsonantforbindelsen ng blev g dog hærdet til k, fx könink ‘konge’, i flertal köninge. Ligeledes blev d afstemt til t ordfinalt, fx gût ‘god’, svag bøjning gûde, mens v blev ustemt til f i fx gaf ‘gav’, datid af geven ‘give’.

Vokalsystemet

I vokalsystemet fandtes både korte og lange vokaler. Vokalernes længde blev ikke altid gengivet skriftligt, men lange vokaler kunne skreves dobbelt, fx een ‘en’, eller med et efterfølgende e eller i, fx boeck ‘bog’. I moderne grammatikker markeres denne længde i stedet ofte med længdestreg (makron) eller circumfleks, fx bōk eller bôk ‘bog’.

Omlyd

Ligesom i de øvrige vestgermanske sprog blev vokalerne i middelnedertysk påvirket af omlyd. Omlyden blev ofte ikke gengivet i skriften; dog kunne den markeres med et lille e skrevet ovenpå vokalen, fx hoͤghest ‘højeste’; dette tegn udviklede sig efterhånden til den moderne omlydsmarkør ¨ som i ö. Ovenpå u brugtes en lille forhøjet o som omlydsmarkør i fx důdesch ‘(neder)tysk’.

Morfologi

Middelnedertysk var et bøjningssprog. Bøjningssystemet ligner i høj grad moderne standardtysk med grammatisk køn og kasus samt verbernes stærke og svage bøjningsparadigmer.

Køn hos substantiver

Hos substantiverne fandtes tre køn: maskulinum (hankøn), femininum (hunkøn) og neutrum (intetkøn). Disse faldt ikke nødvendigvis sammen med naturligt køn. For eksempel var wîf ‘kone’ intetkøn ligesom det tilsvarende ord i moderne højtyske Weib (men modsat dansk viv). En femininendelse -inne brugtes dog til at danne feminine betegnelser med ud fra maskuline substantiver, fx köninginne ‘dronning’ fra maskulinumsordet könink ‘konge’.

Bøjning af substantiver

Substantiver bøjedes i fire kasus (nominativ, akkusativ, dativ, genitiv) og to tal (ental, flertal). Den bestemte artikel blev bøjet i samme kasus, tal og køn som det substantiv, den lagde sig til. Følgende tabel viser bøjningen af maskulinumsordet dach ‘dag’ med den bestemte artikel.

Ental Flertal
nominativ dê dach die dage
akkusativ den dach die dage
dativ den dage den dagen
genitiv des dages der dage

Bøjning af adjektiver

Adjektiver, der stod som adled, bøjede også i samme kasus, køn og tal som det substantiv, de lagde sig til. Adjektiverne havde særlige bøjningsformer til ubestemt form (stærk bøjning, fx ên gût könink ‘en god konge’) og bestemt form (svag bøjning, fx dê gûde könink ‘den gode konge’).

Adjektiver bøjedes også i komparation, fx rîkrîkerrîkest ‘rig – rigere – rigest’. Ligesom på dansk fandtes suppletion hos visse adjektiver som fx gûtbeterbest ‘god – bedre – bedst’.

Bøjning af pronominer og talord

Ud over substantiver, adjektiver og den bestemte artikel gjaldt kasusbøjningen også pronominer og talordene ét til tre. Blandt personlige pronominer var tre personer (1., 2., 3.), hvor der i tredje person fandtes tre køn. Dog bøjedes alle tre køn ens i 3. person flertal.

1. person 2. person 3. maskulinum 3. femininum 3. neutrum
nominativ ental ik it
akkusativ ental en it
dativ ental eme ere eme
genitiv ental mîn dîn sîn ere sîn
nominativ flertal
akkusativ flertal uns, ûs
dativ flertal uns, ûs em
genitiv flertal unser, ûser jûwer ere

Bøjning af verber

Verberne bøjedes i tid (nutid, datid), tal (ental, flertal), person (1., 2., 3.) og aspekt (indikativ, konjunktiv, imperativ). I flertal brugtes dog samme endelse for alle personer, i modsætning til i moderne standardtysk, hvor der også skelnes mellem 1., 2. og 3. person i flertal. Denne endelse, der oprindeligt tilhørte 3. person, var -et i nutid indikativ og -en i datid og konjunktiv. Dog havde en-endelsen også spredt sig til nutid indikativ i flere dialekter.

Stærke og svage bøjninger

Hvert verbum tilhørte et bestemt bøjningsparadigme. Der skelnes mellem stærke bøjninger, hvor datid blev dannet med en ændring i stamvokalen (aflyd), og svage bøjninger, hvor datid blev dannet med en endelse på -d- eller -t-.

Derudover fandtes præterito-præsentiske verber, hvis nutidsbøjning ligner datid af stærke verber, samt andre uregelmæssige verber.

Nutid (stærk) Nutid (svag) Datid (stærk) Datid (svag)
1. ental geve make gaf makede
2. ental gevest makest gêvest makedest
3. ental gevet maket gaf makede
flertal gevet, geven maket, maken gêven makeden

Læs mere i Lex

Kommentarer

Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig