Untitled
Untitled
Authorizing Translation
Edited by Michelle Woods
Edited by
Kobus Marais and Reine Meylaerts
First published 2022
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2022 selection and editorial matter, Kobus Marais and Reine Meylaerts;
individual chapters, the contributors
The right of Kobus Marais and Reine Meylaerts to be identified as the
authors of the editorial material, and of the authors for their individual
chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or
utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now
known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in
any information storage or retrieval system, without permission in writing
from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identification and explanation
without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record has been requested for this book
List of illustrations vi
List of contributors viii
Index 170
Illustrations
Figures
2.1 The Peircean triad represented as a triangle 13
2.2 The Peircean triad revolving around a central axis 14
2.3 The meaning of a sign is its translation into another sign 15
2.4 Infinite semiosis 16
2.5 Linear infinite semiosis 17
2.6 The semiotic triangle as process 18
2.7 The translation process without the triad 19
2.8a Infinite semiotic process 20
2.8b Infinite semiosis without the triads 21
2.9 Complex strains of semiosis interacting 22
2.10 Translation modelled as aerodynamics 23
3.1 Word Cloud of the EST2019 Individual Presentations and
Posters 44
3.2 The Semantic Network of the EST2019 Individual Papers and
Posters cf. tf-idf Vector Correlation and Weighted Degree 50
3.3 The Semantic Network of the EST2019 Individual Papers and
Posters cf. Topic Models 51
3.4 Word Cloud of the Whole EST2019 Abstract Corpus 55
3.5 The Semantic Network of the Whole EST2019 Corpus of
Abstracts cf. tf-idf Vector Correlations, Highlighting the Papers
on the Complexity Panel (in Blue) 56
3.6 The Semantic Network of the Whole EST2019 Corpus of
Abstracts cf. Topic Models, Highlighting the Papers on the
Complexity Panel (in Red). 57
4.1 Pontalba Buildings, Chartres St. opp. Jackson Sq., New Orleans,
Orleans Parish, Louisiana (1937–1938). Photograph by
Johnston, Frances Benjamin. LOC. https://www.loc.gov/
resource/csas.01221/ 80
4.2 Detail of Pontalba Balcony, New Orleans (circa 1920) 81
4.3 Château Mont l’Évêque, Early 20th Century 82
4.4 Hotel de Pontalba 83
List of illustrations vii
4.5 Micaela de Pontalba’s portrait by Claude-Marie Dubufe (1841) 84
4.6 Elizabeth McCoy as Micaela de Pontalba in Look Don’t Tell
(Faget Stephens 2018) 89
6.1 The Complexity of Threads in a Convolutional Neural Network 152
6.2 An Illustration of the Sentence Generation by a Beam Search 154
6.3 A Plot that Seemingly Represents the Discovery of an
Interlingua 159
Tables
3.1 The Structure of the EST2019 Congress 43
3.2 The Most Connected Nodes in the EST2019 Individual
Abstract and Poster Network cf. tf-idf Vectors 52
3.3 The Least Connected Nodes in the EST2019 Individual
Abstract and Poster Network 52
3.4 List of Topics in the EST2019 Individual Abstract and Poster
Network 54
3.5 The Highest-ranking Nodes in the tf-idf Network and their
Topic Clustering in the Whole Corpus 57
3.6 Nodes with the Highest Eigenvector in the Whole Corpus
Network 58
3.7 List of Nodes with High Betweenness Centrality in the Overall
Network 58
3.8 Distribution of Topics in the Complexity Panel 59
3.9 List of Nodes with High Betweenness Centrality in the Overall
Network 60
3.10 Abstracts with Strong Correlations (0.90–0.55) to Panel 4 (Big
Translation History) 60
Contributors
Audrey Canalès holds a PhD from the University of Montreal. Apart from
being a sessional lecturer at the University of Montreal, she is researcher,
translator and creator.
Félix do Carmo is a Senior Lecturer in Translation and Natural Language
Processing at the Centre for Translation Studies of the University of Surrey.
He finished his PhD at the University of Porto, where he was a guest lecturer,
after more than 20 years as a translator and a translation company owner in
Portugal. He was then granted a two-year EDGE-MSCA fellowship to work
as a researcher in Dublin City University, Ireland. He has published his work
in international publications, such as Translation Spaces and Machine
Translation. His research covers the translation process, translation
technologies, besides professional workflows and ethics.
Shuang Li holds a PhD in translation studies from KU Leuven. Her research
interests include translation policy and complexity theory. She is the (co-)
author of several articles on these topics. Her doctoral dissertation tested
complexity theory as an approach to translation policy and developed
qualitative explanations for the translation policies of a local court in
China.
Kobus Marais is professor of translation studies in the Department of Linguistics
and Language practice of University of the Free State, Bloemfontein, South
Africa. He has published two monographs, namely Translation Theory and
Development Studies: A Complexity Theory Approach (2014) and A (Bio)
Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-cultural Reality
(2018). He has also published two edited volumes, one with Ilse Feinauer,
Translation Studies Beyond the Postcolony (2017), and one with Reine Mey-
laerts, Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Con-
siderations (2018). His research interests are translation theory, complexity
thinking, semiotics/biosemiotics and development studies.
Reine Meylaerts is full professor of Comparative Literature and Translation
Studies at KU Leuven where she teaches courses on European Literature,
Comparative Literature and Translation, and Plurilingualism in Literature.
List of contributors ix
Currently she is vice-rector of research policy (2017–2021). She was direc-
tor of CETRA (Centre for Translation Studies; https://www.arts.kuleuven.
be/cetra) from 2006–2014 and is now board member. Her current research
interests concern translation policy, intercultural mediation, and transfer in
multilingual cultures, past and present. She is the author of numerous
articles and chapters on these topics (https://lirias.kuleuven.be/items-by-a
uthor?author=Meylaerts%2C+Reinhilde%3B+U0031976).
Raluca Tanasescu is a postdoctoral fellow in digital humanities at the University
of Groningen, where she works on mapping continental early modern science
using complex network analysis. She holds a PhD in translation studies from
the University of Ottawa (Canada), with a thesis on agency in non-hegemonic
contexts. Her interests revolve constantly around translation, minority,
complexity, and multilingual digital humanities.
1 Exploring the Implications of
Complexity Thinking for Translation
Studies
Introduction
Reine Meylaerts and Kobus Marais