Antigone
Antigone
https://books.google.com
SOPHOCLES
ANTIGONE
D'OOGE
VERI
TAS
FROM
. 7. Raymond
Mrs. Robert ...
Rayleege
Anna A. .
Mut.Holyoke
1910.
Febru
ary1910.
Northwestern University
April 1916.
3 2044 102 850 211
COLLEGE SERIES OF GREEK AUTHORS
EDITED UNDER THE SUPERVISION OF
SOPHOCLES
ANTIGONE
EDITED
BY
MARTIN L. D'OOGE
PROFESSOR OF GREEK IN THE UNIVERSITY OF MICHIGAN.
pt.26 , 1989
LIBRARY
. Robert F. Raymond
mes
36.6
The lyric parts have been arranged on the basis of the rhyth-
mical scheme which has been borrowed from Schmidt's Rhythmic
and Metric, translated by Professor John Williams White .
Material has been taken freely from the editions of Bellermann ,
Campbell, Nauck, Wecklein , and Dindorf.
The editor takes pleasure in expressing his grateful obligations
to his colleague, Professor Elisha Jones , for the use of critical
apparatus ; and to his pupil , Mr. Walter Miller, A.M. , for gener-
ous service in verifying references.
M. L. D'OOGE.
UNIVERSITY OF MICHIGAN,
August, 1884.
TO THE SECOND EDITION.
IN preparing this edition the editor has had the benefit of corrections
and suggestions made by several of his reviewers, and in at least one
case before the review has appeared in print. Grateful acknowledg-
ments are especially due to Professors Goodwin, J. H. Wright, and
F. B. Tarbell.
M. L. D'OOGE.
UNIVERSITY OF MICHIGAN,
April, 1885.
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
I.
INTRODUCTION.
and here lies the source of the conflict in our tragedy between
the sternness of the civil law, which Creon seeks to maintain
with the energy of a ruler who sets great store by his authority,
and the kindness of the higher moral sense, which makes the burial
of the dead the inviolable duty of the nearest kinsmen . ( Schneide-
win's Introd . 7th ed . p . 25.)
The play begins at early dawn ( 100) . The stage represents
the open square in the front of the royal palace upon the Cadmea ,
the citadel of Thebes. The first actor (Protagonist) played the
parts of Antigone, Tiresias , and Eurydice ; the second (Deuter-
agonist) , of Ismene , Haemon , the Guard, and the Herald ; the
third (Tritagonist) , that of Creon . Contrary to the usual cus-
tom, the Chorus is not of the same age and sex with the chief
character of the play, whereas in the Electra , e.g. , friendly young
women constitute the Chorus ; but, because the deed of Antigone
touches the welfare of the State, since she has disregarded the
decree of the rightful ruler of the land , there stands between her
and Creon a Chorus of fifteen representatives of the most influ-
ential and venerable Thebans, who , through three successive
reigns (165 ff. ) , have proved themselves peaceful and obedient
subjects and discreet citizens , to whom peace and good govern-
ment are of the first importance . ( Schneidewin's Introd . 7th ed .
p . 27.)
II .
ues wear a cold and hard expression ; Sophocles portrays her un-
feeling enough to deride Ajax, whom, in her wrath, she had
deprived of reason . The virgin Artemis is a huntress , and is
represented in art as having a firm and muscular form ; in the
earliest times she demanded bloody sacrifices . Hera dared to bid
defiance to the father of gods and men ; in Homer she and even
Aphrodite go into battle.
But in our play the gentle side of womanly nature also finds its
type. Ismene is yielding, full of affection for her sister and her
deceased brother. She is self- sacrificing, too , for she wishes to
die with her sister. But she is brave only in suffering, not in
action. Thus she serves by her contrasted character to make
Antigone's heroic greatness more conspicuous, just as Chryso-
themis forms the counterpart of her sister in the Electra of
Sophocles.
Haemon clings with tender affection to Antigone's lofty soul ;
his heart is consumed with love. With filial respect he approaches
his father ; but, indignant at the unreasonable treatment of his
affianced , he allows himself to be carried away so far as to harbor
violent and resentful feeling , and , in the moment of extreme de-
spair, to attempt a dreadful crime . The violence of his passion
and the turbulent blood of youth have overpowered him ; but he
regains his self- command , and plunges the dagger into his own
side.
Eurydice appears on the stage but for a moment, yet leaves be-
hind an impression that is deep and abiding . She is wholly a
mother. Her determination is made the moment she hears of her
son's fate ; she cannot bear to survive her last remaining child .
Full of dignity, with a serene confidence in his gift of prophecy ,
and conscious of his sacred vocation , the venerable Tiresias ad-
vances to the gates of the palace. His counsel ought to suffice .
But when this has been repulsed , when even the sanctity of his
calling has been assailed , he pours the vials of his righteous wrath
upon the guilty head of Creon , and the catastrophe succeeds.
The messenger describes with manifest interest and sympathy
the calamity that has befallen the house . But the guard thinks
only of himself. He shows the verbosity, the fondness for details ,
10 REVIEW OF THE PLAY.
and the wit, of the common man. In the same way Homer places
Thersites in contrast with his hero.
We come last of all to the Chorus . The Chorus do not approve
Creon's edict (211 , 278 , 1260 , 1270) , but, as subjects , they acknowl-
edge the legal power of the absolute ruler (506 , 873 ) , maintaining
towards him the loyal obedience which they have paid his prede-
cessors . Their venerable years forbid their interference by deeds
of personal violence . In meditative mood they regard the occur-
rences that come to pass , but do not try to resist or hinder them ,
as may be inferred particularly from 681 and 725. On two occa-
sions, however, they influence Creon's decision ; once, when they
save Ismene ( 770) from the rashness of the king, and again
( 1100) when they incite him, already wavering in his purpose, to
decisive and immediate action. As in 1094 and elsewhere , so at
the close of the play they draw conclusions from the course of the
action and the sentiments of the speakers .
The Choral Odes mark the successive steps in the development
of the play . After the dramatic plot has been indicated in the
prologue, the Chorus enters with its song of triumph . After the
burial in violation of the decree of Creon, the Chorus celebrates
human skill and wisdom, and condemns arrogance . After An-
tigone has been detected and arrested in the act of performing
the burial, the Chorus bewails the inherited woe of the house of
the Labdacidae , and the helplessness and shortsightedness of
mortals as contrasted with the almighty power of the ever blessed
Zeus. When Haemon has left his father in passion, the Chorus
celebrates the power of love, which has proved superior even to
filial piety ; thereupon follow lyric strains from the Chorus and
Antigone alternately ; and these are concluded by an ode of con-
solation addressed to Antigone , who is then led away to her death.
Finally, when Creon has relented , the Chorus sings a joyful hymn
in praise of Dionysus, the protector of Thebes and the divine
patron of the theatre .
Of the seven extant plays of Sophocles the Antigone is marked
by the severest style. No other play equals it in the extent of
the choral odes , the number of melic verses being more than one-
third of the whole number in the play. Before the time of
REVIEW OF THE PLAY. 11
Aeschylus only one actor was employed , and in this play we find
Creon ( 162 , 766 , 1091 ), and afterwards the messenger (1155 ,
1244 ) , alone upon the stage in a colloquy with the Chorus . The
third actor was introduced first by Sophocles . In the Antigone
the three actors are together on the stage only in the second
epeisodion, and even there only two persons at a time (not count-
ing the Chorus) are engaged in the dialogue ; the guard remains
silent as soon as Antigone begins to speak, and so does Antigone
when words pass between Ismene and Creon . The parodos con-
tains anapaestic verses , the regular rhythm in Greek marches , and
states the occasion of the entrance of the Chorus . This is the
old form . The Chorus announces the entrance of all the principal
persons, except in the case of Tiresias . The anapaestic and
iambic verses that conclude melic strophes are likewise in strophic
correspondence. Sophocles has avoided only in this play a change
of speaker within the limits of one trimeter. The resolution of a
long syllable into two short ones in the trimeter is found in this
play only twenty-nine times (besides six times in the case of proper
names) , less frequently than in any other play of Sophocles with
the exception of the Electra. Nowhere is an anapaest found in
the first foot of the trimeter. A rigid symmetry is observable not
only in the corresponding parts of the odes , but also sometimes
in the relative number of lines given to each speaker in the
dialogue.
There is nothing in the Antigone from which it is to be inferred
that this play formed one of a tetralogy. Both the other extant
plays , the material of which is taken from the same myth , the
Oedipus Tyrannus and the Oedipus Coloneus , are distinguished
from the Antigone by a different conception of the characters
and treatment of the story, and by peculiarities of versification.
There are , besides , many traditions that the Oedipus Coloneus
was written in the last year of the poet's life. Sophocles brought
it to pass that single plays also were admitted to the dramatic
contest. The custom of presenting tetralogies, although still prac-
tised during his lifetime , soon afterward became obsolete .
Ι. ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΥ.
6
στρατηγίας, εὐδοκιμήσαντα ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῆς
Αντιγόνης. λέλεκται δὲ τὸ δρᾶμα τοῦτο λβ'.
8
ΙΙ . ΣΑΛΟΥΣΤΙΟΥ ΑΝΤΙΓΟΝΗΣ ΥΠΟΘΕΣΙΣ.
III .
Πρόλογος.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
etc. ὁποῖον οὐχί, which is the indir. Phil. 416, οὐχ ὁ Τυδέως γόνος οὐδ᾽ οὗμ.
interr. after ὅτι for ποῖον οὐχί, is a πολητὸς Λαερτίῳ ... οὐ μὴ θάνωσιν.
more animated way of saying πάντα, κακών : part. gen.; supply ὄν after
Οι οὐδὲν κακόν ἐστιν ὅ τι οὐ. Cf. 0. Τ. ὁποῖον, forming supplementary pred
1401 f., ἆρά μου μέμνησθ' ὅτι ( variants after ὄπωπα. G. 1094, 7 ; Η. 732 a.
ὅταν, ἔτι) οἳ ἔργα δράσας ὑμῖν εἶτα δεῦρ᾽ 7. τί τοῦτ᾽ αὖ κτέ. : an abridged
ἰὼν ὁποῖο ἔπρασσον αὖθις. The use of form for τί ἐστι τοῦτο . τὸ κήρυγμα δ
...
the indir. for the dir. interr. is com- ... θεῖναι. A similar turn in 218, 1049,
mon. Cf. Eur. Phoen . 878, ὁποῖα δ᾽ 1172 ; G. 1602 ; H. 1012 a. - ·αὖ : in-
οὐ λέγων ἔπη εἰς ἔχθος ἦλθον. For dicating impatience. —πανδήμῳ πόλει :
other readings, see App . —ἀπό : the whole body of the citizens, called
originating from the parricide and ἀστοῖσι in 193.
incest of Oedipus. These evils are 8. στρατηγόν : Creon proclaims
enumerated in part in 49-57. himself βασιλεύς first in 162 f .; as yet
νών : dat., as appears from τῶν σῶν τε he is but στρατηγός.
κἀμῶν (6 ) , which amplifies the thought 9. ἔχεις : “ cognitum habes. So
of the possession of every ill. νών Eur. Orest. 1120, ἔχω τοσοῦτον τἀπίλοιπα
ζώσαιν is taken as a gen. absol. by δ᾽ οὐκ ἔχω. In Lat. habere some-
others . — ἔτι : throws its force upon times has this sense.” Wund. — κεἰσή-
ζώσαιν and strengthens the implied κουσας : for the crasis, see G. 43, 2;
antithesis, "the rest being dead." H. 77 c.
4. ἀτήσιμον : ruinous, baneful, from 10. τῶν ἐχθρῶν : evils proceeding
ἀτᾶν (which is used in the pass. in 17, from our enemies against our friends.
314). This is Dindorf's conjecture The gen. of source with στείχοντα
for ἄτης ἄτερ of the Mss. ( see App . ), without a prep. Schol. τὰ ἀπὸ τῶν
and is formed like ὀνήσιμος ( 995), ὠφε ἐχθρῶν κακὰ εἰς ἡμᾶς στείχοντα. Soph.
λήσιμος (Αj. 1022) , etc. is fond of omitting preps. in such
5. αἰσχρόν, ἄτιμον : point to consts. Cf. Ο. Τ. 152, τίς ...
. Πυθῶνος
the shame and reproach inherited ἔβας ; 142, βάθρων ἵστασθε ; 580, πάντ'
from Oedipus by his children, while ἐμοῦ κομίζεται. Phil. 193 f., τὰ παθή-
ἀλγεινόν and ἀτήσιμον refer to the fatal ματα κεῖνα πρὸς αὐτὸν τῆς ὠμόφρονος
conflict of the brothers and the deso- Χρύσης ἐπέβη ( which is an exact par-
late condition of the sisters . allel of our sent. ) . By οἱ φίλοι she
6. οὐκ : is a repetition of οὐ to add means Polynices ; by τῶν ἐχθρῶν,
Creon, who had become ἐχθρός since
emphasis. See Kr. Spr. 67, 11 , 3. A
the κήρυγμα had come to her knowl-
somewhat similar repetition of où in
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 17
ΙΣΜΗΝΗ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
edge. The plur. makes the statement αὐτῶν ( 929) , μέλεοι μελέαν (977), and
more general. For similar instances, contrasts in numerals like δύο . . . μίᾳ
see 99, 276, 565. W., with many other (cf. 170, 989), are much sought by the
editt., takes τῶν ἐχθρῶν as obj. gen. tragic writers.
with κακά, i.e. evils that come upon 14. θανόντων : in agreement with
enemies. Wund. understands by these ἀδελφοῖν. Such changes between dual
evils the denial of burial rites, which and plur. are not infrequent ; cf. 59.
applies equally well, however, to - διπλῇ : mutual ; so in 170, but in 53
either interpretation . it has the more exact sense of double,
11. Αντιγόνη : occasions an ana- and in 51 it is poetic for δύο.
paest in the fifth foot. Soph . admits 15. ἐπεί : since. Schol. ἀφ' οὗ. Το
the anapaest for the iambus in the ὅτε in Hom. Il. xxi. 80, πώς μοί ἐστιν
first foot, and in the case of proper ἥδε δυωδεκάτη ὅτ᾽ ἐς Ἴλιον εἰλήλουθα.
names also in the third, fourth, and 16. ἐν νυκτί : the dialogue opens
fifth. — φίλων : obj. gen. with μῦθος, at the dawn succeeding the night in
word concerning friends. Cf. Ο. Τ. 495, which the Argives fed. - — ὑπέρτερον :
φάτιν Οἰδιπόδα. Αj. 222, ἀνέρος ἀγγε- further.
λίαν. 17. εὐτυχοῦσα κτέ. : this clause is
12. ἐξ ὅτου : “ Soph. has not been epexegetic of οὐδὲν ὑπέρτερον and in
careful to mark the exact sequence supplementary partic. const. after
of the events preceding the action οἶδα. — μᾶλλον : to be taken with both
of the play. But the death of the partics.
brothers is supposed to have taken 18. ᾔδη καλῶς : sc . σὲ οὐδὲν ὑπέρτε-
place some time before the rout of ρον εἰδυῖαν. A reproach is implied that
the Argive host." Camp. Ismene did not concern herself very
13. δυοῖν ἀδελφοῖν : gen. of separa- much with what occurred outside of
tion. See G. 1117 ; Η. 748. Such com- the palace .
binations as δύο . . . δυοῖν ... διπλῇ, 19. τοῦδε : anticipates the clause
ἴσοι . . . ἴσους ( 142), αὑταὶ · · · τῶν introduced by ὡς. — ἐξέπεμπον : I sent
18 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΙΣΜΗΝΗ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
24 W. χρηστοῖς.
for you (to come) out. The act. is used in appos. with its parts, τὸν μὲν . . . τὸν
here for the mid. ; so πέμψας in 161 ; dé. Cf. 561. G. 914 ; H. 624 d.
mid. in Ο. Τ. 951, τί μ' ἐξεπέμψω δεῦρο 22. ἀτιμάσας ἔχει : the aor. or pf.
τῶνδε δωμάτων . partic. with exew is used either as an
20. δηλοῖς : trans., its object being emphatic form when the idea of pos-
the following clause. Cf. 242, 471. session is to be expressed, or simply
— καλχαίνουσα : the excited mind to denote more vividly the continu-
is often likened to the sea made dark ance of the state or condition effected ;
by a storm. So Eur. Heracl. 40, ἀμφὶ here, and freq. in tragedy, in the lat-
τοῖσδε καλχαίνων τέκνοις. Cf. Hom. Il. ter way. Cf. 32, 77, 180, 192.
-
xxi. 551, πολλὰ δέ οἱ κραδίη πόρφυρε. - 24. χρησθεὶς κτέ : having treated
ἔπος : matter ; accus. of internal obj. with righteous justice and according to
21. οὐ ... ἔχει : the statement put law. See App.— δίκῃ δικαίᾳ : cf. Eur.
in the form of a question expresses in- Phoen. 1651, ἔννομον τὴν δίκην.
dignation. — γάρ : used here, and freq. 25. ἔκρυψε : buried ; so in 285. —
in the dialogue, with an ellipsis of ἔνερθεν : lit. from below. So πρόσθεν,
that for which the sent. thus intro- ὕπερθεν, κάτωθεν, etc., are often used
duced gives the reason. “ Yes ” or without reference to motion. Cf.
"No " may then be supplied to suit 1070. — νεκροῖς : the Greeks seem to
the connection. Cf. 511 , 517 , 566, have believed that the spirits of the
743. — τάφου : “ since the partics. προ- dead whose bodies were unburied
τίσας and ατιμάσας are used in the could not enter into the realm of
sense of ἀξιώσας and οὐκ ἀξιώσας, the Hades, but were doomed to wander
gen. seems to depend on the idea of until their bodies received burial
value in both, though it is more rites . No curse was so terrible as
directly joined with the latter partic." that one " might die without burial."
Wund. See G. 1133 ; H. 746. W., It is, therefore, not surprising that
Ell., and others take τάφου as a priva- the tragedy of the Antigone should
tive gen. with ἀτιμάσας. — νῷν : dat. of hinge upon the discharge of this
interest . — τώ κασιγνήτω : the whole duty. Cf. Hom. Il. xxiii . 71 ff.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 19
ΙΣΜΗΝΗ.
ΙΣΜΗΝΗ.
ἐστίν. σοί : ethical dat. G. 1171 ; undoing, i.e. violating ( like λύειν νόμον) ,
H. 770. and ἐφάπτουσα in the opposite sense
38. ἐσθλῶν : sc. παῖs. In accordance of confirming ( Schol. βεβαιοῦσα) the
with the principle of the ancients decree. So L. and S.
fortes creantur fortibus et 41. ξυνεργάσει : the ending -ει for
bonis . Cf. Phil. 874, εὐγενὴς ἡ φύσις the more usual -y is freq. in the dia-
κἀξ εὐγενῶν ἡ σή. logue. Cf. 90, 93. See G. 624 ; H.
39, 40. τί ... προσθείμην πλέον : 384.
lit. what more could I add, i.e. of what 42. κινδύνευμα : cognate accus. after
use could I be ? (not as L. and S., the first two verbs in the preceding
what should I gain ? ) . Cf. 0. C. verse. γνώμης : part. gen. G. 1088 ;
767, οὐκ ἤθελες θέλοντι προσθέσθαι Η. 757. — εἰ : from είμι . Cf. 0. C.
χάριν ; — εἰ τάδ᾽ ἐν τούτοις : Schol. 170, ποῖ τις φροντίδος ἔλθῃ ;
εἰ ταῦτα Κρέων ἐκέλευσεν. — λύουσ᾽ ἢ 43. The const. of 41 is continued
φάπτουσα : a colloquial phrase, like as if 42 had not intervened. An-
τί δρῶν ἢ τί φωνῶν, οὔτε πάσχων οὔτε tigone's calm decision presents a
δρῶν, having the general sense of in strong contrast to the painful agita-
what possible way. The expression is tion of Ismene. —ξύν : together with
evidently borrowed from the art of τῇδε χερί, i.ε. τῇ ἐμῇ χερί. Antigone
weaving, "by loosening the web or holds up her right hand as she speaks.
by tying fast a new thread." Cf. Others join χερί directly with κουφιεῖς
Αj. 1316, εἰ μὴ ξυνάψων ἀλλὰ συλλύσων and take ξὺν τῇδε as equiv. to ξὺν ἐμοί.
πάρει. W. understands λύουσα to · κουφιεῖς : κουφίζειν - to raise up for
refer definitely to Ismene's attempt burial. Antigone's first intention is
by entreaties to conciliate Creon, and to lift the body with Ismene's help,
ἐφάπτουσα to her violent opposition, and give it proper burial. Being un-
which would involve a new conflict. able to do this unaided, she sprinkles
Others take λύουσα in the sense of the dust.
ΙΣΜΗΝΗ.
ΙΣΜΗΝΗ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΙΣΜΗΝΗ.
44. γάρ : expresses surprise, like nices. Cf. τοὺς φίλους, 10. Gen. of
Lat. nam , Eng. what, why. What, separation with εἴργειν. — μέτα : i.e.
do you intend, etc. Cf. also 574, 732, μέτεστιν.
736. σφέ and the Dor. viv are 50. “ Ismene now bids her sister
used by the tragedians for the masc. reflect upon the series of misfortunes
and fem., sing. and plur. σφέ is some- which had befallen their ill-starred
times used reflexively, and vív may family, and not add by her imprudent
be neut. -· ἀπόρρητον : in appos. with conduct to their troubles.” Bl . —νῷν :
θάπτειν. dat. of interest.—ἀπεχθής δυσκλεής τε :
45. τὸν ... ἐμὸν κτέ .: in appos. detested and infamous. For the Hom.
with σφέ. — θέλῃς : sc. θάπτειν. An- version of the Theban myth, see Hom.
tigone says " I shall at any rate bury Od. xi. 271 ff. In the three plays writ-
my brother, and in doing that yours ten by Soph. on the Oedipus legend
also, if you shall not be willing to do the details of the story are varied to
it.” Others with a different punctua- suit the purpose of each play. In the
tion : " I shall at least bury my brother O.C., the aged king passes from earth
even if you shall not be willing to by a glorious translation ; the Thebans
bury yours.” desire the possession of his grave,
47. σχετλία : daring , reckless. Is- and the place of his departure be-
mene comes back to the thought comes in Attic legend a sanctuary of
of 44. refuge. In the O. T., the death of
48. οὐδέν : adv. — τῶν ἐμῶν : though the king does not follow upon his
plur., refers particularly to Poly- self-inflicted blindness, and in this
22
22
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς
ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί ·
ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή, διπλοῦν ἔπος,
πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον ·
55 τρίτον δ᾽ ἀδελφὼ δύο μίαν καθ᾿ ἡμέραν
αὐτοκτονοῦντε, τῷ ταλαιπώρω , μόρον
κοινὸν κατειργάσαντ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοιν χεροίν.
