Academia.edu uses cookies to personalize content, tailor ads and improve the user experience. By using our site, you agree to our collection of information through the use of cookies. To learn more, view our Privacy Policy.
Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
None
CONTENTS 1. Eivind Kahrs: K.R. Norman, 1925-2020, 3–6. 2. Aruna Gamage: Convention of Speech (rūḷhi) in Theriya Buddhism: The Law of Generalization, 7–56. 3. Petra Kieffer-Pülz and D. Christian Lammerts: Two Legal Judgments on Monastic Boundaries from Nineteenth-Century Burma: Khaṅ ma kan charā tau Maṇijota’s Sīmāvinicchaya with an appendix on Aoṅ mre rhve bhuṃ charā tau Ketudhamma’s Sīmāvinicchaya, 57–116. 4. Peera Panarut and Silpsupa Jaengsawang: Princess Bualai’s Embroidered Kammavācā Manuscripts from Thailand, 117–64. 5. Javier Schnake: Two Systems of Numerical Notation in Pali Buddhism, 164–193.
Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, 2022
Review article on Levman, Bryan G., Pāli and Buddhism: Language and Lineage. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021
The orgin of the Pāli language is rooted in the Prakrits, the vernacular languages, used in northern India during the Middle period of Indian linguistic evolution. Though Pāli is closely related to Sanskrit, but its grammar and structure are simpler. The Traditional Theravadins regard Pāli as the language in which the Buddha (historical – Sakyamuni Buddha) had given his discourses. However, in the opinion of leading linguistic scholars, Pāli was probably a synthetic language created from several vernaculars to make the Buddhist texts comprehensible to Buddhist monks living in different parts of northern India. Pāli language was also used to preserve the Buddhist canon of the Theravada Buddhist tradition, which is regarded as the oldest complete collection of Buddhist texts surviving in an Indian language. As Theravada Buddhism spread to other parts of southern Asia, Pāli as the language of the Buddhist texts spread along with it. Thus, Pāli became a sacred language in Sri Lanka, Myanmar, Thailand, Laos, Cambodia and Vietnam. Pāli has been used almost exclusively for Buddhist teachings, although many other religious and literary works related to Buddhism were also written in Pāli. This book is designed to provide the basics of Pāli grammar and vocabulary to enable the reader to understand the discourses of the Buddha in original form.
A translation of the opening section of the Niruttidīpanī by Ledi Sayadaw, which is an alternative explanation of the aphorisms of the grammar by Ven Moggallāna.
Buddhist Cultural Centre, 2004
Buddhism in South and South East Asia
I consider it a great honour that I should have been asked to write this foreword. The eminence of Rev. A. P. Buddhadatta Thera as a scholar is far too well-known in Ceylon and elsewhere for his work to need any commendation from others. His books, particularly the Pālibhāshāvataraṇa, have for many years now been a great boon to students of Pali. The fact that they are written in Sinhalese has, however, restricted their use only to those acquainted with the language. Rev. Buddhadatta has by this present publication removed that disability. As a teacher of Pali, chiefly through the medium of English, I welcome this book with great cordiality for it would considerably lighten my labours. It fulfils a great need and I wish it success with all my heart. I would also congratulate the publishers on their enterprise in a new field.
