Evam, Evaṃ, Evaṃ: 13 definitions
Introduction
Introduction:
Evam means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, Marathi, Hindi. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Theravada (major branch of Buddhism)
Source: Access to Insight: A Glossary of Pali and Buddhist TermsThus; in this way. This term is used in Thailand as a formal closing to a sermon.Theravāda is a major branch of Buddhism having the the Pali canon (tipitaka) as their canonical literature, which includes the vinaya-pitaka (monastic rules), the sutta-pitaka (Buddhist sermons) and the abhidhamma-pitaka (philosophy and psychology).
Languages of India and abroad
Pali-English dictionary
Source: BuddhaSasana: Concise Pali-English Dictionaryevaṃ : (adv.) thus; in this way; (in reply:) yes.

Pali is the language of the Tipiṭaka, which is the sacred canon of Theravāda Buddhism and contains much of the Buddha’s speech. Closeley related to Sanskrit, both languages are used interchangeably between religions.
Marathi-English dictionary
Source: DDSA: The Molesworth Marathi and English Dictionaryēvaṃ (एवं).—conj S Thus, so, in this manner.
Source: DDSA: The Aryabhusan school dictionary, Marathi-Englishēvaṃ (एवं).—conj Thus, so. ēvañca ad Well then; in brief.
Marathi is an Indo-European language having over 70 million native speakers people in (predominantly) Maharashtra India. Marathi, like many other Indo-Aryan languages, evolved from early forms of Prakrit, which itself is a subset of Sanskrit, one of the most ancient languages of the world.
Sanskrit dictionary
Source: DDSA: The practical Sanskrit-English dictionaryEvam (एवम्).—ind.
1) Thus, so, in this manner or way; (referring to what precedes as well as to what follows); अस्त्येवम् (astyevam) Pt. 1 it is so; एवंवादिनि देवर्षौ (evaṃvādini devarṣau) Ku.6.84; ब्रूया एवम् (brūyā evam) Me.13 (what follows); एवमस्तु (evamastu) be it so, amen; यद्येवम् (yadyevam) so; ।कमेवम् (|kamevam) why so; मैवम्, मा मैवम् (maivam, mā maivam) oh, not so, (do not do so) एवम् (evam) has sometimes an adjectival force; एवं वचनम् (evaṃ vacanam) such words.
2) Yes, quite so (implying assent); सीता-अहो जाने तस्मिन्नेव काले वर्ते । रामएवम् (sītā-aho jāne tasminneva kāle varte | rāmaevam) U.1; एवं यदात्थ भगवन् (evaṃ yadāttha bhagavan) Ku.2.31. It is also said to have the senses of.
3) likeness.
4) sameness of manner;
5) affirmation or determination;
6) command; or it is often used merely as an expletive. (In the Vedas evam occurs very rarely; its place being usually taken up by eva).
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Shabda-Sagara Sanskrit-English DictionaryEvam (एवम्).—ind. A particle implying, 1. Likeness, (as, so, like.) 2. Assent, (yes, verily.) 3. Sameness of manner, (thus, in this way.) 4. Certainly, (indeed, assuredly, even so.) 5. Command, (so, thus, &c.) 6. An expletive. E. iṇ to go, vam affix; also eva.
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Benfey Sanskrit-English DictionaryEvam (एवम्).—[e-va + m] (see the preceding), a particle (originally acc. sing. n.), Thus, [Pañcatantra] 24, 4. Very often former part of comp. words, e. g. evaṃrūpa, adj., f. pā, Having such a form, [Rāmāyaṇa] 3, 52, 36. evaṃvidha (cf. vidhā), adj. Of such a kind, [Śākuntala, (ed. Böhtlingk.)] [distich] 104. evaṃgata (vb. gam), adj. Being in this state, [Rāmāyaṇa] 2, 39, 31; loc. sing. te, Under these circumstances,
Evam (एवम्).—[adverb] so, in this way (later than eva q.v.), often [correlative] to yathā. Refers to what precedes or follows. evaṃ kṛtvā for this reason.
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary1) Evam (एवम्):—ind. ([from] [pronominal] base e, [Boehtlingk & Roth’s Sanskrit-Woerterbuch]; probably connected with 1. eva), thus, in this way, in such a manner, such, (it is not found in the oldest hymns of the Veda, where its place is taken by 1. eva, but occurs in later hymns ind. in the Brāhmaṇas, especially in connection with √vid, ‘to know’, and its derivatives e.g. ya evaṃ veda, he who knows so; cf. evaṃ-vid, [column]3; in classical Sanskṛt evam occurs very frequently, especially in connection with the roots vac, ‘to speak’, and śru, ‘to hear’, and refers to what precedes as well as to what follows e.g. evam uktvā, having so said ; evam evaitat, this is so; evam astu or evam bhavatu, be it so, I assent; asty evam, it is so; yady evam, if this be so; kim evam, how so? what is the meaning of it? what does this refer to? maivam, not so! evam-yathā or yathā-evam, so as), [Manu-smṛti; Śakuntalā] etc.