νῦν δ᾽ αὖ μόνα δὴ νώ λελειμμένα σκόπει
ὅσῳ κάκιστ᾽ ὀλούμεθ᾽ , εἰ νόμου βία
60 ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν.
passage also ἀράξας is prior in time to 55. τρίτον δέ : as if πρῶτον μέν had
ὤλετο. The blinding of his eyes fol- preceded πeira in the enumeration.
lows upon the suicide of Iocasta in - · δύο μίαν : see on 13.
the O. Τ., and this is not contradicted 56. αὐτοκτονοῦντε : by mutual slaugh-
by ἔπειτα (53), as this word here sim- ter, as if ἀλληλοκτονοῦντε. Cf. 172.
ply introduces the second fact of the The refl. is used in the reciprocal
narration without regard to sequence sense in 145 also. Cf. Aesch. Sept.
in time. 805, τεθνᾶσιν ἐκ χερῶν αὐτοκτόνων.
51. πρός : in consequence of. Cf. Ο. 57. κατειργάσαντο κτέ.: translate
Τ. 1236, πρὸς τίνος ποτ᾽ αἰτίας ; αὐτο- as if it were κατειργάσαντο χερσὶ μόρον
φώρων : lit. caught in the very act. The ἐπ᾽ ἀλλήλοις. This use of ἐπί is com-
adj. is transferred here from the doer mon. Cf. Hom. Il. iii. 132, ἐπ' ἀλ-
to the thing done, and the idea is that λήλοισι φέρον πολύδακρυν ῎Αρηα. — χε-
Oedipus was caught in the guilt of in- poîv : dat. of means, by violent hands.
cest. We may render, misdeeds dis- χείρ, πους, and similar words are often
covered at the very time they were done. added for the sake of vividness .
The sense self-detected commonly given 58. δή : gives emphasis to μόνα,
is favored by Jebb, and is supported like Eng. all alone . — νώ : transferred
by the later representation found in from the dependent sent. and made
the O. T., in which the detection more emphatic. Prolepsis. See H.
through the efforts of Oedipus him- 878.
self is an invention of the poet which 59. ὅσῳ : by how much. ― κάκιστα :
is foreign to the original form of the i.e. of all the members of the royal
myth. — διπλάς : see on 14. house. Ismene represents the case
53. διπλοῦν ἔπος : Schol. διπλοῦν in an exaggerated tone, so as to work
ὔνομα ἔχουσα. Double in reference to upon the feelings of her sister. -
Iocasta's relation to Oedipus. ὀλούμεθα : change of number. See
54. Cf. 0. Τ. 1263, οὗ δὴ κρεμαστὴν on 14. —νόμου βίᾳ : in defiance of the
τὴν γυναῖκ᾽ ἐσείδομεν πλεκταῖσιν αἰώραι- law. In 79, βίᾳ πολιτῶν.
σιν ἐμπεπλεγμένην. — λωβᾶται : ends 60. τυράννων : plur. for sing., as in
disgracefully. 10. The gen. limits both substs.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 23
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
61. τοῦτο μέν : adv. , in the first place, - ἀκούειν : obey. Cf. Elect. 340, τῶν
with which ἔπειτα δέ below is corre- κρατούντων ἐστὶ πάντ᾽ ἀκουστέα.
lated. Cf. O. C. 440, τοῦτο μέν . . . οἱ δέ. τῶνδε : refers to the same as ταῦτα.
Cf. also Phil. 1346, τοῦτο μέν . . . εἶτα. 65. τοὺς ὑπὸ χθονός : refers to
- -γυναῖκε : pred. after ἔφυμεν. See Polynices. In 77 Antigone first refers
G. 907 ; Η. 596. L. and S. φύω Β. ΙΙ. to the gods. The plur. as in 10.
Cf. 79. 66. The tragic writers often use in
62. ὡς : join with μαχουμένα ; lit. place of the verb the corresponding
as not being about to contend, i.e. as subst. with ἔχειν, ἴσχειν, νέμειν, τρέφειν,
not fitted (by nature) to contend. Cf. τίθεσθαι, to make prominent the state
Ο. Τ. 625, ὡς οὐχ ὑπείξων λέγεις ; implied in the subst. — τάδε : accus.
Εl. 1025, ὡς οὐχὶ συνδράσουσα νουθε of cognate meaning, the noun being
τεῖς τάδε. The same sentiment is found implied in the verb. G. 1054 ; H.
in El. 997, γυνὴ μὲν οὐδ᾽ ἀνὴρ ἔφυς, σθέ- 716 b. Cf. Lat. haec cogor. Cf.
νεις δ᾽ ἔλασσον τῶν ἐναντίων χερί. 1073.
63. ούνεκ'... ἀκούειν : three consts. 67. βεβώσι : the verbs come, go, and
are proposed : ( 1 ) οἵνεκα = ὅτι, be- stand are often used by the tragedians
cause, and ἀκούειν depends on ἔφυμεν. for the more colorless become and be.
(It may be objected that ἀκούειν is Cf. Elect. 1056, ὅταν ἐν κακοῖς βεβήκῃς.
not stated to be a determination of Ismene refers to Creon.
nature but a result of circumstances. ) 68. περισσά : things superfluous,
(2) οἵνεκα as before, but ἀκούειν de- hence extravagant .
pends on xp supplied from 61. (But 69. ἄν : in anticipation of δρῴης,
is not the principal notion in ἐννοεῖν ? ) before which it is repeated. Such a
(3) οἵνεκα = that, and ἀκούειν depends repetition of av often occurs when
on ἀρχόμεσθα as an epexegetic inf., special emphasis is to be given to
where are might be prefixed. So W. some word or phrase in close connec-
and most editt. — ἀρχόμεσθα : for the tion with which av is then placed,
form, see G. 777, 1 ; Η. 376 D, e. as ἐμοῦ γε in this sent. See GMT.
64, καὶ ... κάτι : both ... and still. 223.
24 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
71 W. ὁποίᾳ. 76 W. ἀεὶ.
70. ἐμοῦ : with μέτα ; for the accent, deed. Cf. 924. The form of the
see G. 116, 1 ; Η . 109. —ἡδέως : sc. ἐμοί. expression is the so-called oxymoron .
Cf. 436. Transl.: would your acting So in Eng. " cruel kindness ," " wise
with me be agreeable to me. nonsense ." The Oxford edit. quotes
71. ἴσθ᾽ ὁποία σοι δοκεῖ : be such from Young's Night Thoughts, "with
as seems good in your sight (i.e. base). pious sacrilege a grave I stole."
ἴσθι from εἰμί. Cf. Phil. 1049, τοιοῦ 75. ν : accus. of duration of time.
τός εἰμ᾽ ἐγώ. τῶν ἐνθάδε : concisely for ἢ ὃν δεῖ
72. θάψω : the position of this word μ' ἀρέσκειν τοῖς ἐνθάδε . For the gen.,
and the following asyndeton give em- see G. 1153 ; H. 643 b.
phasis and indicate the firm determi- 76. ἐκεῖ : i.e. in Hades.
nation of the heroine. " Antigone 77. τὰ τῶν θεῶν ἔντιμα : i.e. ἃ τοῖς
knows from the beginning, with the θεοῖς ἔντιμα νομίζεται, the rites of
heightened consciousness of passion, burial . -
—ἀτιμάσασ' ἔχε : see on 22.
the consequences of her act. There 78, 79. τὸ δρᾶν : join with ἀμήχα-
is no irony of fortune ' so far as vos. G. 1545 ; H. 961. I am incapa-
she is concerned." Camp. ble of acting against the will, etc.
74. ὅσια πανουργήσασα : presents 80. ἂν προὔχοιο : προέχεσθαι, hold be-
in a striking light the entire conflict fore one's selfas a screen , hence allege as
of this tragedy. Antigone violates the a pretext. Forthe opt. with av express-
decree of the ruler, but in doing so ing mild command, see GMT . 237. -
she performs a religious and holy δή : now, as the next thing to be done.
25
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 25
ΙΣΜΗΝΗ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΙΣΜΗΝΗ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΙΣΜΗΝΗ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΙΣΜΗΝΗ.
82. ταλαίνης : with οἴμοι and ὤμοι (καταύδα) ! πολλόν : adv. accus.
the tragic writers connect prons. and This form, which is Ion., occurs in
adjs. in the gen. only when these refer tragedy besides here only in Trach.
to the second or third pers. For the 1196 (πολλὸν ἔλαιον) , and there also in
first pers. the nom. is used. Hence τα- a trimeter.
λαίνης must refer to Antigone. See G. 87. σιγώσα : by your silence . ἐὰν μὴ
1129 ; Η. 761. —ὡς : excl .; so in 320, κτέ. explains σιγῶσα further. Such a
1178, 1270. neg. additional clause to give empha-
84. ἀλλ᾽ οὖν : but at all events. sis to the affirmation is not infrequent.
προμηνύσῃς · · μηδενί : the usual Cf. 443, 492. Antigone shows her in-
position of the neg. before the com- creasing emotion.
mand is here reversed . So Phil. 332, 88. θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι : you have
οἴμοι φράσῃς μοι μὴ πέρα. For the a heart hot for chilling deeds, i.e. that
subjv. in prohibition, see G. 1346 ; cause one to chill with fear. So
H. 874 a. Hom. speaks of φόβος κρυερός, and
86. οἴμοι : here an excl. of impa- Pind. has κρυόεν μάντευμα.
tience. Cf. 320. Oh, no ! Speak it out 90. ἀμηχάνων : you desire imprac-
26 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΙΣΜΗΝΗ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΙΣΜΗΝΗ.
ticable things. ἀδύνατα θηρᾷς was almost κλείας τοῦ καλοῦ θανάτου ἀποστερήσει.
proverbial. For μὴ οὐ where οὐ strengthens the
91. οὐκοῦν : to be distinguished preceding neg. , see G. 1616 ; H. 1034.
from οὔκουν. —πεπαύσομαι : the tense 99. ἔρχει : in the sense of going
is emphatic. See G. 1266. away also in 1100, 1107. — τοῖς φίλοις :
92. ἀρχήν : adv., at all ; join with the sense as in 73 ; you are trulyfull
οὐ. See G. 1060 ; Η. 719. of love for your loved ones, meaning
93. ἐχθαρεῖ : pass . in sense. ἐξ esp. Polynices. So W. and many
ἐμοῦ : differs from ὑπ' ἐμοῦ as indicat- editt. following the Schol., evvoïkŵs dè
ing source rather than agency . It sug- τῷ θανόντι. But this seems tame, and
gests è uoû in 95. inconsistent with the character of
94. Contrasted with the sentiment Ismene, who would not wish to imply
of 73. -— προσκείσει δίκῃ : you will that her love for her brother was less
be justly hateful to him that is dead. than Antigone's. Cf. 67 ff. Prefer-
95. ἔα : one syllable by synizesis. able is the interpretation of Nauck,
Cf. Ο. Τ. 1451, ἀλλ᾽ ἔα με ναίειν. — ἐξ Bonitz, Wund., et al., who understand
ἐμοῦ : more emphatic than ἐμήν. Cf. Ismene to say "however devoid of
1219 ; Elect. 619, ἡ ἐκ σοῦ δυσμένεια. good sense you may be, you are still
96. τὸ δεινὸν τοῦτο : sarcastic ; truly beloved by your friends,” i.e.
what seems to you so dreadful, referring especially by Ismene. φίλος can mean
to the thought of 59. - - οὐ : stands either loving or beloved. - Antigone
after its verb, as in 223. retires behind the left periaktos.
