Quotation Mark - Wikipedia
Quotation Mark - Wikipedia
Quotation mark
Quotation marks, also known as quotes, quote marks, speech marks,
“ ” " "
inverted commas, or talking marks,[1][2] are punctuation marks used in pairs in
various writing systems to set off direct speech, a quotation, or a phrase. The pair
consists of an opening quotation mark and a closing quotation mark, which may or
may not be the same character.[3]
‘ ’ ' '
Quotation marks have a variety of forms in different languages and in different
media.
History
The single quotation mark is traced to Ancient Greek practice, adopted and adapted by monastic copyists. In his seventh
century encyclopedia, The Etymologiae, Isidore of Seville describes their use of the Greek diplé (a chevron) " ⟩ Diplé:
our copyists place this sign in the books of the people of the Church, to separate or to indicate the quotations drawn from
the Holy Scriptures".[4]
The double quotation mark derives from a marginal notation used in fifteenth-century manuscript annotations to
indicate a passage of particular importance (not necessarily a quotation); the notation was placed in the outside margin
of the page and was repeated alongside each line of the passage.[5] In his edition of the works of Aristotle, which appeared
in 1483 or 1484, the Milanese Renaissance humanist Francesco Filelfo marked literal and appropriate quotes with
oblique double dashes on the left margin of each line.[6] Until then, literal quotations had been highlighted or not at the
author's discretion.[6] Non-verbal loans were marked on the edge. After the publication of Filelfo's edition, the quotation
marks for literal quotations prevailed.[6] During the seventeenth century this treatment became specific to quoted
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 1/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
material, and it grew common, especially in Britain, to print quotation marks (now in the modern opening and closing
forms) at the beginning and end of the quotation as well as in the margin; the French usage (see under Specific language
features below) is a remnant of this. In most other languages, including English, the marginal marks dropped out of use
in the last years of the eighteenth century. The usage of a pair of marks, opening and closing, at the level of lower case
letters was generalized.[5]
By the nineteenth century, the design and usage began to be specific within each
region. In Western Europe the custom became to use the quotation mark pairs with
the convexity pointing outward. In Britain those marks were elevated to the same
Guillemets by the Imprimerie height as the top of capital letters: “…” .
nationale in Bulletin de l’Agence
générale des colonies, No. 302,
In France, by the end of the nineteenth century, the marks were modified to an
May 1934, showing the usage of a angular shape: «…» . Some authors[7] claim that the reason for this was a practical
pair of marks, opening and closing, one, in order to get a character that was clearly distinguishable from the apostrophes,
at the level of lower case letters. the commas and the parentheses. Also, in other scripts, the angular quotation marks
are distinguishable from other punctuation characters—the Greek breathing marks,
the Armenian emphasis and apostrophe, the Arabic comma, decimal separator,
thousands separator, etc. Other authors[7] claim that the reason for this was an
aesthetic one. The elevated quotation marks created an extra white space before and
Clash between the apostrophe and
curved quotation marks in a phrase
after the word that was considered aesthetically unpleasing, while the in-line
meaning “the crimes of the ‘good quotation marks helped to maintain the typographical color, since the quotation
Samaritans’ ”. marks had the same height and were aligned with the lower case letters.[5]
Nevertheless, while other languages do not insert a space between the quotation
marks and the word(s), the French usage does insert them, even if it is a narrow
space.
Clearly distinguishable apostrophe The curved quotation marks ("66-99") usage, “…” , was exported to some non-Latin
and angular quotation marks. scripts, notably where there was some English influence, for instance in Native
American scripts[8] and Indic scripts.[9] On the other hand, Greek, Cyrillic, Arabic
and Ethiopic adopted the French "angular" quotation marks, «…» . The Far East
angle bracket quotation marks, 《…》 , are also a development of the in-line angular
quotation marks.
In Central Europe, however, the practice was to use the quotation mark pairs with
Blank space (in yellow) provoked by the convexity pointing inward. The German tradition preferred the curved quotation
elevated quotation marks; some marks, the first one at the level of the commas, the second one at the level of the
type designers consider this apostrophes: „…“ . Alternatively, these marks could be angular and in-line with lower
excessive. case letters, but still pointing inward: »…« . Some neighboring regions adopted the
German curved marks tradition with lower–upper alignment, while others made up a
variant with the closing mark pointing rightward like the opening one, „…” .
Sweden (and Finland) choose a convention where both marks equally pointed to the right but lined up both at the top
level: ”…” .
In Eastern Europe there was a hesitation between the French tradition «…» and the German tradition „…“ . The French
tradition prevailed in North-Eastern Europe (Russia, Ukraine and Belarus), whereas the German tradition, or its
modified version with the closing mark pointing rightward) has become dominant in South-Eastern Europe, i.e. the
Balkan countries.
The single quotation marks re-emerged around 1800 as a means of indicating a secondary level of quotation. One
could expect that the logic of using the corresponding single mark would be applied everywhere, but it was not. In some
languages using the angular quotation marks, the usage of the single guillemet, ‹…› , became obsolete, being replaced by
double curved ones: “…” ; the single ones still survive, for instance, in Switzerland. In Eastern Europe, the curved
quotation marks, „…“ , are used as a secondary level when the angular marks, «…» are used as a primary level.
In English
In English writing, quotation marks are placed in pairs around a word or phrase to indicate:
Quotation or direct speech: Carol said "Go ahead" when I asked her if the launcher was ready.
Mention in another work of the title of a short or subsidiary work, such as a chapter or an episode: "Encounter at
Farpoint" was the pilot episode of Star Trek: The Next Generation.
Scare quotes, used to mean "so-called" or to express irony: The "fresh" bread was all dried up.
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 2/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
In American writing, quotation marks are normally the double kind (the primary style). If quotation marks are used
inside another pair of quotation marks, then single quotation marks are used. For example: "Didn't she say 'I like red
best' when I asked her wine preferences?" he asked his guests. If another set of quotation marks is nested inside single
quotation marks, double quotation marks are used again, and they continue to alternate as necessary (though this is
rarely done).
British publishing is regarded as more flexible about whether double or single quotation marks should be used.[10] A
tendency to use single quotation marks in British writing is thought to have arisen after the invention of steam-powered
presses in the mid-19th century and the consequent rise of London and New York as very separate industrialized printing
centres with distinct norms.[11] However, The King's English in 1908 noted that the prevailing British practice was to use
double marks for most purposes, and single ones for quotations within quotations.[12] Different media now follow
different conventions in the United Kingdom.
Different varieties and styles of English have different conventions regarding whether terminal punctuation should be
written inside or outside the quotation marks; North American printing usually puts ending punctuation to the left of the
closing quotation mark, whether it is part of the original quoted material or not, while styles elsewhere vary widely and
have different rationales for placing it inside or outside, often a matter of house style.
'…' and "…" are known as neutral, vertical, straight, typewriter, dumb, or ASCII quotation marks. The left and right
marks are identical. These are found on typical English typewriters and computer keyboards, although they are
sometimes automatically converted to the other type by software.
‘…’ and “…” are known as typographic, curly, curved, book, or smart quotation marks. The beginning marks are
commas raised to the top of the line and rotated 180 degrees. The ending marks are commas raised to the top of the
line. Curved quotation marks are used mainly in manuscript, printing, and typesetting. Type cases (of any language)
always have the correct quotation mark metal types for the respective language and never the vertical quotation mark
metal types. Because most computer keyboards lack keys to directly enter typographic quotation marks, much typed
writing has vertical quotation marks. The "smart quotes" feature in some computer software can convert vertical
quotation marks to curly ones, although sometimes imperfectly.
The closing single quotation mark is identical in form to the apostrophe and similar to the prime symbol. The double
quotation mark is identical to the ditto mark in English-language usage. It is also similar to—and often used to represent
—the double prime symbol. However, the quotation marks, the apostrophe, and the prime serve quite different purposes.
Summary table
Other languages have similar conventions to English, but use different symbols or different placement.
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 3/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
Aanhalingstekens
Afrikaans “…” ‘…’ „…” ‚…’ [i]
(quotation)
ﺗﻨﺼﻴﺺ ﻋ ﻣﺎت
Arabic «…» “…” optional
(ʻalāmāt tanṣīṣ,
quotation marks)
չակերտներ (chakertner,
Armenian «…» quotation marks)
Dırnaq işarəsi} (fingernail
Azerbaijani «…» „…“ „…“ 0–1 pt
mark)
Двукоссе (Dvukosse,
Belarusian «…» “…” [15] double commas)
Лапкі (Lapky, little paws)
”…” Navodnici,
Наводници, Znaci navoda,
Знаци навода (quotation
marks)
”…”
Bosnian ’…’ „…“ »…« ’…’ Polunavodnici,
„…” Полунаводници (half-
quotation marks)
Кавички (Kavichki)
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 4/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
»…« is used only in
printed media.
Citationstegn (citation
»…« ›…‹ [22] [22] marks)
Danish [21]
”…” ’…’ [21]
Anførselstegn (quotes)
„…“ ‚…‘ Gåseøjne (goose eyes)
Enkele/dubbele
aanhalingstekens
(single/double citation
marks)
‘…’ zogenaamdfunctie
(scare quotes)[23]
There is no standard
for quotation marks. L.
L. Zamenhof
recommended that
«…» ‹…› writers use their native
Esperanto “…” ‘…’ [ix]
languages' quotation
„…“ ‚…‘ marks. However, it has
become common
practice to use the
quotation marks of
American English out
of practicality.
Jutumärgid (speech
Estonian „…“ «…» marks)
Hanejalad (goose feet)
Lainausmerkit (citation
Finnish ”…” ’…’ [26]
»…» ’…’ [26]
marks)
[a] NNBSP[b]
«…» «…» ‹…›
French [iv] [iv] NBSP[c]
[d] Guillemets
“…” “…” ‘…’ none
French,
Swiss[e] «…» ‹…›
Comiñas[28]
Galician «…» “…” [27]
“…” ‘…’ [27]
Aspas[29]
ბრჭყალები (brč’q’alebi,
Georgian „…“ “…” none
claws)
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 5/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
German,
Swiss[e]
«…» ‹…› „…“ ‚…‘ Gänsefüßchen (little goose
feet)
Hochkommas,
Hochkommata (high
commas)
Εισαγωγικά (eisagogiká,
Greek «…» “…” [30][31]
introductory marks).
[ii]
( ֵמ ְירכָאוֹתmerkha'ot)
Hebrew ”…” ’…’ [32]
”…„ ’…‚ [32]
Not to be confused
with ( גּ ְֵר ַשׁיִםgershayim,
double geresh
typographical mark).
उ रण िच (uddharan
Hindi “…” ‘…’ [33]
chihn)
Japanese ﹁ ﹃ Fullwidth
hook bracket)
『…』 ⼆重鉤括弧 (nijū
form
⋮ [vi] ⋮ [vi] kagi kakko, double hook
﹂ ﹄ bracket)
ស ស មង់ (sanhnhea
Khmer «…» [f]
“…” samrong, quotation mark)
〈…〉 홑화살괄호
(hot'hwasalgwalho, arrow
Korean, bracket)
North Korea 《…》 〈…〉 《…》 겹화살괄호
(gyeop'hwasalgwalho,
double arrow bracket)
Korean,
South “…”
[38]
‘…’
[38]
﹃ ﹁ “…” 쌍따옴표 (ssang-
ttaompyo, double
Korea ⋮ [vi] ⋮ [vi] quotation mark)
﹄ ﹂ ‘…’ 따옴표 (ttaompyo,
quotation mark)
「…」 낫표 (natpyo,
scythe symbol)
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 6/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
『…』 겹낫표
(gyeomnatpyo, double
scythe symbol)
Latvian
“…” Pēdiņas
„…”
[39]
Lithuanian „…“ ‚…‘ Kabutės
„…“ Наводници
(Navodnitsi, double quote)
Macedonian „…“ ’…‘ [42] [42]
’…‘ Полунаводници
(Polunavodnitsi, single
quote)
Mongolian,
Cyrillic
script
«…» „…“ [iv]
„…“
Mongolian,
…
Mongolian [x][43]
script
Anførselstegn (quotation
marks)
Gåseauge, gåseøyne
Norwegian «…» ‘…’ [45]
„…“ ,…‘ (goose eyes)
Hermeteikn, hermetegn
Sitatteikn, sitattegn
Dobbeltfnutt
[ii]
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 7/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
“…” Aspas curvas, aspas
inglesas, aspas altas,[48] aspas
levantadas,[49] aspas
elevadas[50] (curved quotation
marks)
«…» Aspas angulares,[49]
aspas latinas, vírgulas
dobradas,[51] aspas em linha[49]
(angular quotation marks)
Scottish
Gaelic ‘…’ “…” “…” ‘…’ Cromagan turrach
Citationstecken,
anföringstecken
»…» Citattecken (modernised
Swedish ”…” ’…’ [55]
’…’ [55] term)
»…« Dubbelfnutt (ASCII double
quote)
Kaninöron (bunny ears)
อัญประกาศ (anyaprakat,
Thai “…” ‘…’ differentiating mark)
Tırnak şaret (fingernail
Turkish “…” ‘…’ [59]
«…» ‹…› 0–1 pt
mark)
[i]
“…” „…“
Ukrainian «…» [60] none Лапки (lapky, little paws)
‘…’
[iii][xi]
„…”
[ii][61]
Vietnamese
“…” [63]
«…» NBSP
(optional)
Dấu ngoặc kép (paired
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 8/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
parentheses)
Dấu nháy kép (paired
blinking marks)
i. Traditional.