Bhikkhu Buddhaghosa Thero approved that in his commentary. In the early period, the word Pāli was not designated as a language but referred to the canonical texts. With time, however, Pāli came to be regarded as the language, which is the language used to write canonical texts as well as other Pāli literature. The word Pāli acquired a broader meaning, encompassing not only the texts but also the language of the texts. In short, Pāli literature encompasses the Canon (Pāli Tipiṭaka), commentary (Pāli Aṭṭhakathā), sub-commentary (Pāli Tīkā), and other Pāli literary works (Pāli Pakaraṇas). Research on the Pāli language and its literature has been written by several researchers before. The results of these studies show that this Pāli language has two streams. First, the school says this Pāli language comes from the oldest Burmese manuscript. Meanwhile, the second is the Pāli language circulating today in both books and manuscripts in Ceylon, which condemns everything contrary to English (Mason, 1872). Pāli itself is the oldest language in India. Therefore, Pāli is also referred to as the language of the ordinary people and was used by Buddha for his teachings (Patil, 2021). So, it can be said that Pāli has an essential role in Buddhist history, just like Sanskrit literature (Rao, 2022). Furthermore, other researchers also say that Pāli was a local language used by people in the state of Maghdha to communicate, later referred to as Maghdabhasa. When the Buddha was enlightened, he used this Pāli language to spread his teachings (Satiman, Koomkrong, & Varindho, 2017). However, Pāli is not a language used today to communicate personal feelings. Therefore, Pāli has been recognized as a sophisticated, wise, and powerful medium for communicating the profound and subtle aspects of the Buddha's teachings (Perera, 2023). From the description above, it can be said that many previous researchers have written research on the Pāli language and its literature. Therefore, this study aims to conduct further research on these existing studies to complete the scientific repertoire of the Pāli language and literature. This research focuses on the evolution of Pāli language and Pāli literature. Method The methodology employed in this research is qualitative research with a library approach. It is a series of activities that involve gathering literature data, reading, taking notes, and processing the research material (Zed, 2014). It involves acquiring information through resources offered by the library, including books, magazines, documents, and historical records, or conducting bibliographic research specifically relevant to the research topic (Mahmud, 2011). The data utilized in this research was gathered from both primary and secondary sources. The Pāli Canon and its commentaries are considered primary sources. Research articles, journals, and scholarly books are considered secondary sources. With this library approach, information relevant to the topic was gathered, analyzed, and come with conclusion.
''An Analysis of the Pali Canon and a Reference Table of Pali Literature'' By Russell Webb and Bhikkhu Nyanatusita, 2011
2014
It is necessary to open this paper with some linguistic history of Pāli. Great discussions are still going on about this language. One thing is commonly accepted, though debated: it was devised in Sri Lanka around the first century AD by some Buddhist monks under the reign of Vattagāmanī Abhaya for the transcription of what was going to become the canonical texts of Buddhism. Actually Pāli means "texts". The discussion that has been going on for some time is about the origin of Pāli. It is clear that the canonical texts of Buddhism, before their transcription in written form, were used orally for preaching and teaching. They are an oral heritage based orginally, that is to say six centuries earlier, on the actual preaching of the Buddha. The Buddha (Gotama Sinddhartha, c. 563-483 BC) was originally from Lumbini in Nepal and then mainly preached in Magadha, a small northwestern Indian kingdom, hence in Māgadhī which was an Indo-Aryan language. This Indo-Aryan term is debated too. Some consider Indo-Aryan languages to be a special branch of Indo-European languages, both emerging from Sanskrit. Some consider this is false because there is no real crossroads where the two groups would have parted, and that some of the Indo-Aryan languages are older than Sanskrit and cannot be derived from it. A lot of archaeological work is being carried out on Old Indian inscriptions and languages. Many hypotheses are put forward and it seems that the opposition between Indo-European and Indo-Aryan languages is more or less considered as obsolete. Nevertheless Māgadhī was the main language spoken by the Buddha and his