97. μὴ οὐ καλῶς θανεῖν : Schol. Ismene returns to the women's apart-
οὐδὲν δεινὸν πείσομαι ὅπερ με τῆς εὐ ments within the palace.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 27
ПIápodos .
ΧΟΡΟΣ.
Στροφὴ ά.
Antigone goes to the Νήισται πύλαι The Pherecratean verse usually forms
(cf. Aesch. Sept. 460) , before which the close of Glyconic periods. Be-
the brothers had fallen and near tween the strophes intervene anapaes-
which the corpse of Polynices was tic systems. These formed in the
lying. The Chorus, composed of oldest style of the tragedy the proper
fifteen venerable and prominent citi- parodos. Here also they serve as a
zens of Thebes, enter the orchestra march measure. The last system
through the right parodos. They serves to introduce the person who is
halt and greet the rising sun, prob- next to appear on the stage. While
ably in the attitude of prayer, with such an announcement of the person
raised arms and extended hands. never occurs in the case of menials
They exult in the victory . Then or messengers, it is rarely omitted in
they advance to their position about other instances (once in this play,
the thymele in the proper marching 988) in the older drama.
measure, the anapaestic, and depict 100. deλíov : Dor. of héλios, Att.
in alternate march and dance move- Aos. The lyric parts of the tragedy
ment the struggle and its issue. At have many Dor. forms, since the
the close of the ode, they give ex- odes and choral hymns in honor of
pression anew to the joy of the Dionysus, from which the drama was
triumph, and exhort to give thanks developed, had their origin among
to the gods. The Chorus remain in the Dorians.
the orchestra during the whole of the 101. ἑπταπύλῳ : a standing epithet
play. The first strophe and anti- of Thebes (cf. 119, 141 ), distinguish-
strophe of the ode consist of smooth ing it from Egyptian Thebes, which
Glyconic verses, in which the first was ἑκατόμπυλος.
period portrays the advance of the 102. τῶν προτέρων : a mingling of
steeds of the sun and the retreat two consts. , κάλλιον τῶν προτέρων and
of those of the enemy, and the κάλλιστον πάντων. So in 1212.
second period, with the resolved tri- 103. ἐφάνθης : with φανέν, φάος, is an
brachs ( 108, 125 ) , the rapidity of the instance of what the rhetoricians call
flight and the tumult of the battle. παρήχησις. Cf. 974. Phil. 297, ἔφην
-
Chorus - alders of Thebes out of segripathing with
Antigone
of. Chorus in Philoktetes .
28 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ἄφαντον φῶς. — ποτέ : at length. The only here and later in the ancient
day of deliverance had been long lexicographers .
wished for. 108. πρόδρομον : at headlong pace ;
104. βλέφαρον : poetic for ὄμμα. i.e. so as to become a precipitate fugi-
Eur., Phoen. 543, calls the moon νυκτὸς tive. — ὀξυτέρῳ : lit. with sharper bri-
ἀφεγγὲς βλέφαρον. dle. In Eng. a sharp pace means a
105. Διρκαίων : the stream of Dirce rapid one. Cf. 1238, ἐξεῖαν ῥοήν. The
flows along the western portion of the Argives fled more rapidly with the
city, but unites afterward, north of it, daylight than before.
with the rivulet Ismenus, which flows 109. κινήσασα : having urged on,
along the eastern part. Soph. unites refers back to ἀκτίs and is prior to
both under the name of the one more μολοῦσα. The sun is said to do that
celebrated in the myth. Cf. 844. No- of which it is merely the occasion.
where in Greece can purer and cooler Cf. Ο. Τ. 438, ἥδ᾽ ἡμέρα φύσει σε καὶ
water be found than at Thebes. The διαφθερεί.
Theban poet whom Horace calls 110. ὅν : refers back to φῶτα and
"Dircaeum cycnum " begins his first is the obj . of a verb to be supplied
Olympian ode with ἄριστον μὲν ὕδωρ. ( ώρσεν in the reading of W.) . Schol.,
—ὑπέρ : over. ὅντινα στρατὸν ᾿Αργείων ἤγαγεν ὁ Πολυ-
106. λεύκασπιν : the Argives are νείκης, which led W. first to propose
called λεύκασπις στρατός in Eur. Phoen. εἰσήγαγεν, and Boeckh to insert αγα-
1099, and in Aesch. Sept. 89. This γὼν θούριος.
epithet may owe its origin to the 111. ἀρθείς : i.e. from quiet repose.
similarity of sound between άpyós Schol., ἐπαρθεὶς εἰς θυμὸν καὶ παροξυν-
and "Αργος. Others suppose that the θείς. Some suppose that the word
shields of the Argives were faced suggests the image of the bird " soar-
with a plate of metal , prob. of copper, ing on high .” ἐξ : = διά, by means of.
and that this highly burnished ap- - νεικέων : two syllables by synizesis.
pearance is referred to not only here See G. 47 ; H. 42. A play upon the
but also in 114. — ἔκ : with ᾿Αργόθεν name Πολυνείκης , from πολύς and
is similar to Il. viii. 304, ἐξ Αἰσύμηθεν. νεῖκος. Cf. Aesch. Sept. 829, οἳ δῆτ᾽
The addition of k completes the ὀρθῶς κατ᾽ ἐπωνυμίαν καὶ πολυνεικεῖς
metre. Cf. the corresponding verse, ὤλοντο. Eur. Phoen. 636, Πολυνείκην
123, of the antistrophe. See App. νεικέων ἐπώνυμον. — ἀμφιλόγων : with
107. φώτα : obj . of κινήσασα, Adras- words on both sides, hence wrangling.
tus and his host . —- πανσαγίᾳ : found Cf. Eur. Phoen. 500, ἀμφίλεκτος ἔρις.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 29
ὀξέα κλάζων
αἰετὸς ἐς γῆν ὡς ὑπερέπτη ,
λευκῆς χιόνος πτέρυγι στεγανός,
115 πολλῶν μεθ᾽ ὅπλων
ξύν θ᾽ ἱπποκόμοις κορύθεσσιν.
᾿Αντιστροφή ά
112. οξέα κλάζων : a figure freq. the position of the Argive camp on
met with in Hom. Cf. Il. xvi. 429, the Ismenian hill. -The image of
ὥστ᾽ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες πέτρῃ ἐφ' the eagle is dropped, and the savage
ὑψηλῇ μεγάλα κλάζοντε μάχωνται. eagerness of the foe is likened to the
113. ὥς : for the accent , see G. 138, fury of a monster thirsting for blood.
2 ; H. 112. ―· ὑπερέπτη : Πew over : Thus the poet is gradually led into
with eis the sense is to hover over and changing the likeness from an eagle
swoop down upon, after the manner to a dragon. A somewhat similar
of an eagle. change of image occurs in Aesch.
114. λευκῆς κτέ : covered with Sept., where Tydeus is first likened
plumage white as snow. See on 106. to a δράκων ( 381 ) and then to a ἵππος
The gen. is that of characteristic . (393) .
Cf. Ο. Τ. 533, τόλμης πρόσωπον. Cf. 118. κύκλῳ : adv. , all around. Cf.
Aesch. Sept. 194, νιφάδος βρόμος ἐν 241.
πύλαις. 119. ἑπτάπυλον στόμα : mouth of
" An eagle stooped , of mighty size, seven gates, a bold turn for seven
His silver pluming breast with snow contend- gates which served as mouths. Cf.
ing.” — CONGREVE'S Opera of Semele. Eur. Suppl. 401, ἀμφ' ἑπταστόμους
116. ἱπποκόμοις κορύθεσσιν : an πύλας.
Hom. expression. Cf. Il. xiii. 132, 121. αἱμάτων : gen. of fulness. The
ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισιν . pl. of alua is not found elsewhere
The dat. in -εσσι is used elsewhere by in Soph. Aesch. has it eight, Eur.
Soph. only in lyric parts, as in 976, nine times. —γένυσιν : dat. of place.
1297. See G. 1196 ; H. 783. - πλησθῆναι :
117. στὰς δ᾽ ὑπέρ : prob. refers to inf. after πρίν. See G. 1470 ; Η . 955.
ΟΥΣ
30 ΣΟΦΟΚΛΕ
130. W. ὑπερόπτην.
Στροφή β'.
138. W. τὰ Διός.
Αντιστροφή β'.
143. τροπαίῳ : Schol . διὰ τὸ φυγα- share equally in a death which each
δεύειν καὶ τροπὴν ποιεῖν τῶν πολεμίων. has given and each has received."
― · τέλη : tribute, offerings. Left Camp.
the tribute of their brazen panoplies. 148. ἀλλὰ γάρ : γάρ confirms or
After gaining a victory, it was cus- gives the reason for the thought
tomary to hang up the arms taken introduced by ἀλλά, which may be
from the foe as trophies sacred to either left to be supplied, as in
Zeus. 155, or explicitly added, as in 150,
144. τοῖν στυγεροῖν : the two wretched with δή. In the latter case, the sent.
men. "The fall of the brothers, each introduced by yáp may be taken as
by the other's hand, left it undecided simply parenthetic, as in 392.
which was the conqueror, which the 149. πολυαρμάτῳ : Pind . calls
conquered, so that they supplied no Thebes φιλάρματος, εὐάρματος , πλάξιπ-
τέλη to Zeus.” Schn. - Nor would πος, χρυσάρματος. — ἀντιχαρεῖσα : re- τε
arms polluted with the blood of joicing in the face of, joyfully greeting.
kindred be dedicated to Zeus. The prep. indicates the direction as
145. αὑτοῖν : see on 56. in ἀντιβλέπω, ἀντιλάμπω. Some prefer
146. δικρατεῖς : co-equally victori- to follow the interpretation of a
ous, i.e. each against the other. In Schol., rejoicing mutually.
Aj. 252, the Atridae are called " co- 150. ἐκ : after. · θέσθε λησμοσύ
equals in power. ” The Schol. explains ναν : = λάθεσθε. Cf. Ο. Τ. 134, ἔθεσθ'
by ὅτι ἀλλήλους ἀπέκτειναν. W. takes ἐπιστροφήν, and see on 66. Supply
it here in the sense of both the strong αὐτῶν from πολέμων with λησμοσύναν.
.
(spears) . — ἔχετον ... ἄμφω : "Each 152. θεών : one syllable by syni .
strove for sole inheritance, but they zesis.
333
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
153. παννυχίοις : the joyful pro- 156. Κρέων and Μενοικέως are
cession shall celebrate the praises scanned with synizesis . — ταγός : 2
esp. of the patron god of the city, conjecture of W. See App .
Dionysus (1122 ), to whom choral 158. τίνα δή : what, pray. They
songs and dances ( 1146 ) by night are wonder why they have been sum-
most appropriate ; and besides , visit moned . ἐρέσσων : as πορφύρειν
all the temples and altars of the πολλά, καλχαίνειν ἔπος ( 20 ) express
city. figuratively the troubled and uncer-
154. ἐλελίχθων : shaking Thebe tain state of an agitated mind, so
(with his dancing ) . Lat. pede ter- here the conscious and determined
ram quatiens . Pind., Pyth. vi. 50, action of the mind is indicated by
applies this epithet to Poseidon. the figure of rowing. Similar is Aj.