ii. Direction of text is right-to-left.
iii. Rarely used.
iv. A quotation dash is preferred for dialogue.
v. A closing quotation mark is added to the beginning of each new paragraph.
vi. Only used when text is written vertically.
vii. Rotated for use in horizontal text; originally written ﹁⋮﹂ and ﹃⋮﹄ in vertical text
viii. Within a quotation, the opening quotation mark is repeated at the beginning of each new paragraph.
ix. Usage may vary, depending on the native language of the author and publisher.
x. Direction of text is vertical.
xi. Handwriting.
a. According to the French Imprimerie nationale. English quotes are more common on the second level.
b. According to French usage in print and the practice of the French Imprimerie nationale. A rule in the house style
guide recommends NBSP, though.
c. According to a rule in the house style guide of the French Imprimerie nationale. Practice in the style guide and
elsewhere shows use of NNBSP, though. Also used in word processing, where NBSP is not justifying, though (except
in Word 2013, according to this forum thread (https://answers.microsoft.com/en-us/msoffice/forum/msoffice_word-ms
o_windows8-mso_2016/nonbreakable-space-justification-in-word-2016/4fa1ad30-004c-454f-9775-a3beaa91c88b)).
d. According to French usage. The French Imprimerie nationale recommends double angle quotes even on the second
level.
e. In Switzerland the same style is used for all languages.
f. Inferred from keyboard layout and fonts (http://www.selapa.net/khmerfonts/).
Dutch
The standard form in the preceding table is taught in schools and used in handwriting. Most large newspapers have kept
these „low-high” quotation marks, but otherwise the alternative form with single or double “English-style” quotes is now
often the only form seen in printed matter. Neutral (straight) quotation marks, " and ' , are used widely, especially in
texts typed on computers and on websites.[64]
Although not generally common in the Netherlands any more, double angle (guillemet) quotation marks are still
sometimes used in Belgium. Examples include the Flemish HUMO magazine and the Metro newspaper in Brussels.[65]
German
U+201E (8222), U+201C „ German double quotes (left and " – neutral (vertical) double quotes
„A“ (8220) “ right) (U+0022)
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 9/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
Some fonts, e.g. Verdana, were not designed with the flexibility to use an English left quote as a German right quote. Such
fonts are therefore typographically incompatible with this German usage.
Andreas fragte mich: „Hast du den Artikel ‚EU-Erweiterung‘ gelesen?“ (Andreas asked me: "Have you read the 'EU
Expansion' article?")
This style of quoting is also used in Bulgarian, Czech, Danish, Estonian, Georgian, Icelandic, Latvian, Lithuanian,
Russian, Serbo-Croatian, Slovak, Slovene and in Ukrainian. In Bulgarian, Icelandic, Estonian, Lithuanian, and Russian,
single quotation marks are not used. This German double-quote style is also used in the Netherlands, but is falling out of
fashion nowadays with the 'English-style' quotation marks being preferred. However, it still can be found on older shop
signs and in most large newspapers.
Sometimes, especially in novels, guillemets (angle quotation mark sets) are used in Germany and Austria (albeit in
reversed order from French): »A ›B‹?«
Andreas asked me: ‘Have you read the “EU Expansion” article?’
In Switzerland, however, the French-style angle quotation mark sets are also used for German printed text: «A ‹B›?»
Andreas asked me: ‘Have you read the “EU Expansion” article?’
In Finnish and Swedish, right quotes, called citation marks, ”…” , are used to mark both the beginning and the end of a
quote. Double right-pointing angular quotes, »…» , can also be used.
Alternatively, an en-dash followed by a (non-breaking) space can be used to denote the beginning of quoted speech, in
which case the end of the quotation is not specifically denoted (see section Quotation dash below). A line-break should
not be allowed between the en-dash and the first word of the quotation.
French
French uses angle quotation marks (guillemets, or duck-foot quotes), adding a 'quarter-em space'[a] within the quotes.
However, many people now use the non-breaking space, because the difference between a non-breaking space and a four-
per-em is virtually imperceptible (but also because the Unicode quarter-em space is breakable), and the quarter-em glyph
is omitted from many fonts. Even more commonly, many people just put a normal (breaking) space between the
quotation marks because the non-breaking space cannot be accessed easily from the keyboard; furthermore, many are
simply not aware of this typographical refinement. Using the wrong type of space often results in a quotation mark
appearing alone at the beginning of a line, since the quotation mark is treated as an independent word.
Sometimes, for instance on several French news sites such as Libération, Les Échos or Le Figaro, no space is used around
the quotation marks. This parallels normal usage in other languages, e.g. Catalan, Polish, Portuguese, Russian, Spanish,
or in German, French and Italian as written in Switzerland:
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 10/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
«Это цитата».
“This is a quote.”
Unicode (decimal)
Sample HTML Description
Quote Space
U+00A0
French double angle quotes (left and right), legacy (approximative) spacing usual on the web, with
«A» U+00AB
(160)
normal (four per em) no-break space (justifying, thus inappropriate)
(171)
«, U+202F
French double angle quotes (left and right), correct spacing used by typographers, with narrow (six per
«A» U+00BB
(187)
(8239)
 
em) non-breaking spaces, represented on the web using narrow no-break space
»
«A» French double angle quotes (left and right) without space (not recommended in French)
U+00A0 French single angle quotes (left and right), alternate form for embedded quotations, legacy
‹A› U+2039
(160)
(approximative) spacing usual on the web, with normal (four per em) no-break space (justifying, thus
inappropriate)
(8249)
‹, U+202F French single angle quotes (left and right), alternate form for embedded quotations, correct spacing
‹A› U+203A
(8250)
(8239) used by typographers, with narrow (six per em) non-breaking spaces, represented on the web using
  narrow no-break space
›
‹A› French single angle quotes (left and right) without space (not recommended in French)
Initially, the French guillemet characters were not angle shaped but also used the
comma (6/9) shape. They were different from English quotes because they were
standing (like today's guillemets) on the baseline (like lowercase letters), and not
above it (like apostrophes and English quotation marks) or hanging down from it Guillemets by the Imprimerie
(like commas). At the beginning of the nineteenth century, this shape evolved to look nationale in Bulletin de l’Agence
like (( small parentheses )) . The angle shape appeared later to increase the générale des colonies, No. 302, Mai
distinction and avoid confusions with apostrophes, commas and parentheses in 1934, showing the comma-shaped
handwritten manuscripts submitted to publishers. Unicode currently does not symbols sitting on the baseline.
provide alternate codes for these 6/9 guillemets on the baseline, as they are
considered to be form variants of guillemets, implemented in older French
typography (such as the Didot font design). Also there was not necessarily any distinction of shape between the opening
and closing guillemets, with both types pointing to the right (like today's French closing guillemets).