preaching was in that language. This does not mean Pāli is Māgadhī. In six centuries, between the Buddha's life and the transcription of the canonical texts, many generations of preachers and monks have amplified the preaching but also the spectrum of languages in which that preaching was done must have grown considerably. All, or at least most of these languages were Indo-Aryan or Indo-European, in other words not Dravidian, all of these were connected in a way or another with Sanskrit. But Pāli remains a mystery. If it is a language that was devised to transcribe the preaching of the Buddha for a large geographical area characterized by a wide array of connected languages, Pāli is some kind of synthesis of these various connected languages, with Sanskrit as a model or reference when necessary. This explains that we do find some magadhisms in Pāli, but also quite a lot of elements coming from Old Indian or Sanskrit or even the language of the Vedas. We have to assess the connection to Sanskrit. Pāli is one of the Indo-Aryan languages known as Prākrits. It is an early Prākrit. It can be considered as not derived from Sanskrit but rather having roots going beyond Sanskrit in time, hence being older or at least contemporary. I will follow T.Y. Elizarenkova's hypothesis: "Very full and exact information is available on one of the most significant pre-Pāli stages in the development of Indian dialects, namely Old Indian in its Vedic and Sanskrit variants. Yet Sanskrit cannot be regarded as the direct genealogical ancestor of Pāli; however, it was so close to the Old Indian dialect from which Pāli sprang that in most cases it is justifiable to treat Sanskrit as Pāli's direct historical predecessor. The historical developments of Pāli may thus be understood as a sum of deviations from the Sanskrit model." (1976, 211)
2009
An Introduction to the Pāli Canonical Literature Learning Outcomes On completion of this chapter the student will be able to: identify what Pāli language is list the Pāli Canonical texts. recognize and describe what Pāli Sutta Piñaka is. recognize and describe what Pāli Vinaya Piñaka is. recognize and describe what Pāli Abhidhamma Piñaka is. discuss the core objectives of each Nikāya. Chapter Content The Khevaóóa or Khevañña sutta explains the three miracles. Of them, the miracle of instruction (anusāsanā pāñihāriya) is appreciated by the Buddha over the other two. The Lohicca sutta describes how the Buddha helped Brahamin Lohicca to overcome his wrong beliefs. There are also descriptions of three blameworthy and blameless teachers. The Tevijja sutta is the last sutta in the Sīlakkandhavagga. The discussion on the Brahamanical three knowledges, the knowledge of three Vedas namely, èig, Yajur, and Sāman and their Buddhist counterparts, namely, knowledge of recollection of former lives (pupbenivāsānussati-ñāõa) knowledge of the divine eye (dibbachakkhu-ñāõa) and the knowledge of the extinction of cankers (āsavakkhaya-ñāõa) are discussed in the Lohicca sutta. There are ten suttas in the Mahā vagga, beginning with the Mahāpadāna sutta. It specifies the life story of the seven Buddhas starting from Vipassi Buddha. (Vipassi, Sikhī, Vessabhū, Kakusanda, Konagama, Kassapa). It shows how the concept of twenty eight Buddhas developed in the Buddhava §sapāëi of the Khuddaka-nikāya. The Ātānātiya sutta, chanted in the paritta rituals, is known well in Sri Lankan Buddhist tradition. It also recognizes only seven Buddhas, who have already been mentioned. The Mahānidāna sutta is an essential source to study Pañiccasamuppāda, (dependant origination), one of the fundamental teachings of Buddhism, and seven kinds of beings and eight kinds of stages of life. The next in the Mahāvagga is the Mahāparinibbāna sutta which describes the parinibbāna of the Buddha and the last days of his life. As the Mahāparinibbāna sutta also discusses the events immediately after the Parinibbāna of the Buddha, the discourse may have existed as a separate text before it was entered into the Dīgha-nikāya. The sutta talks about four applications of mindfulness, four psychic powers, five guiding facilities, five forces, seven factors of enlightenment, the noble eightfold path, the fourfold noble truth, seven conditions of welfare of the Bhikkhusaïgha, seven conditions of welfare of Liccavis and many other matters. The Mahāsuddssana-sutta describes a story with reference to the wheel-turning (cakkavatti) king Mahā Suddassana. The explanations given by Rhys Davids and B. C. Law on the concept of the wheel-turning king help map its development. Tika 16 342 Catukka 26 782 Pañcaka 26 961 Chakka 12 664 Sattaka 9 1132 Aññhaka 9 626 Navaka 9 432 Dasaka 22 782 Ekādasaka 3 698 ^nq oa Oo;a ; ys ñ" fmd,a j;a f;a md,s idys ;Hh iy ;s % ms gl iQ Ñh&