Connect Θήβας with this word, lit. 251, τοίας ἐρέσσουσιν ἀπειλάς. Cf. also
the shaker of Thebe. For such a gen. Aesch. Αg. 802, πραπίδων οἴακα νέμων.
many parallels are found, e.g. O. C. 159. ὅτι : introduces the reason
1348, τῆσδε δημοῦχος χθονός, Aesch . of the enquiry . — σύγκλητον : an
Sept. 109, πολίοχοι χθονός. ―― Βάκ- allusion to the extraordinary session
χιος : often for Βάκχος. ἄρχοι : of the ecclesia.
the change from the subjv. in ex- 160. προὔθετο : appointed. The mid.
hortation to the opt. expressing a means for a conference with himself.
wish. Cf. Luc. Necyom . 19, προὔθεσαν οἱ
155. ἀλλ᾽ . . . γάρ : But, hold , or, πρυτάνεις ἐκκλησίαν.
enough, for, etc. - ὅδε : join with 161. κηρύγματι : dat. of means.
χωρεί, here comes . Cf. 526, 626. πέμψας : Schol. μεταστειλάμενος.
34 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
Επεισόδιον ά .
ΚΡΕΩΝ.
162. Creon comes upon the stage gen. in -os for -ws occurs several times
through the middle door of the pal- in trimeters .
ace, clad in royal attire, and attended 163. σάλῳ σείσαντες : alliteration.
by two heralds, after the manner of " The ship of state " has been a favor-
kings in the representation of trag- ite figure with all poets from Alcaeus
edy ( 578, 760). He delivers his throne to Longfellow. Cf. 190. Ο. Τ. 22,
address to the Chorus, who represent πόλις σαλεύει κἀνακουφίσαι κάρα βυθῶν
the most influential citizens of Thebes. ἔτ᾽ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου. Eur .
In his address he declares his right Rhes. 249, ὅταν σαλεύῃ πόλις.
to the succession and lays down the 164. ὑμᾶς : obj. of ἔστειλα. Cf.
principles of his administration. This Phil. 60, στείλαντές σε ἐξ οἴκων μολεῖν.
gives him occasion to proclaim his Id. 494, 495, πολλὰ γὰρ τοῖς ἱγμένοις
first command, which he seeks to jus- ἔστελλον αὐτὸν ἱκεσίους πέμπων λιτὰς
tify. The speech may be divided . . . μ' ἐκσῶσαι, where the person is
into the following corresponding parts added, as here, in the dat. to express
of 8, 8, 6, 8, 6 verses, followed by 9 the means. —ἐκ πάντων δίχα : apart
and then by 4. 162-9, occasion of the from all, i.e. the rest.
assembly ; 170–7, Creon, the new 165. τοῦτο μέν : has its correlative
ruler, not yet tried ; 178-83, his views ; in τοῦτ᾽ αὖθις ( 167). See on 61.
184-91 , their application to his con- 166. σέβοντας : partic. in indir.
duct ; 192-7, first command ; 198–206, disc. See G. 1588 ; H. 982. The time
second command ; 207-10, closing of the partic. is impf. See GMT. 140.
summary. ἄνδρες : 2 respectful -
—θρόνων κράτη : enthroned power. Cf.
term of address, like the Eng. gentle- Ο. Τ. 237, κράτη τε καὶ θρόνους νέμω.
men . πολῖται οι Θηβαῖοι might have 167. Supply the thought of σέ-
been added. πόλεος : for πόλεως ; βοντας κτέ. from the preceding verse.
not found elsewhere in Soph., but -ὤρθου : guided aright.
occurs in Aesch. (cf. Suppl. 344). 168. διώλετο : the poet does not
In Eur. (cf. φεος, Bacch. 1026 ) and indicate whether he follows here
Aristoph. ( cf. φύσεις, Vesp . 1282 ) , the the tradition acc. to which Oedipus
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 35
died at Thebes (cf. Hom. Il. xxiii , 175-190. This passage is intro-
679), or that which made him die in duced by Demosthenes in his oration
exile. In the later written Oedipus De Falsa Legatione, § 247, with ap-
Coloneus, the sons succeed to the plication to his own times. — ἀμή-
throne before the death of Oedipus. χανον : sc. ἐστί. — παντός : cuius-
But the statement of the text does que.— δέ : its force, as that of γάρ
not conflict with that, διόλλυσθαι being in 178, is determined by the connec-
a word of more general meaning than tion as follows : "After those named
θνήσκειν. - κείνων παῖδας : descend- before, to whom you were loyal, I am
ants of Laius and of Oedipus. now king. But I cannot yet claim
169. μένοντας κτἑ.: remained loyal your confidence, because a man is
to (ἀμφί) , with steadfast purpose. thoroughly well known only after he
170. ἐκεῖνοι : refers here to what has proved himself in the exercise of
is nearest, sc. παῖδας. But κείνων authority. For he who in guiding
above refers, as usual, to what is re- the affairs of state is base and cow-
mote. -- ὅτε : causal. - — πρός : with ardly is wholly to be despised."
ὤλοντο which is pass. in sense. 176. ψυχήν, φρόνημα, γνώμην : feel-
διπλῆς μίαν : see on 14. ing, spirit, judgment. — πρὶν ἂν
172. αὐτόχειρι κτέ. : with thepollution φανῇ : the subjv. after πρίν because
ofmutual murder. See on 56. αὐτόχειρ of the neg. force in αμήχανον. See
in 900, 1175 is somewhat different. GMT. 638.
174. ἀγχιστεία : the neut. pl. 177. ἐντριβής : the proverb ἀρχὴ
adj. instead of the abstract subst. ἄνδρα δείκνυσιν, originally attributed
ἀγχιστεία. γένους depends on it. By to Bias, one of the seven sages, ap-
virtue of being next of kin to the de- pears in various forms in Greek
ceased. The poet makes no account literature. Cf. Plut. Dem. and Cic. iii.
of the other myth (Boeotian), which . . . ἅπτεται : the indic. in
179. μὴ ...
states that Polynices and Eteocles a general rel. clause. See G. 1430 ;
left sons. GMT. 534.
36 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
180. τοῦ : obj. gen. after φόβου. the expression by adding its opposite.
ἐγκλῄσας ἔχει : see on 22. Cf. Shak. Cf. Trach. 148, ἕως τις ἀντὶ παρθένου
Rich. II. i. 3: “ Within my mouth γυνὴ κληθῇ.
you have engaoled my tongue, Doubly 187. Const., οὔτ᾽ ἂν φίλον θείμην
portcullised with my teeth and lips." ἐμαυτῷ ἄνδρα δυσμενῆ χθονός. This is
Cf. 505 infra. Creon has in mind what said in allusion to Polynices .
he speaks of below (289 ff. ) more 188. τοῦτο γιγνώσκων : this being
openly, sc. his own courage in publicly my conviction, sc. what follows.
forbidding the burial of Polynices. 189. ἥδε ταύτης : both refer to
181. πάλαι : the Schol. says : καὶ ἡ χθών.
πρὶν ἄρξαι καὶ νῦν ὅτε ἐπὶ τὴν ἀρχὴν 190. ὀρθῆς : upright, safe. The
ἐλήλυθα. metaphor is apparent. Cf. 163. -
182. μείζον' : as an object of greater τοὺς φίλους : our friends, i.e. those
value. — ἀντί : with the comp. instead we have. The thought is, that upon
of ἤ. So Trach. 577, στέρξει γυναῖκα the safety of the state depends all
κεῖνος ἀντί σου πλέον. our good ; with the loss of the public
183. οὐδαμοῦ : i.e. ἐν οὐδεμιᾷ χώρᾳ. welfare we lose every private posses-
Cf. Xen. Anab. v. 7. 28, oùs àv ëλnode sion. Pericles expresses this thought
ἄρχοντας ἐν οὐδεμιᾷ ἔσονται. Hence, very forcibly in his funeral oration
I hold in no esteem. Cf. Aesch. Pers. (cf. Thuc. ii. 60 ) as follows : καλῶς
497, θεοὺς νομίζων οὐδαμοῦ. μὲν γὰρ φερόμενος ἀνὴρ τὸ καθ᾿ ἑαυτὸν
184. γάρ : gives the reason of οὐδα- διαφθειρομένης τῆς πατρίδος οὐδὲν ἧσσον
μου λέγω. - ἔστω Ζεύς : a solemn ξυναπόλλυται, κακοτυχῶν δὲ ἐν εὐτυ
oath. So Trach. 399, ἴστω μέγας Ζεύς. χούσῃ πολλῷ μᾶλλον διασῴζεται.
186. ἀντὶ τῆς σωτηρίας : added to 191. τοιοῖσδε νόμοισι : by such prin-
τὴν ἄτην for the sake of intensifying ciples as these.— αὔξω : the pres., be-
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 37
cause Creon is already engaged in her sister, who comes to bring offer-
putting these principles into execu- ings from Clytaemnestra to the tomb
tion, as he goes on to say. of Agamemnon, "to the winds with
192. ἀδελφά : Schol . ὁμοῖα. —τῶνδε : them, etc., where none of these things
depends on ἀδελφά, gen. of connection shall approach the resting-place of
or possession. See G. 1143; H. 754 d. our father."
— κηρύξας ἔχω : see on 22 . 198. τὸν ξύναιμον : repeated in
194. The sincerity of Creon is τοῦτον (203), is the obj . of κτερίζειν,
apparent throughout this speech ; he κωκύσαι (204) . λέγω : W. construes
believes honestly that this decree is λέγω ἐκκεκηρύχθαι μήτε τινὰ κτερίζειν
for the best interests of the state. μήτε κωκῦσαι . It is better taken in
So much of the decree as related to the sense of I mean, indicating con-
Eteocles had already been fulfilled tempt, with change in punctuation.
(25) ; solemn libations by the citizens Cf. Phil. 1261, σύ δ᾽ ὦ Ποίαντος παῖ,
and a monument alone were lacking. Φιλοκτήτην λέγω, ἔξελθε.
– πόλεως : a dissyllable by syni- 199. ἐγγενεῖς : of his race, tutelary.
zesis. 201. πρῆσαι : used in a general
196. τὰ πάντ᾽ ἐφαγνίσαι : to add sense, destroy, lay waste. θεούς :
( ἐπί) all sacred offerings. refers to the images of the gods,
197. ἔρχεται κάτω : esp. the liba- the most sacred of which were the
tions poured upon the grave. What ancient statues of wood. The poet
is done to the departed is supposed prob. had in mind Aesch. Sept. 582,
to pass down to Hades, and to rejoice πόλιν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς
or to grieve him ; as Achilles says πορθεῖν, which is there also said of
in Il. xxiii. 179, χαῖρέ μοι, ὦ Πάτρο- Polynices.
κλε, καὶ εἶν Αΐδαο δόμοισιν · πάντα 202. κοινοῦ : Schol. ἀδελφικοῦ.
γὰρ ἤδη τοι τελέω, τὰ πάροιθεν ὑπέστην. πάσασθαι : the metre determines
-Electra ( Soph. El. 435 ff. ) says to whether this form is from ποτέομαι
ΣΟΦΟΚ
388 τοῦτον πόλει τῇδ᾽ ἐκκεκήρυκται τάφῳ
μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα,
205 ἐὰν δ᾽ ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας
καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τ' ἰδεῖν.