2) (it is also often used like an adjective e.g. evaṃ te vacane rataḥ, rejoicing in such words of thine; where evam = evaṃ-vidhe), [Mahābhārata; Śakuntalā etc.]
3) sometimes evam is merely an expletive
4) according to lexicographers evam may imply likeness (so)
5) sameness of manner (thus)
6) assent (yes, verily)
7) affirmation (certainly, indeed, assuredly)
8) command (thus, etc.)
9) and be used as an expletive.
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Yates Sanskrit-English DictionaryEvam (एवम्):—Conj. A particle implying likeness, and, so, like.
[Sanskrit to German] (Deutsch Wörterbuch)
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger WörterbuchEvam (एवम्):—(von e, s. u. etad) adv. [Śāntanācārya’s Phiṭsūtrāṇi 4, 13.] so, auf diese Weise. In der älteren Sprache nicht gekannt, sondern statt dessen eva . Am häufigsten gebraucht findet sich evam zuerst in Verbindung mit dem Zeitwort vid und dessen Ableitungen; [Atharvavedasaṃhitā] kennt es nur in dieser Verbindung, z. B. ya e.aṃ vi.yāt [10, 10, 27.] ya e.aṃ veda wer Solches weiss [15, 2, 1. 8, 3.] [Aitareyabrāhmaṇa 6, 2. 4] und oft; vgl. evaṃvid und evaṃvidvaṃs. na kye.aṃ (wo [Ṛgveda] evā) yathā.tvam [Sāmaveda I, 3, 1, 1, 10.] evamevainānajasrānajuhvata indhīran [Aitareyabrāhmaṇa 7, 2.] [Taittirīyasaṃhitā 5, 4, 3, 1.] [Yāska’s Nirukta 2, 2.] utaivaṃ cinnālabheran [The Śatapathabrāhmaṇa 3, 8, 3, 11.] tadyadenamevaṃ saṃgāyanti purāṇairevainaṃ tadrājabhiḥ sādhukṛdbhiḥ salokaṃ kurvanti [13, 4, 3, 3. 6.] evamevaitat so verhält sich dieses [14, 6, 7, 6. 9, 21. 7, 1, 2.] yathā evam [1, 1, 4, 7.] Erscheint in der klass. Sprache überaus häufig (namentlich mit vac, śru so reden, Solches hören) und weist sowohl auf etwas Vorangehendes ( [Manu’s Gesetzbuch 1, 41. 51. 57. 110. 2, 129. 190. u.s.w.] [Nalopākhyāna 1, 21. 30. 7, 1. 13, 27.] [Daśaratha’s Tod 2, 55.] [Viśvāmitra’s Kampf 7, 9.] [Śākuntala 80, 8. 115.] [Geschichte des Vidūṣaka 201. 208]) als auf etwas Folgendes hin [?(Manu’s Gesetzbuch 11, 107. Śākuntala 12, 12. 13, 22. 30, 13. Meghadūta 99. Geschichte des Vidūṣaka 94. 188. 196. 229. Vetālapañcaviṃśati 29, 10. ŚUK. 38, 16. 42, 14).] evamevaitat so ist es [ŚUK. 44, 14.] naitadevam damit verhält es sich nicht so [Nalopākhyāna 21, 24.] evamastu so geschehe es, ich willige ein [Viśvāmitra’s Kampf 5, 18. 15, 23.] [Hitopadeśa 17, 20. 21, 7.] evaṃ bhavatu dass. [Viśvāmitra’s Kampf 10, 29.] astyevam so ist es [Pañcatantra 24, 4.] ahaṃ hi nābhijānāmi bhavedevaṃ na veti ca [Nalopākhyāna 20, 9.] syādevamapi [19, 6.] yadyevam wenn es sich so verhält [Geschichte des Vidūṣaka 204.] kimevam was ist so? was ist damit gemeint? worauf geht das? [Śākuntala 71, 23.] maivam nicht so! [Mahābhārata 3, 16037.] mā maivam [Śākuntala 18, 18.] evaṃ kar mit dem acc. Jmd zu so Einem machen: apāpacetasaṃ pāpo ya evaṃ kṛtavānnalam [Nalopākhyāna 11, 17.] ityevam [Manu’s Gesetzbuch 2, 129. 3, 88. 251.] [Nalopākhyāna 15, 18.] [Rāmāyaṇa 1, 44, 130.] [Pañcatantra 84, 7.] evamuktastathā tena [Viśvāmitra’s Kampf 2, 20.] yathā evam [Manu’s Gesetzbuch 5, 61.] [Daśaratha’s Tod 1, 12.] [Śākuntala 17, 14.] [Prooemium im Hitopadeśa 31. 