They must be used with non-breaking spaces, preferably narrow, if available, i.e. U+202F - which
is present in all up-to-date general-purpose fonts, but still missing in some computer fonts from the early years of
Unicode, due to the belated encoding of U+202F (1999) after the flaw of not giving U+2008 non-
breakable property as it was given to the related U+2007 .
Legacy support of narrow non-breakable spaces was done at rendering level only, without interoperability as provided by
Unicode support. High-end renderers as found in Desktop Publishing software should therefore be able to render this
space using the same glyph as the breaking thin space U+2009, handling the non-breaking property internally in the text
renderer/layout engine, because line-breaking properties are never defined in fonts themselves; such renderers should
also be able to infer any width of space, and make them available as application controls, as is done with justifying/non-
justifying.
In old-style printed books, when quotations span multiple lines of text (including multiple paragraphs), an additional
closing quotation sign is traditionally used at the beginning of each line continuing a quotation; any right-pointing
guillemet at the beginning of a line does not close the current quotation. This convention has been consistently used
since the beginning of the 19th century by most book printers, but is no longer in use today. Such insertion of
continuation quotation marks occurred even if there is a word hyphenation break. Given this feature has been obsoleted,
there is no support for automatic insertion of these continuation guillemets in HTML or CSS, nor in word-processors.
Old-style typesetting is emulated by breaking up the final layout with manual line breaks, and inserting the quotation
marks at line start, much like pointy brackets before quoted plain text e-mail:
Unlike English, French does not set off unquoted material within a quotation by using a second set of quotation marks.
Compare:
« C’est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Ces investissements stimuleront la croissance
économique. »
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 11/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
“This is a great day for Montrealers ” , the minister maintained. “ These investments will stimulate economic
growth.”
« C’est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Ces investissements stimuleront la croissance
économique. »
The French Imprimerie nationale (cf. Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, presses de
l'Imprimerie nationale, Paris, 2002) does not use different quotation marks for nesting quotes:
In this case, when there should be two adjacent opening or closing marks, only one is written:
The use of English quotation marks is increasing in French and usually follows English rules, for instance in situations
when the keyboard or the software context doesn't allow the use of guillemets. The French news site L'Humanité uses
straight quotation marks along with angle ones.
But the most frequent convention used in printed books for nested quotations is to style them in italics. Single quotation
marks are much more rarely used, and multiple levels of quotations using the same marks is often considered confusing
for readers:
Further, running speech does not use quotation marks beyond the first sentence, as changes in speaker are indicated by a
dash, as opposed to the English use of closing and re-opening the quotation. (For other languages employing dashes, see
section Quotation dash below.) The dashes may be used entirely without quotation marks as well. In general, quotation
marks are extended to encompass as much speech as possible, including not just non-spoken text such as “he said” (as
previously noted), but also as long as the conversion extends. However, the quotation marks end at the last spoken text,
not extending to the end of paragraphs when the final part is not spoken.
« Je ne vous parle pas, monsieur, dit-il. : — Mais je vous parle, moi ! » s’écria le jeune homme exaspéré de ce
mélange d’insolence et de bonnes manières, de convenance et de dédain.
Greek
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 12/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
“Yes, certainly,” she replied.
A closing quotation mark, » , is added to the beginning of each new quoted paragraph.
When quotations are nested, double and then single quotation marks are used: «…“…‘…’…”…» .
«Α» U+00AB (0171), U+00BB (0187) « » Greek first level double quotes (εισαγωγικά)
Hungarian
According to current recommendation by the Hungarian Academy of Sciences the main Hungarian quotation marks are
comma-shaped double quotation marks set on the base-line at the beginning of the quote and at apostrophe-height at the
end of it for first level, ( „Quote” ), reversed »French quotes« without space (the German tradition) for the second level,
and thus the following nested quotation pattern emerges:
In Hungarian linguistic tradition the meaning of a word is signified by uniform (unpaired) apostrophe-shaped quotation
marks:
„A” U+201E (8222), U+201D (8221) „ ” Hungarian first level double quotes (left and right)
»A« U+00BB (0171), U+00AB (0187) » « Hungarian second level double quotes (left and right)
Polish
According to current PN-83/P-55366 standard from 1983 (but not dictionaries, see below), Typesetting rules for
composing Polish text (Zasady składania tekstów w języku polskim) one can use either „ordinary Polish quotes” or
«French quotes» (without space) for first level, and ‚single Polish quotes’ or «French quotes» for second level, which
gives three styles of nested quotes:
There is no space on the internal side of quote marks, with the exception of 1⁄4 firet (≈ 1⁄4 em) space between two
quotation marks when there are no other characters between them (e.g. , „ and ’ ”).
The above rules have not changed since at least the previous BN-76/7440-02 standard from 1976 and are probably much
older.
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 13/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
However, the part of the rules that concerns the use of guillemets conflicts with the Polish punctuation standard as given
by dictionaries, including the Wielki Słownik Ortograficzny PWN recommended by the Polish Language Council. The
PWN rules state:
In specific uses, guillemets also appear. Guillemet marks pointing inwards are used for highlights and in case
a quotation occurs inside a quotation. Guillemet marks pointing outwards are used for definitions (mainly in
scientific publications and dictionaries), as well as for enclosing spoken lines and indirect speech, especially
in poetic texts.[66]
In Polish books and publications, this style for use of guillemets (also known as »German quotes«) is used almost
exclusively. In addition to being standard for second level quotes, guillemet quotes are sometimes used as first level
quotes in headings and titles but almost never in ordinary text in paragraphs.
Another style of quoting is to use an em-dash to open a quote; this is used almost exclusively to quote dialogues, and is
virtually the only convention used in works of fiction.
Mag skłonił się. Biały kot śpiący obok paleniska ocknął się nagle i spojrzał na niego badawczo.
— Jak się nazywa ta wieś, panie? — zapytał przybysz. Kowal wzruszył ramionami.
— Głupi Osioł.
— Głupi…?
— Osioł — powtórzył kowal takim tonem, jakby wyzywał gościa, żeby spróbował sobie z niego zażartować. Mag
zamyślił się.
— Ta nazwa ma pewnie swoją historię — stwierdził w końcu. — W innych okolicznościach chętnie bym jej
wysłuchał. Ale chciałbym porozmawiać z tobą, kowalu, o twoim synu.