τοιόνδ' ἐμὸν φρόνημα, κοὔποτ᾽ ἔκ γ᾽ ἐμοῦ
τιμὴν προέξουσ᾽ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων.
ΧΟΡΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
ΧΟΡΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
ΧΟΡΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
ΧΟΡΟΣ.
220 οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος, ὃς θανεῖν ἐρᾷ.
ΚΡΕΩΝ.
ΦΥΛΑΞ .
είναι ; From this verse we infer that personages ." Camp. —— οὐχ : see on
the Coryphaeus had already heard 96. Cf. 255. ὅπως : lit. how, an
Creon's proclamation (36). indir. interr., but here equiv. to ὅτι,
221. οὗτος : this is the wages ; οὗτος that, in a declarative sent. This use
is attracted from the neut. τὸ θανεῖν to of ὅπως is freq. in Hdt. in a neg.
the gender of the pred. - — ὑπ' ἐλπίδων : clause. Cf. ii. 49 ; iii. 116 ; v. 89.
by the hopes it raises. Cf. Stobaeus, In Att. this use is rare ; yet cf. Antig.
Flor. 110, 21 , αἱ πονηραὶ ἐλπίδες ὥσπερ 685, and O. Τ. 548, τοῦτ᾽ αὐτὸ μή μοι
οἱ κακοὶ ὁδηγοὶ ἐπὶ τὰ ἁμαρτήματα ἄγου- φράζ᾽, ὅπως οὐκ εἶ κακός.
σιν. 224. "Not breathless with haste
222. διώλεσεν : gnomic aor. See have I come, like a messenger of
G. 1292 ; H. 840. good tidings .” — κούφον κτέ. : having
223. The guard enters the scene raised up a nimble foot. Cf. Eur.
at the left of the spectators. His Troad . 342, μὴ κούφον αἴρῃ βῆμ᾽ ἐς
circumstantial recital, his homely ᾿Αργείων στρατόν.
terms of expression, his sly humor, 225. φροντίδων ἐπιστάσεις : lit. halt-
and the avarice he displays in this ings for reflections ; i.e. to consider
interview, mark the common man what to do. Bl. fancies that Milton
in distinction from the hero of trag- imitated this passage in his Samson
edy. “ The messenger in the Trachi- Agon. 732 : “ with doubtful feet and
niae, the Corinthian in the Oedipus wavering resolution I come, still
Tyrannus, the pretended shipmaster dreading thy displeasure."
in the Philoctetes, afford the same 226. ὁδοῖς : dat. of place.
sort of contrast to the more tragic 227. ηὔδα μυθουμένη : pleonasm, as
-
Merchant of Venice.
ΦΥΛΑΞ.
ΚΡΕΩΝ.
ΦΥΛΑΞ.
238. γάρ : introduces the explana- 244. ποτέ: here expresses impatience,
tion of what has just been said. So like Lat. tandem. Cf. Phil. 816, Φ1. μέ-
in 407, 999. θες μέθες με. ΝΕ. ποῖ μεθῶ ; ΦΙ. μέθες
240. δικαίως : supplies the prot. to ποτέ. ἀπαλλαχθεὶς ἄπει : relieve me
ἂν πέσοιμι ; i.e. εἰ δικαίως πάθοιμι. of your presence and be of? ἀπαλλάτ-
241. You aim carefully, and fence τεσθαι applies not only to the relief of
the deed off from yourself on all sides. a person from something disagree-
The terms are evidently borrowed able, but also to the disagreeable
from the occupation of the soldier. - thing that by its departure gives re-
ἀποφράγνυσαι : means primarily “ to lief. Cf. 422.
fence off by means of a rampart." 246. θάψας : inasmuch as to strew
Cf. Shak. Henry VIII. iii. 2 : “ The the body with dust was the essential
king in this perceives him, how he part of burial, and in the view of the
coasts and hedges his own way." ancients had the same value for the
242. δηλοῖς : f. 20. — ὡς : for its spirits of the departed as burial with
use with the partic. , see GMT . 916. full rites. —κἀπί : καί correlated with
Cf. Αj. 326, δηλός ἐστιν ὡς τι δρασείων καί in the next verse. -· διψίαν : lit.
κακόν. thirsty, i.e. dry. Cf. πολυδίψιον Αργος,
243. γάρ : (yes) for, etc Hom. Il. iv. 171.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 43
ΚΡΕΩΝ.
247. The ἐπί in composition has that he may deny the existence of
the same force here as in 196. every possible trace." Schn . ―· τὶς :
ἃ χρή : i.ε. τὰ νόμιμα ; prob . fillets of adds to the indefiniteness. Cf. 0. Τ.
wool and fruits. Also libations. 107, (Φοῖβος) ἐπιστέλλει τοὺς αὐτοέντας
248. ἀνδρῶν : the undesigned se- τιμωρεῖν τινας. Ο. C. 288, ὅταν ὁ κύριος
lection of this word is calculated to παρῇ τις. Cf. 951 .
heighten on the part of the spectators 253. The guards relieved one an-
(already informed in the prologue other during the night. But they
F who would do the deed) their expec- had either not been placed on duty
tation of Creon's subsequent surprise. forthwith, or had not gone promptly,
249. οὔτε . . οὐ : instead of οὔτε or had not kept a sharp enough
... οὔτε ; almost confined to poetry. watch at the dawning light. The
Cf. 258. Ο. C. 972, ὃς οὔτε βλάστας elder Philostratus, Imagines ii. 29, as-
πατρός, οὐ μητρὸς εἶχον. γενῇδος : sumes that the deed was done when
axe. Contracted from γενηΐς. it was yet night, and portrays rhetori-
250. δικέλλης ἐκβολή : lit. upturn- cally a scene in which Antigone by
ing of mattock, i.e. earth turned up by a the light of the moon takes up her
mattock. There was nothing to indi- brother's body in her arms , in order
cate the deed of a human being ; the to bury it secretly by the side of the
earth strewn over the corpse had not tomb of Eteocles.
been taken from this locality. 254. θαῦμα δυσχερές : a sight of
251. χέρσος : dry, barren, in dis- wonder and dismay.
tinction from ground that is broken 255. ὁ μέν : it, i.e. ὁ νέκυς. For the
and cultivated. guard, who thinks of nothing else,
252. τροχοῖσιν : “ the circumstan- the art. is sufficiently explicit . — μέν,
tial account of the guard mentions μέν : the first has for its correlative
every conceivable way of marking or δέ in 257 ; the second, δέ in 256. -
disturbing the surface of the ground, ἠφάνιστο : had been put out of sight.
44 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
264. μύδρους : pieces of red-hot metal. doloso . Verg. Aen. xi. 787, et me-
Such ordeals were uncommon among dium freti pietate per ignem |
the Greeks. See Becker's Charicles, cultores multa premimus ves-
p. 183 f. Cf. Paus. vii. 25. 8. “ Prob- tigia pruna . - ὁρκωμοτεῖν : take
ably 'the waters of jealousy ' spoken oath by, followed by the obj . clause
of in the Book of Numbers, c. 5, was TO ... δρᾶσαι . . . ξυνειδέναι.
an ordeal. Under the name of ' The 266. τῳ ξυνειδέναι : lit. know with
judgments of God,' these methods of anyone, i.e. be privy to his deed, be
testing the guilt or innocence of sus- his accomplice.
pected persons were prevalent in Eu- 267. μήτ' εἰργασμένῳ : supply μήτε
rope during the middle ages. There before βουλεύσαντι as the correlative
were two kinds of ordeal in Eng- of μήτε before εἰργασμένῳ. Similar
land, fire-ordeal and water-ordeal. The are Phil. 771, ἑκόντα μήτ' ἄκοντα. Pind.
former was performed either (as here ) Pyth. iii. 30, οὐ θεός , οὐ βροτὸς ἔργοις
by taking in the hand a piece of red- οὔτε βουλαῖς.
hot iron, or by walking barefoot and 268. ἐρευνῶσι : sc. ἡμῖν. - πλέον :
blindfold over nine red-hot plough- the thought is that nothing more was
shares, and if the person escaped to be gained by enquiry.
unhurt, he was adjudged innocent. 269. λέγει τις εἷς : some one speaks.
Water-ordeal was performed either Instead of εἷς τις. Cf. Plat. Soph.
by plunging the bare arm to the 235 b, τοῦ γένους εἶναι τοῦ τῶν θαυματο
elbow in boiling water, or by casting ποιῶν τις εἷς.
the person suspected into a river or 270. εἴχομεν : ἔχειν is used in the
pond of cold water, and if he floated, sense of know how when followed by
without an effort to swim, it was an the inf.
evidence of guilt, but if he sunk, he 271. όπως δρώντες : by what course
was acquitted." Milner. of action. Cf. Αj. 428, οὔτοι σ᾽ ἀπείρ-
265. πῦρ διέρπειν : to pass through γειν οὔθ᾽ ὅπως ἐῶ λέγειν ἔχω.
the fire. Cf. Hor. Od. II . 1 , incedis 272. καλῶς πράξαιμεν : εὖ ἔχοιμεν,
per ignes suppositos cineri σῳζοίμεθα. — ἀνοιστέον : reported.
46 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΧΟΡΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
284. πότερον ... ἤ : two possibili- for some time have been, etc. Cf.
ties are presented that may make it 1036. Εl. 676, θανόντ' Ορέστην νῦν
prob. that the burial was a favor be- τε καὶ πάλαι ( sc . in 672) λέγω. Here
stowed by the gods ; either that they Creon alludes directly to πάλαι 279.
deemed Polynices to be good, or that The Chorus had said, " for some time
they honor the wicked . The first sup- I have been thinking," and Creon an-
position is refuted by the addition of swers sharply, " for some time you
ὅστις . . . διασκεδῶν ; the second needs have been muttering against my com-
no refutation. mand."
285. ἔκρυπτον : as in 25 without 290. ἄνδρες : purposely left indef-
γῇ. Cf. O. C. 621, οἱμὸς εὔδων καὶ nite. ἐρρόθουν : cf. 259. Eur. Andr.
κεκρυμμένος νέκυς. - ὅστις : one who. 1096 of a popular tumult, κἀκ τοῦδ᾽
See L. and S., s.v. II. ἐχώρει ῥόθιον ἐν πόλει κακόν. — ἐμοί :
286. πυρώσων : to lay waste with dat. of hostile direction, at me.
fire. 291. κρυφή .... σείοντες : covertly
287. γῆν ἐκείνων : the patron dei- shaking the head, like an animal pre-
ties were at the same time the owners paring to throw off the yoke.
of the land. Cf. Plat. Laws, iv. 717 a, 292. δικαίως : rightly ; i.e. as I had
τοὺς τὴν πόλιν ἔχοντας θεούς. ἐκείνων a right to expect that they should.
belongs also to the subst. in the pre- - · ὡς στέργειν ἐμέ : so as to accept my
ceding verse. -- διασκεδών : used figu- sway. ὡς = ώστε. See GMT. 608.
ratively; may be rendered to abolish. So in 303. For στέργειν in this sense,
Cf. 0. C. 619, τὰ νῦν ξύμφωνα δεξιώ- cf. Aesch. Prom. 10, ὡς ἂν διδαχθῇ
ματα δόρει διασκεδῶσιν. τὴν Διὸς τυραννίδα στέργειν.