33.] putravyasanajaṃ duḥkhaṃ yadetanmama sāṃpratam . evaṃ tvaṃ putraśokena rājaṃkālaṃ kariṣyasi .. [Daśaratha’s Tod 2, 52.] evam yathā [Nalopākhyāna 9, 30. 18, 25.] [Rāmāyaṇa 1, 6, 19. 5, 26, 43.] Häufig steht das adv. evam adj., also für evaṃvidha derartig: evaṃ (d. i. evaṃvidhe) te vacane rataḥ [Nalopākhyāna 5, 30. 17, 41. 20, 16.] Häufig am Anf. eines comp.: evaṃsamṛddha [The Śatapathabrāhmaṇa 5, 1, 3, 10. 5, 4, 1.] evamabhyanūkta [8, 1, 4, 2.] evaṃnyaṅga [Aitareyabrāhmaṇa 6, 14.] evaṃbhūmi der bezeichnete Platz [ĀŚV. GṚHY. 4, 2.] evaṃtarkin [Śākuntala 103, 19.] evaṃprabhāva von solcher Macht [Rāmāyaṇa 1, 8, 1. 4, 10, 5.] evamavastha in solcher Lage sich befindend [Prabodhacandrodaja 90, 8.] evaṃkāla so viele Moren enthaltend (Vocal) [Pāṇini’s acht Bücher 1, 2, 27,] [Scholiast] — Die Lexicographen: evam = iva (z. B. agnirevaṃ vipraḥ = agniriva [Śabdakalpadruma]) und ittham [Amarakoṣa 3, 4, 32,] [?(COLEBR. 28,) 12.] sāmye [3, 5, 9.] mate (Einwilligung) [12.] avadhāraṇe [15.] = ām [16.] evaṃ prakāre ṅgīkṛte vadhāraṇe samanvaye [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha 7, 37.] evaṃ prakāre syādaṅgīkāre vadhāraṇe . arthapraśne parakṛtāvupamāpṛcchayorapi .. [Medinīkoṣa avyaya (s. Med.) 57.]
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
See also (Relevant definitions)
Starts with (+45): Evam-eva, Evam-evam, Evamabhyanukta, Evamacara, Evamadi, Evamadya, Evamakriti, Evamarthiya, Evamatmaka, Evamavastha, Evambhata, Evambhuta, Evambhutavat, Evamdarshana, Evamdarshin, Evamdravya, Evamdrishti, Evamgata, Evamgate, Evamgotra.
Ends with: Adhidevam, Anevam, Eva-mevam, Evam-evam, Evantevam, Videvam.
Full-text (+445): Evamgata, Evamvidha, Evamkala, Evamvid, Evamgunasampanna, Evamgunopeta, Evamgunajatiya, Evamgate, Evam-evam, Evamvidus, Evamtarkin, Evamsamriddha, Evamkratu, Evamdravya, Evamjati, Evamgotra, Evamnaman, Evamkaram, Evamshila, Evamklipta.
Relevant text
Search found 94 books and stories containing Evam, Evaṃ, Evaṃ, Ēvaṃ; (plurals include: Evams, Evaṃs, Ēvaṃs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Shrimad Bhagavad-gita (by Narayana Gosvami)
Verse 4.32 < [Chapter 4 - Jñāna-Yoga (Yoga through Transcendental Knowledge)]
Verse 9.21 < [Chapter 9 - Rāja-guhya-yoga (Yoga through the most Confidential Knowledge)]
Verse 6.28 < [Chapter 6 - Dhyāna-yoga (Yoga through the Path of Meditation)]
The Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā (by Dharmachakra Translation Committee)
Chapter 3 < [Appendix - Sanskrit Text]
Chapter 6 < [Appendix - Sanskrit Text]
Chapter 1 < [Appendix - Sanskrit Text]
Brihad Bhagavatamrita (commentary) (by Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyana Gosvāmī Mahārāja)
Verse 2.4.185 < [Chapter 4 - Vaikuṇṭha (the spiritual world)]
Verse 2.1.150 < [Chapter 1 - Vairāgya (renunciation)]
Verse 2.4.8 < [Chapter 4 - Vaikuṇṭha (the spiritual world)]
Chandogya Upanishad (english Translation) (by Swami Lokeswarananda)
Śrī Hari-bhakti-kalpa-latikā (by Sarasvati Thkura)