The wizard bowed. A white cat that had been sleeping by the furnace woke up and watched him carefully.
“What is the name of this place, sir?” said the wizard.
The blacksmith shrugged.
“Stupid Donkey,” he said. [original English version is "Bad Ass", but that's not a common phrase in Polish]
“Stupid—?”
“Donkey,” repeated the blacksmith, his tone defying anyone to make something of it.
The wizard considered this.
“A name with a story behind it,” he said at last, “which were circumstances otherwise I would be pleased to
hear. But I would like to speak to you, smith, about your son.”
‚A’ U+201A (8218), U+2019 (8217) ‚ ’ Polish single quotes (left and right)
„A” U+201E (8222), U+201D (8221) „ ” Polish double quotes (left and right)
Portuguese
Neither the Portuguese Language regulator nor the Brazilian prescribe what is the shape for quotation marks, they only
prescribe when and how they should be used.
In Portugal, the angular quotation marks[47][52] (ex. «quote») are traditionally used. They are the Latin tradition
quotation marks, used normally by typographers. It is that also the chosen representation for displaying quotation marks
in reference sources,[51][67][68] and it is also the chosen representation from some sites dedicated to the Portuguese
Language.[69]
The Código de Redação[70] for Portuguese-language documents published in the European Union prescribes three levels
of quotation marks representation, «…“…‘…’…”…» :
E estava escrito «Alguém perguntou “Quem foi que gritou ‘Meu Deus!’?”.» na folha de papel.
And it was written “Someone asked ‘Who shouted “My God”!’?”. in the sheet of paper.
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 14/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
However, the usage of English-style (ex. “quote” and ‘quote’) marks is growing in Portugal.[71] That is probably due to the
omnipresence of the English language and to the corresponding inability of some machines (mobile phones, cash
registers, specific printers, calculators, etc.) to display the angular quotation marks.
In Brazil, however, the usage of angular quotation marks is little known, with almost solely the curved quotation marks
(“quote” and ‘quote’) being used. This can be verified, for instance, in the difference between a Portuguese keyboard
(which possesses a specific key for « and for ») and a Brazilian keyboard.
The Portuguese-speaking African countries tend to follow Portugal's conventions, not the Brazilian ones.
Other usages of quotation marks ( “quote„ for double, ‹quote› for single) are obsolete..
In Belarusian, Russian, and Ukrainian, angled quotation marks are used without spaces. In case of quoted material inside
a quotation, rules and most noted style manuals prescribe the use of different kinds of quotation marks.[72][60] However,
Russian rules allow to use the same quotation marks for quoted material inside a quotation, and if inner and outer
quotation marks fall together, then one of them should be omitted.[73]
Right:
It is common to use quotation dashes for dialogue, as well as within quotations for the reporting clause. For more details,
see the Russian Wikipedia article on this topic.
— Кто там?
— Это я, почтальон Печкин, — последовал ответ. — Принёс заметку про вашего мальчика.
"Who's there?"
"It's me, postman Pechkin," was the reply. "I've brought news about your boy."
Spanish
Spanish uses angled quotation marks (comillas latinas or angulares) as well, but always without the spaces.
And, when quotations are nested in more levels than inner and outer quotation, the system is:[74]
The use of English quotation marks is increasing in Spanish, and the El País style guide, which is widely followed in
Spain, recommends them. Hispanic Americans often use them, owing to influence from the United States.
Corner brackets are well-suited for Chinese, Japanese, and Korean languages which are written in both vertical and
horizontal orientations. China, South Korea, and Japan all use corner brackets when writing vertically. However, usages
differ when writing horizontally:
「你看過《三國演義》嗎?」他問我。
"Have you read Romance of the Three Kingdoms?", he asked me.
White corner brackets are used to mark quote-within-quote segments in case that the corner brackets are used.
Unicode
Samples Description Usage
(decimal)
Japanese,
U+300C (12300),
「文字」 U+300D (12301)
Korean,
Traditional Chinese
Corner brackets
Chinese: 單引號 (dān
﹁ yǐn hào)
For vertical writing:
Japanese: 鉤括弧
文 U+FE41 (65089),
U+FE42 (65090) (kagikakko)
Japanese,
Korean,
字 (non-normative)[b] Korean: 낫표 (natpyo) Traditional Chinese,
﹂
Simplified Chinese
Japanese,
U+300E (12302),
『文字』 U+300F (12303) White corner brackets
Korean (book titles),
Traditional Chinese
Chinese: 雙引號
﹃ (shuāng yǐn hào),
Japanese: 二重鉤括弧 For vertical writing:
文 U+FE43 (65091),
U+FE44 (65092)
(nijū kagikakko) Japanese,
Korean,
Korean: 겹낫표
字 (non-normative)[b] (gyeopnatpyo) Traditional Chinese,
﹄
Simplified Chinese
Double quotation
marks Korean (South Korea),
U+201C (8220), Korean: 큰따옴표 Traditional Chinese (acceptable but less common, happened in Hong
“한” U+201D (8221) (keunttaompyo), Kong mainly as a result of influence from mainland China),
Chinese: 雙引號 Simplified Chinese
(shuāng yǐn hào)
Single quotation marks
U+2018 (8216), Korean: 작은따옴표 Korean (South Korea),
‘한’ U+2019 (8217) (jageunttaompyo), Chinese (for quote-within-quote segments)
Chinese: 單引號 (dān
yǐn hào)
Double angle brackets
U+300A (12298), Korean: 겹화살괄호 Korean (book titles),
《한》 U+300B (12299) (gyeop'hwasalgwaro) Chinese (used for titles of books, documents, musical pieces, cinema
films, TV programmes, newspapers, magazines, laws, etc. )
Chinese: 書名號 (shū
míng hào)
Single angle brackets
U+3008 (12296), Korean: 홑화살괄호 Korean (book sub-titles),
〈한〉 U+3009 (12297) (hot'hwasalgwaro) Chinese (for book titles within book titles.)
Chinese: 書名號 (shū
míng hào)
Quotation dash
Another typographical style is to omit quotation marks for lines of dialogue, replacing them with an initial dash, as in
lines from James Joyce's Ulysses:
― O saints above! Miss Douce said, sighed above her jumping rose. I wished I hadn't laughed so much. I feel all
wet.
― O Miss Douce! Miss Kennedy protested. You horrid thing![75]
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 16/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
This style is particularly common in Bulgarian, French, Greek, Hungarian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian,
Spanish, Swedish, Turkish, and Vietnamese.[63] James Joyce always insisted on this style, although his publishers did not
always respect his preference. Alan Paton used this style in Cry, the Beloved Country (and no quotation marks at all in
some of his later work). Charles Frazier used this style for his novel Cold Mountain as well. Details for individual
languages are given above.