288. εἰσορᾷς : like δρᾷς. Cf. Eur. 293. ἐκ τῶνδε : the malcontents in
Hipp . 51, εἰσορῶ τόνδε στείχοντα. 290. — τούτους : the as yet unknown
289. ταῦτα : i.e. my decree. — πά perpetrators of the deed. Thus, of
λαι : not long ago as referring to the murderers of Agamemnon, with-
former time, for Creon had just come out further designation, αὐτοῖς El. 334,
to power. πάλαι is often used of time τούτων 348, τούτους 355. Cf. also
passing now and may be rendered, Antig. 400, 414, 685.
48 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΦΥΛΑΞ.
ΚΡΕΩΝ.
ΦΥΛΑΞ .
ΦΥΛΑΞ .
ΦΥΛΑΞ .
ΚΡΕΩΝ.
ΦΥΛΑΞ .
φεύ
ἢ δεινὸν ᾧ δοκεῖ γε καὶ ψευδῆ δοκεῖν.
ΚΡΕΩΝ.
323. The sense is, " one should not 327. Creon has left the stage
in general make a conjecture where through the porta regia. The follow-
one has no knowledge ; doubly bad is ing lines of the guard are a soliloquy.
it when this conjecture is a groundless - -αλλά : the suppressed thought is
one." The first intimation of reproof 66 may we not have to say that, etc.
lies in γέ. Camp. translates, " what (325-26 ), but may he, etc.” —εὑρεθείη :
a pity that one who. is opinionated sc. ὁ δρῶν. — μάλιστα : above all.
should have a false opinion." Boeckh 328. τε καί : i.e. ἐάν τε ληφθῇ καὶ
makes δοκεῖν subj. of δοκεῖ, and ren- ἐὰν μή. Whether he be taken or not.
ders, “ Oh truly bad, when one is de- Té and κaí often represent our Eng.
termined to hold false opinions." disjunctive or. The regular correla-
324. κόμψενε : Schol. σεμνολόγει · tives are τέ ... τέ, as in εἴτε ... εἴτε.
τὴν δόκησιν περιλάλει. — τὴν δόξαν : Cf. Phil. 1298, ἐάν τ᾽ ᾿Αχιλλέως παῖς
that conjecture, i.e. of which you ἐάν τε μὴ θέλῃ.
speak. 329. οὐκ ἔσθ' ὅπως : lit. there is not
325. τοὺς δρῶντας : the perpetrators. in what way, i.e. it is not possible that.
Here Creon drops the charge made 330. καὶ νῦν : “ even now I am pre-
in 322 and returns to the thought of served as by a miracle, and the sec-
306-312. ond time I should run the greatest
326. τὰ δειλὰ κέρδη : cowardly gain; possible risk." The guard leaves the
i.e. gain obtained through secret scene by the door through which he
bribery. had entered. Cf. 223.
52 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
Entirely disconnected
with the pl play
a. Στάσιμον ά .
y
SeePorties -Cristotle D ܝܘ
ΧΟΡΟΣ.
bad to put in an
irrelevant chorus as Στροφὴ ά.
" episode πολλὰ τὰ δεινά, κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει ·
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν,
θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν ἀποτρύεται ,
332 ff. " Human ingenuity has sub- so here the pron. agrees with the
dued earth, water, and air, and their more remote subst.-- ·και : correlated
inhabitants, and has invented lan- with Té in 338.
guage, political institutions, and the 335. νότῳ : (impelled) by the stormy
healing art. The consciousness of south wind. Dat. of cause. Others
this power can incite man to what call it a dat. of time.
is good, and when he observes law 336. περιβρυχίοισιν οἴδμασιν : en-
and right, he occupies a high posi- gulfing waves, that let down the ship
tion in the state. But arrogance into their depths ( βρύξ) and threaten
leads him to commit deeds of wanton- to overwhelmit. ὑπό with the dat. =
ness ; with a man of this character beneath. Schol. τοῖς καλύπτουσι τὴν
I would have nothing to do." The ναῦν.
strange burial, in defiance of the royal 337. ὑπερτάταν : supreme, as eldest
edict, furnishes the immediate occa- and mother of all. Soph., Phil. 392,
sion to the Chorus for celebrating calls her παμβῶτι Γᾶ, μᾶτερ αὐτοῦ
human skill and uttering warning Διός. Verg. Aen. vii. 136, prima
against arrogance. — The correspon- deorum.
dence of the rhythms is brought out 339. ἄφθιτον : as never exhausted
more effectively by the double occur- by the produce she so constantly
rence of πόντου, and by the posi supplies. The accus. is obj . of ἀπο-
tion of the similarly formed words τρύεται == wears out ( for his own gain) .
ἀνεμόεν μηχανόεν, παντοπόρος ἄπορος, Since the trans. use of the mid. of
and ὑψίπολις ἄπολις, in the corre- this verb is not found elsewhere, W.
sponding verses of the strophe and governs the accus. by πολεύων. The
antistrophe. —πολλὰ τὰ δεινά : many a privative is short by nature, but is
are the wonderful things. Cf. Aesch. used long by Hom. in adjs . which
Choeph . 585, πολλὰ μὲν γᾶ τρέφει δεινὰ begin with three short syllables ; and
δειμάτων ἄχη .. . ἀλλ᾽ ὑπέρτολμον ἀν- the Hom. quantity is often followed
δρὸς φρόνημα τίς λέγοι ; ·πέλει : = by later poets. So here, and in ἀκά-
ἐστίν. ματοι, ἀθανάτων, 607, 787. See L. and
334. τοῦτο : i.e. τὸ δεινόν oι δεινό- S. under a iv. " The (choreic) dactyls
τατον implied in δεινότερον ; as in 296, suit the thought of the continuous
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 53
᾿Αντιστροφή ά.
περιφραδὴς ἀνήρ ·
κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου
350 θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ'
round of human labor, as those of " Then to those woods the next quick fiat
the antistrophe the movement of the brings
steed." Camp. Thefeathered kind, where merrily they sat,
As if their hearts were lighter than their
340. Ιλλομένων : the Schol. explains wings."
by περικυκλούντων. ἴλλω is to be SIR W. DAVENANT's Gondibert,
distinguished from εἰλέω ( εἴλω) , and B. II. vi. st. 57.
seems to mean originally wind, roll. 343. ἀμφιβαλών : of ensnaring game
Aristot. περὶ οὐρανοῦ, ii. 14, says, οἱ with nets, which were used in hunt-
μὲν τὴν γῆν) ἴλλεσθαι καὶ κινεῖσθαί ing as well as in fishing. So Xen. in
φασι περὶ τὸν πόλον μέσον. The sense, his Cyneget. 6. 5 ff. gives directions
therefore, is the winding or turning how to place the nets for entrapping
about (βουστροφηδόν) of the ploughs hares.
at the end of the furrows. —ἔτος εἰς 344. ἄγει : leads captive. The subj.
ἔτος : from year to year. ἀνήρ is in 348. Cf. Eur. Hel. 312,
341. ἱππείῳ γένει : since the har- φόβος περιβαλών μ' ἄγει .
nessing of the horse is mentioned 345. πόντου κτέ. : Plumptre trans-
below ( 350), γένος may be taken here lates " the brood in sea-depths born."
in the sense of offspring, i.e. mules. -φύσις : the abstract for the con-
So the Schol. ταῖς ἡμιόνοις, quoting crete, like τροφή in 0. Τ. 1, ὦ τέκνα,
Hom. Il. x. 352 f. Cf. also Simon. Κάδμου τροφή.
Frg. 13 (Bergk ) , χαίρετ᾽ ἀελλοπόδων 346. σπείραισι δικτυοκλώστοις : with
θύγατρες ἵππων. πολεύων : breaking twisted cords woven into nets.
the glebe . 347. περιφραδής : Schol. πάντα εἰδώς.
342. κουφονόων: this epithet calls 349. ὀρεσσιβάτα : Dor. gen. See
attention to the blithe and thought- G. 188, 3 ; H. 146 D.
less nature of birds rather than to 350. Θ' : such an elision at the end
the ease and swiftness of their mo- of a verse, called technically ἐπισυνα-
tion. Cf. 617. Theognis 582, σμικρᾶς λοιφή, Soph. makes in every kind of
ὄρνιθος κοῦφον ἔχουσα νόον, verse. Cf. 595, 802, 1031.
54 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
Στροφή β'.
351 f. ὑπάξεται κτέ.: brings under φθέγμα, the body of speech, the sound,
the neck-encircling yoke the steed with and φρόνημα, the spirit, the contents of
shaggy mane. For the double accus ., speech. For the sense, cf. also Hom.
cf. Hom. Il. v. 731, ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν Od. vii. 36, ὡς εἰ πτερὸν ἠὲ νόημα.
Ηρη ἵππους. The fut. has a gnomic 355. ἀστυνόμους ὀργάς : the dispo-
use, denoting what man habitually sition suitable to social life. W., Wund.,
does. See GMT. 66. Cf. Pind. and others understand this to mean
Olymp. vii. 1 ff., Φιάλαν ὡς εἴ τις ἀφνειᾶς the art of governing, which is favored
ἀπὸ χειρὸς ἑλών | δωρήσεται | νεανίᾳ γαμ- by the Schol. , τὴν τῶν νόμων ἐμπειρίαν,
βρῷ. Hdt. i. 173, εἰρομένου δὲ ἑτέρου δι᾽ ὧν τὰ ἄστεα νέμονται , ὅ ἐστι διοι-
τὸν πλησίον τίς ἐστι, καταλέξει ἑωυτὸν κοῦνται. ὀργή in the sense of τρόπος .
μητρόθεν καὶ τῆς μητρὸς ἀνανεμέεται τὰς Cf. 875. Αj. 640, οὐκέτι συντρόφοις
μητέρας. With ἀμφίλοφον, cf. Hom. ὀργαῖς ἔμπεδος. Hor. also, Sat. I. 3,
Od. iii. 486, ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες. 103, makes the establishment of com-
354. φθέγμα : speech. “ Soph. ac- munities follow upon the fixed use of
cepts the popular theory, which was language : donec verba , quibus
also held by the Eleatics and Pytha- voces sensusquenotarent, nomi-
goreans, that language is not an en- naque invenere. Dehinc op-
dowment of nature ( φύσει) , but is the pida coeperunt munire , et
result of conventional usage ( θέσει ponere leges .
' by attribution ' ) and cultivation." 356f. ὑπαίθρεια : agrees with βέλη,
Schn. — ἀνεμόεν φρόνημα : two inter- which may be used equally well of
pretations are possible : (1 ) thought frost and hail as of rain, in the sense of
swift as the wind ; ( 2 ) high-soaring shafts. Cf. Aesch. Agam 335, èv oìký-
thought, i.e. philosophy, wisdom. In μασιν ναίουσιν ἤδη τῶν ὑπαιθρίων πάγων
favor of (2) are the Schol., τὴν περὶ δρόσων τ᾽ ἀπαλλαγέντες. Transl. , and
τῶν μετεώρων φιλοσοφίαν, and the gloss he has taught himself how to shun the
of Hesychius, ὑψηλόν, μετέωρον ; ( 1 ) is shafts ofuncomfortable frosts under the
favored by the use of ἀνεμόεις = wind- open sky and of driving rains.
swift (see L. and S. s.v. ηνεμόεις), and 358. ἄπορος : the asyndeton here
by the natural connection between and in 370 emphasizes the contrast.
᾿Αντιστροφή β'.