The dash is often combined with ordinary quotation marks. For example, in French, a guillemet may be used to initiate
running speech, with each change in speaker indicated by a dash, and a closing guillemet to mark the end of the
quotation.
Dashes are also used in many modern English novels, especially those written in non-standard dialects. Some examples
include:
In Italian, Catalan, Portuguese, Spanish, Ukrainian, Russian, Polish, Bulgarian, Georgian, Romanian, Lithuanian and
Hungarian, the reporting clause in the middle of a quotation is separated with two additional dashes (also note that the
initial quotation dash is followed by a single whitespace character as well as the fact that the additional quotation dashes
for the middle main clause after the initial quotation dash are all with a single whitespace character on both of their
sides):
― Ай, ай, ай! ― вскрикнул Левин. ― Я ведь, кажется, уже лет девять не говел. Я и не подумал.
― Хорош! ― смеясь, сказал Степан Аркадевич, ― а меня же называешь нигилистом! Однако ведь это
нельзя. Тебе надо говеть.
“Oh dear!” exclaimed Levin. “I think it is nine years since I went to communion! I haven’t thought about it.”
“You are a good one!” remarked Oblonsky, laughing. “And you call me a Nihilist! But it won’t do, you know;
you must confess and receive the sacrament.”
from Leo Tolstoy’s Anna Karenina (Louise and Aylmer Maude translation)
From Harry Potter and the Deathly Hollows and its Hungarian translation by Tóth Tamás Boldizsár.
In Finnish, on the other hand, a second dash is added when the quote continues after a reporting clause:[76]
– Et sinä ole paljon minkään näköinen, sanoi Korkala melkein surullisesti, – mutta ei auta.
“You don’t seem to be anything special,” said Korkala almost sadly, “but there’s no help to it.”
The Unicode standard introduced a separate character U+2015 ― HORIZONTAL BAR to be used as a quotation dash. In
general it is the same length as an em-dash, and so this is often used instead. The main difference between them is that at
least some software will insert a line break after an em dash, but not after a quotation dash. Both are displayed in the
following table.
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 17/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
–A U+2013 (8211) – En-dash, used instead of em-dash for quotation dash in some languages (e.g. Swedish)
Electronic documents
Different typefaces, character encodings and computer languages use various encodings and glyphs for quotation marks.
"Ambidextrous" or "straight" quotation marks ' " were introduced on typewriters to reduce the number of keys on the
keyboard, and were inherited by computer keyboards and character sets. Some computer systems designed in the past
had character sets with proper opening and closing quotes. However, the ASCII character set, which has been used on a
wide variety of computers since the 1960s, only contains a straight single quote (U+0027 ' APOSTROPHE) and double quote
(U+0022 " QUOTATION MARK).
Many systems, such as the personal computers of the 1980s and early 1990s, actually drew these quotes like curved
closing quotes on-screen and in printouts, so text would appear like this (approximately):
These same systems often drew the (free standing) grave accent ( ` , U+0060) as an open quote glyph (actually a high-
reversed-9 glyph, to preserve some usability as a grave when overstruck). Thus, using a grave accent instead of a
quotation mark as the opening quote gave a proper appearance of single quotes at the cost of semantic correctness.
Nothing similar was available for the double quote, so many people resorted to using two single quotes for double quotes,
which would look approximately like the following:
The typesetting application TeX uses this convention for input files. The following is an example of TeX input which
yields proper curly quotation marks.
The Unicode slanted/curved quotes described below are shown here for comparison:
“Good morning, Dave,” said HAL. (serif: “Good morning, Dave,” said HAL. )
‘Good morning, Dave,’ said HAL. (serif: ‘Good morning, Dave,’ said HAL. )
Keyboard layouts
In typewriter keyboards, the curved quotation marks were not implemented. Instead, to save space, the straight
quotation marks were invented as a compromise. Even in countries that did not use curved quotation marks, angular
quotation marks were not implemented either.
Computer keyboards followed the steps of typewriter keyboards. Most computer keyboards do not have specific keys for
curved quotation marks or angled quotation marks. This may also have to do with computer character sets:
IBM character sets generally do not have curved quotation mark characters, therefore, keys for the correct quotation
marks are absent in most IBM computer keyboards.[77]
Microsoft followed the example of IBM in its character set and keyboard design. Curved quotation marks were
implemented later in Windows character sets, but most Microsoft computer keyboards[78] do not have a dedicated
key for the correct quotation mark characters. On keyboards with the Alt Gr key or both the Alt key and the numeric
keypad, they are accessible through a series of keystrokes that involve these keys.[c] Also, techniques using their
Unicode code points are available; see Unicode input.
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 18/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
Macintosh character sets have always had the correct quotation marks. Nevertheless, these are mostly accessible
through a series of keystrokes, involving the ⌥ Opt key.
In languages that use the curved “…” quotation marks, they are available[d] in:
none
In languages that use the angular «…» quotation marks, they are available[d] in:
In languages that use the corner bracket 「…」 quotation marks, they are available[d] in:
Japanese keyboard[80][77]
In languages that use the angle bracket 《…》[e] they are available in:
Mongolian keyboard[80][91]
New Tai Lue keyboard[80]
In languages that use the curved „…“ quotation marks, they are available[d] in:
Bulgarian keyboard[80][92]
Georgian keyboard[80][77][93]
Macedonian keyboard[80][94]
In languages that use the curved „…” quotation marks, they are available[d] in:
In languages that use the curved ”…” quotation marks, they are available[d] in:
none
Historically, support for curved quotes was a problem in information technology, primarily because the widely used
ASCII character set did not include a representation for them.[f]
The term "smart quotes", “…” , is from the name in several word processors of a function aimed this problem:
automatically converting straight quotes typed by the user into curved quotes, the feature attempts to be "smart" enough
to determine whether the punctuation marked opening or closing. Since curved quotes are the typographically correct
ones, word processors have traditionally offered curved quotes to users (at minimum as available characters). Before
Unicode was widely accepted and supported, this meant representing the curved quotes in whatever 8-bit encoding the
software and underlying operating system was using. The character sets for Windows and Macintosh used two different
pairs of values for curved quotes, while ISO 8859-1 (historically the default character set for the Unixes and older Linux
systems) has no curved quotes, making cross-platform and -application compatibility difficult.
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 19/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
Performance by these "smart quotes" features was far from perfect overall (variance potential by e.g. subject matter,
formatting/style convention, user typing habits). As many word processors (including Microsoft Word and
OpenOffice.org) have the function enabled by default, users may not have realized that the ASCII-compatible straight
quotes they were typing on their keyboards ended up as something different (conversely users could incorrectly assume
its functioning in other applications, e.g. composing emails).
The curved apostrophe is the same character as the closing single quote.[96] "Smart quotes" features, however, wrongly
convert initial apostrophes (as in 'tis, 'em, 'til, and '89) into opening single quotes. (An example of this error appears in
the advertisements for the television show 'Til Death). The two very different functions of this character can cause
confusion, particularly in British styles,[g] in which single quotes are the standard primary.
Unicode support has since become the norm for operating systems. Thus, in at least some cases, transferring content
containing curved quotes (or any other non-ASCII characters) from a word processor to another application or platform
has been less troublesome, provided all steps in the process (including the clipboard if applicable) are Unicode-aware.
But there are still applications which still use the older character sets, or output data using them, and thus problems still
occur.
There are other considerations for including curved quotes in the widely used markup languages HTML, XML, and
SGML. If the encoding of the document supports direct representation of the characters, they can be used, but doing so
can cause difficulties if the document needs to be edited by someone who is using an editor that cannot support the
encoding. For example, many simple text editors only handle a few encodings or assume that the encoding of any file
opened is a platform default, so the quote characters may appear as the generic replacement character � or "mojibake"
(gibberish). HTML includes a set of entities for curved quotes: ‘ (left single), ’ (right single or
apostrophe), ‚ (low 9 single), “ (left double), ” (right double), and „ (low 9 double). XML
does not define these by default, but specifications based on it can do so, and XHTML does. In addition, while the HTML
4, XHTML and XML specifications allow specifying numeric character references in either hexadecimal or decimal,
SGML and older versions of HTML (and many old implementations) only support decimal references. Thus, to represent
curly quotes in XML and SGML, it is safest to use the decimal numeric character references. That is, to represent the
double curly quotes use “ and ”, and to represent single curly quotes use ‘ and ’. Both
numeric and named references function correctly in almost every modern browser. While using numeric references can
make a page more compatible with outdated browsers, using named references are safer for systems that handle multiple
character encodings (i.e. RSS aggregators and search results).
The style of quoting known as Usenet quoting uses the greater-than sign, > prepended to a line of text to mark it as a
quote. This convention was later standardized in RFC 3676 (https://www.ietf.org/rfc/rfc3676.txt), and was adopted
subsequently by many email clients when automatically including quoted text from previous messages (in plain text
mode).
In Unicode, 30 characters are marked Quotation Mark=Yes by character property.[97] They all have general category
"Punctuation", and a subcategory Open, Close, Initial, Final or Other (Ps, Pe, Pi, Pf, Po). Several other Unicode
characters with quotation mark semantics lack the character property.
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 20/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
🙶 U+1F676
-
🙶 Quotation Mark=No
🙷 U+1F677
-
🙷 Quotation Mark=No
🙸 U+1F678
-
🙸 Quotation Mark=No
〝
〞 U+301E 〞 CJK
Alternate encodings
「 U+FF62 「
Halfwidth and Fullwidth Forms, corresponds with
U+300C
」 U+FF63 」
Halfwidth and Fullwidth Forms, corresponds with
U+300D
Notes
a. U+2005 FOUR-PER-EM SPACE (HTML   ·  )
b. These codes for vertical-writing characters are for presentation forms in the Unicode CJK compatibility forms section.
Typical documents use normative character codes which are shown for the horizontal writing in this table, and
applications are usually responsible to render correct forms depending on the writing direction used.
c. Using the numeric keypad, Alt + 0 1 4 5 through Alt + 0 1 4 8 yield, respectively, ‘ , ’ , “ , and ” .[79]
d. in 1st or 2nd level access, i.e., specific key or using the ⇧ Shift key; not 3rd or 4th level access, i.e., using Alt Gr key
or ⌥ Opt key, in conjunction or not with the ⇧ Shift key.
e. These should be rotated 90 degrees in vertical text.
f. To use non ASCII characters in e-mail and on Usenet the sending mail application generally needs to set a MIME
type specifying the encoding. In most cases (the exceptions being if UTF-7 is used or if the 8BITMIME extension is
present), this also requires the use of a content-transfer encoding. (Mozilla Thunderbird, however, allows insertion of
HTML code such as ‘ and ” to produce typographic quotation marks; see below.)
g. UK English, Scots Gaelic and Welsh as described in the article.
h. Also sometimes used by 18th- and 19th-century printers for the small "c" for Scottish names, e.g. M‘Culloch rather
than McCulloch .[98] For a printed example see the Green Bag reference or the Dictionary of Australasian Biography,
page 290 (Wikisource).
i. The same U+2019 code point and glyph is used for typographic (curly) apostrophes. Both U+0027 and U+2019 are
ambiguous about distinguishing punctuation from apostrophes.
References
This article is based on material taken from the Free On-line Dictionary of Computing prior to 1 November 2008 and incorporated under
the "relicensing" terms of the GFDL, version 1.3 or later.
1. Lunsford, Susan (2001). 100 Skill-Building Lessons Using 10 Favorite Books: A Teacher's Treasury of Irresistible
Lessons & Activities That Help Children Meet Learning Goals In Reading, Writing, Math & More. Teaching Strategies.
p. 10. ISBN 978-0-439-20579-5.
2. Hayes, Andrea (2011). Language Toolkit for New Zealand 2. Cambridge University Press. p. 17. ISBN 978-1-107-
62470-2.
3. "Quotation mark" (http://www.daube.ch/docu/glossary/quotation_marks.html). Daube.ch. 6 November 1997. Retrieved
11 August 2015.
4. Pedro Uribe Echeverria (7 August 2009). "Deux-points et guillemets : le " procès-verbal " " (https://www.lexpress.fr/cul
ture/deux-points-et-guillemets-le-proces-verbal_779087.html). L'Express (in French). Retrieved 5 June 2020. "Dans
le chapitre sur les symboles graphiques, Isidore évoque la diplè (chevron, en grec) : " > Diplè : nos copistes placent
ce signe dans les livres des gens d'Eglise pour séparer ou pour signaler les citations tirées des Saintes Ecritures.""
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 22/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 24/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
60. "Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні | Нова редакція «Українського правопису». Повний текст" (http://www.in
mo.org.ua/news/%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BA%D1%86%
D1%96%D1%8F-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%
D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%83.-%D0%B
F%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9-%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82.html).
www.inmo.org.ua. Retrieved 27 May 2019.
61. Inferred from keyboard layout (https://www.unicode.org/cldr/charts/30/keyboards/layouts/ug.html).
62. Davlatovna, Sapayeva Feruza. Oʻzbek tili orfografiyasi va punktuatsiyasi. Ajiniyoz nomidagi Nukus davlat pedagogika
instituti — Filologiya fakulteti.
63. Trung tâm Khoa học Xã hội và Nhân văn Quốc gia, ed. (2002). "Các dấu câu trong tiếng Việt" (http://ngonngu.net/ind
ex.php?p=93) [Punctuation marks in Vietnamese]. Ngữ pháp tiếng Việt [Vietnamese grammar] (in Vietnamese).
Social Sciences Publishing House. pp. 287–292.
64. "hoge aanhalingstekens / lage aanhalingstekens | Genootschap Onze Taal" (http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/
aanhalingstekens-hoog-of-laag). Onzetaal.nl. 26 August 2011. Retrieved 11 August 2015.
65. "Archived copy" (https://web.archive.org/web/20131110000806/http://www.metroclub.be/nl/metrotime/). Archived from
the original (http://www.metroclub.be/nl/metrotime/) on 10 November 2013. Retrieved 23 November 2013.
66. "Zasady pisowni i interpunkcji" (http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629866). Wielki Słownik Ortograficzny (online edition).
Wydawnictwo Naukowe PWN SA. Retrieved 11 September 2012.
67. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Academia das Ciências, Lisboa, 2001
68. Cunha, Celso & Lindley Cintra. Gramática do Português Contemporâneo. Edições João Sá da Cunha, Lisboa, 2013
69. Ciberdúvidas/ISCTE-IUL. "O uso das aspas "…" e «…» - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa" (https://ciberduvidas.i
scte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-uso-das-aspas--e-/13051). ciberduvidas.iscte-iul.pt.
70. OP/B.3/CRI, Serviço das Publicações -. "Serviço das Publicações — Código de Redação Interinstitucional —
10.4.10. Aspas" (http://publications.europa.eu/code/pt/pt-4100410pt.htm). publications.europa.eu. (Guide to Inter-
institutional Translation)
71. "As aspas altas" (http://www.prof2000.pt/users/primavera/d34_aspas_altas.htm).
72. Лев Чешко, ed. (1956), "§ 200" (http://www.rusyaz.ru/pr/pszp.html), Правила русской орфографии и пунктуации
(http://www.rusyaz.ru/pr/), Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства
Просвещения РСФСР
73. Мильчин, А.Э.; Чельцова, Л.К. (2003), Справочник издателя и автора. Редакционно-издательское
оформление издания. (http://diamondsteel.ru/useful/handbook/index.html) (2-е изд., испр. и доп. ed.), Москва:
Олма-Пресс, ISBN 978-5-224-04565-5
74. This system follows the rules laid down in section 5.10 of the orthography guide Ortografía de la lengua española (htt
p://www.rae.es/rae/gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Orto
grafia.pdf) Archived (https://web.archive.org/web/20090126144509/http://rae.es/rae/gestores/gespub000015.nsf/(voa
nexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia.pdf) 2009-01-26 at the Wayback Machine
published by the Real Academia Española (RAE).
75. Joyce, James (1922). Ulysses. London: The Bodley Head. p. 335 lines 7–11.
76. Itkonen, Terho (1997). Kieliopas. Helsinki: Kirjayhtymä. p. 22. ISBN 978-951-26-4299-1.
77. "IBM Globalization – Keyboard layouts" (https://www-01.ibm.com/software/globalization/topics/keyboards/registry_ind
ex.html). www-01.ibm.com. 17 March 2017.
78. "Windows Keyboard Layouts" (https://docs.microsoft.com/en-us/globalization/windows-keyboard-layouts#). Microsoft
Docs. 4 January 2017.
79. Méñshykov, Ihor. "Alt codes list ☺♥♪ keyboard symbols" (https://fsymbols.com/keyboard/windows/alt-codes/list/).
fsymbols.com. Retrieved 8 June 2020.
80. "Keyboard Layout Index" (https://www.unicode.org/cldr/charts/30/keyboards/layouts/index.html). www.unicode.org.
81. "Armenian Eastern (Legacy) Keyboard Layout" (https://docs.microsoft.com/en-us/globalization/windows-keyboard-lay
outs#). Microsoft Docs.
82. "Canadian French Keyboard Layout" (https://web.archive.org/web/20111012104817/https://www.microsoft.com/resour
ces/msdn/goglobal/keyboards/kbdca.html). www.microsoft.com. Archived from the original (https://www.microsoft.co
m/resources/msdn/goglobal/keyboards/kbdca.html) on 12 October 2011.
83. "Disposition de clavier bépo" (https://bepo.fr/wiki/Accueil). bepo.fr.
84. "Greek (319) Keyboard Layout" (https://web.archive.org/web/20120319015819/https://www.microsoft.com/resources/
msdn/goglobal/keyboards/kbdhe319.html). www.microsoft.com. Archived from the original (https://www.microsoft.co
m/resources/msdn/goglobal/keyboards/kbdhe319.html) on 19 March 2012.
85. "Latvian Keyboard Layout" (https://web.archive.org/web/20170207114239/https://www.microsoft.com/resources/msd
n/goglobal/keyboards/kbdlv.html). www.microsoft.com. Archived from the original (https://www.microsoft.com/resourc
es/msdn/goglobal/keyboards/kbdlv.html) on 7 February 2017.
86. "Pashto (Afghanistan) Keyboard Layout" (https://web.archive.org/web/20170207114230/https://www.microsoft.com/re
sources/msdn/goglobal/keyboards/kbdpash.html). www.microsoft.com. Archived from the original (https://www.micros
oft.com/resources/msdn/goglobal/keyboards/kbdpash.html) on 7 February 2017.
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 25/26
8/6/2020 Quotation mark - Wikipedia
External links
"Curling Quotes in HTML, SGML, and XML" (http://www.dwheeler.com/essays/quotes-in-html.html), David A Wheeler
(2017)
"ASCII and Unicode quotation marks" (http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html) by Markus Kuhn (1999) –
includes detailed discussion of the ASCII `backquote' problem
The Gallery of "Misused" Quotation Marks (http://www.juvalamu.com/qmarks/)
"Commonly confused characters" (http://www.cs.sfu.ca/~ggbaker/reference/characters/), Greg's References Pages,
Greg Baker (2016)
"Smart Quotes" (http://www.pensee.com/dunham/smartQuotes.html), David Dunham (2006)
"How to type “smart quotes” (U+201C, U+201D)" (http://unix.stackexchange.com/questions/9867/how-to-type-smart-q
uotes-u201c-u201d), on Unix/Linux, at Stack Exchange
Index of quotation-marks-related material (http://www.englishgrammar.org/?s=quotation+marks) at the
EnglishGrammar website
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the
Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark 26/26