365 σοφόν τι τὸ μηχανόεν
τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ'
ἐσθλὸν ἕρπει ·
359. ἐπ᾽ οὐδὲν τὸ μέλλον : i.e. ἐπ᾿ inventive skill in art. ὑπὲρ ἐλπίδα :
οὐδὲν τῶν μελλόντων. beyond expectation . — ἔχων : his skill
360. "Αιδα : cf. ὀρεσσιβάτα, 349. qualifies him to do good, yet incites
The gen. depends on φεύξιν. him also to break through all barriers.
361. ἐπάξεται : will not procure for A similar sentiment is found in Hor.
himself. Schol. θανάτου μόνον οὐχ Od. I. 3, 25 f. and 37-40.
εὗρεν ἴαμα. Cf. Dem. de F. L. § 259, 367. τοτὲ μὲν κτέ.: at one time to
αὐθαίρετον αὑτοῖς ἐπάγονται δουλείαν. what is base, at another to what is noble.
Thuc. vi. 6. 2, οἱ Σελινούντιοι Συρακοσί- The omission of δέ is irregular. μέν
ους ἐπαγόμενοι ξυμμάχους. The fut. is and dé are both wanting in El. 739,
emphatic; he will never do it . —φεύξιν : τότ᾽ ἄλλος, ἄλλοθ᾽ ἕτερος . The prep.
for φύξις, is found only here and in ἐπί belongs to both adjs . πρός is simi-
Hippocrates ; but διάφευξις, ἀπόφευξις, larly placed with the second member
κατάφευξις are found. of the sent. in 1176. Cf. also Ο. Τ.
362. ἀμηχάνων : i.e. diseases that 734, Δελφῶν καπό Δαυλίας ἄγει. For
would otherwise be irremediable. a similar sentiment and expression,
363. φυγάς : points back to φεύξις, cf. the verse of an unknown poet
and makes the contrast pointed. ξυμ- quoted in Xen. Mem. i. 2. 20, αὐτὰρ
πέφρασται : he has jointly with others ἀνὴρ ἀγαθὸς τοτὲ μὲν κακός, ἄλλοτε δ᾽
( ξύν) devised . So W. But the prep. ἐσθλός.
seems to be used rather to strengthen 368. παρείρων : lit. fastening along-
the idea of the mid. voice, as in the side of, hence weaving in with ; sc. τῷ
phrase συμφράζεσθαι μῆτιν ἑαυτῷ. See μηχανόεντι τῆς τέχνης. The Schol.
L. and S., s.v. explains by ὁ πληρῶν τοὺς νόμους καὶ
365. σοφόν τι : pred .; lit. as some- τὴν δικαιοσύνην. That is, obedience
thing shrewd. - — τὸ μηχανόεν : forms must be combined with skill .
the counterpart to ἀμηχάνων 363, and 369. θεῶν τ' ἔνορκον δίκαν : and jus-
repeats the idea of unxavaîs 349, tice pledged with an oath by the gods.
since this inventive power is the main So Eur. Med. 208, τὰν Ζηνὸς ὁρκίαν
theme. Θέμιν. Cf. Χen. Anab. ii. 5. 7, ὅρκοι
366. τέχνας : join with τὸ μηχανόεν, θεῶν = oaths by the gods.
56 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
370. ἄπολις : in contrast with ὑψί- 378. οὐκ εἶναι : for the use of οὐκ
πολις, as ἄπορος and παντοπόρος in the with the inf. in indir. disc., see G.
corresponding part of the strophe. 1611 ; Η. 1024. “ Nihil in οὐκ par-
Cf. Eur. Troad. 1291 , ἃ δὲ μεγαλόπολις ticula offensionis est , quia
ἄπολις ἔλωλεν Τροία. opponuntur εἰδὼς (ὅτι ἐστί et
372. ξύνεστι : the subj. is personi- ἀντιλογήσω οὐκ εἶναι hoc sensu : πῶς
fied. Cf. O. C. 1244, ᾶται ἀεὶ ξυνοῦσαι. εἰδὼς ὅτι ἥδε ἡ παῖς ᾽Αντιγόνη ἐστὶν
Εl. 610, εἰ σὺν δίκῃ ξύνεστι. — χάριν := : ἀντιλογήσω ὡς οὐκ ἔστι.” Weckl.
Lat. gratia , causa . Cf. El. 427, 379. δύστηνος : the combining to-
πέμπει με τοῦδε τοῦ φόβου χάριν. gether of Antigone and her father is
373. παρέστιος : guest at my hearth ; significant, and throws light upon the
ἐφέστιος is more common. thought of 856.
375. ἴσον φρονών : of the same way 380. Οιδιπόδα : this gen. is found
ofthinking ( politically) , i.e. of the same in anapaestic verses also in Aesch .
political party. Cf. Xen. Hell. iv. 8. Sept. 886 and 1055. Οἰδίποδος and
24, ἐβοήθει τοῖς τὰ αὑτῶν φρονοῦσιν. Οιδιπόδου, also the accus. Οἰδίποδα, are
τὰ τοῦ δήμου, τὰ Λακεδαιμονίων φρονεῖν, not used by the tragedians. —τί ποτε :
and similar expressions, are freq. ― what can this be ? — οὐ δή που σέ γε :
τάδ᾽ ἔρδει : i.ε. λύει νόμους καὶ δίκην διὰ surely it is not you, is it ? Cf. Arist.
τόλμην. Ran. 526, τί δ᾽ ἔστιν ; οὐ δή πού με
376. Antigone and the guard are ἀφελέσθαι διανοεῖ ἅδωκας αὐτός ; The
seen entering at the left of the spec- Chorus knew that some one had de-
tators. — ἐς δαιμόνιον κτέ.: in regard fied the command of the ruler. They
to this strange marvel I stand in doubt. are surprised and pained to learn that
-ἀμφινοῶ : found only here. it is Antigone who must suffer the
377. ἀντιλογήσω : subjv. of delib- penalty of disobedience.
eration. See G. 1358 ; Η. 866, 3. 381. ἀπιστούσαν : see on 219.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 57
Επεισόδιον β'.
ΦΥΛΑΞ.
ΧΟΡΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
ΚΡΕΩΝ.
ΚΡΕΩΝ.
403. The sense is, “ Are you in your meter is very rare. Soph. has it also
right mind when you say this ? " in Phil. 263, O.C. 351, and El. 879.
404. τόν : the art. would regularly 410. μυδών : clammy, dank. εὖ :
be omitted with the antec. incorpo- carefully.
rated in the rel. clause. It makes 411. καθήμεθ᾽ ἄκρων ἐκ πάγων : we
νεκρόν more definite. seated ourselves on the slope of the hills.
406. ὁρᾶται : historical pres . ; a use Cf. Hom. Od. xxi . 420, ἐκ δίφροιο
to which the tragedians are partial. καθήμενος. Ι . xiv. 154, στᾶσ᾽ ἐξ Οὐ
They also freq. change the tense in λύμποιο. ὑπήνεμοι : under the lee
the same sent., as here. Cf. 426-428. Some join ἄκρων ἐκ πάγων directl
Αj. 31, φράζει τε κἀδήλωσεν. —ἐπίληπ with ὑπήνεμοι in the sense of ὅθι ἄκρων
τος : caught in the act. ἐκ πάγων σκέπας ἦν ἀνέμοιο, i.e. we
407. γάρ : see on 238. — ήκομεν : sat so that we were protected from
the other guards may have gone, from the wind by the tops of the hills." -
fear and suspense, to meet their com- They must have sat to windward of
rade on his return from the king, the dead body, with their backs turned
and, in view of Creon's threats, which to the wind and facing the corpse, in
were directed against them all, have order to be able to watch it, and at the
returned together to watch the corpse same time to avoid the stench which
again. in this situation the wind would blow
408. тà Selv ékeîva : cf. 305 ff. away from them.
409. σήραντες : having swept of 412. βάλῃ : the subjv. is more vivid
τόν : the art. at the end of the tri- than the opt.
60 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
413. ἀνήρ : in distributive appos. Αj. 196, ἄταν οὐρανίαν φλέγων. The
with the subj . of καθήμεθα. ·ἐπιρ Schol., λυποῦν τὸν αἰθέρα, favors the
ρόθοις : Schol. λοιδόροις . Cf. the use latter.—ἄχος : in appos. with σκηπτόν.
of ῥοθεῖν in 290. 420. ἐν δέ : adv., and thereupon ;
414. κακοῖσιν : used subst. and Lat. simul . Cf. El. 713, ἐν δ᾽ ἐμε-
equiv. to ὀνείδεσι. κακόν is used of στώθη δρόμος κτύπου. Ο. Τ. 182, ἐν δ᾽
words also in Αj. 1244, αἰὲν ἡμᾶς ( among them) ἄλοχοι ἐπιστενάχουσιν.
κακοῖς βαλεῖτε. Cf. Phil. 374, below. Others take v as belonging to the
- ἀκηδήσοι : fut. opt. in indir. disc., verb and separated from it by so-
and with the apod. implied in the con- called tmesis . Other cases of tmesis
text. See GMT. 128 and 696 II. Cf. occur in 427, 432, 977, 1233.
Phil. 374 f., ἤρασσον κακοῖς ... εἰ τἀμὰ 421. μύσαντες : because of the dust
κεῖνος ὅπλ᾽ ἀφαιρήσοιτό με. which was whirled aloft to the top of
416. Cf. Hom. Il. viii. 68, ἦμος δ᾽ the hill. This circumstance is added
ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει. to explain why they did not see the
417. χθονός : gen. of separation approach of Antigone . — εἴχομεν : we
after ἀείρας. Cf. Ο. Τ. 142, βάθρων endured. Schol ., ἀντείχομεν πρὸς τὴν
ἵστασθε. Plat. Gorg. 524 d, ἔνδηλα πάντα κόνιν. — θείαν : because the ἄχos was
ἐστὶν ἐν τῇ ψυχῇ, ἐπειδὰν γυμνωθῇ τοῦ οὐράνιον. But since all calamities were
σώματος. heaven-sent, the reference to οὐράνιον
418. “ The detailed description of is not necessary . νόσον : used by
this violent storm, that so greatly ter- the tragedians of every kind of physi-
rified the company of watchers, makes cal and mental suffering .
the undaunted courage of the heroine 422. τοῦδε : neut., comprising all
appear the more illustrious. " Schn. that has been mentioned. — ἀπαλλα-
τυφώς : a whirlwind ; which, by γέντος : see on 244. —ἐν χρόνῳ μακρῷ :
driving on high the dust, gives the in the course ofa long while ; giving time
appearance of raising up a sudden for Antigone to come out of her con-
storm (σκηπτόν) from the ground. cealment, with the libation ready to be
οὐράνιον : sent from heaven ; or, per- poured. Cf. Phil. 235, τὸ λαβεῖν πρόσ-
haps better, reaching to heaven. Cf. φθεγμα τοιοῦδ᾽ ἀνδρὸς ἐν χρόνῳ μακρῷ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 61
ΚΡΕΩΝ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΚΡΕΩΝ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΚΡΕΩΝ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Some of the most
450 οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε,λαισίας εies
literature.
οὐδ᾽ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη what is the
τοιούσδ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους · highest sauctio
law ? or some.
452. W. οἳ τούσδ᾽ ... ὥρισαν.
thinghigher?
444. σύ : to the guard. — κομίζοις 449. δῆτα : then, marking an infer-
ἄν : may betake yourself. For the opt. ence. " Knowing all this, did you
in mild command, see GMT. 237. then have the daring," etc.
445. Free and exempt from grievous 450. γάρ : ( yes ) , for . This speech
imputation. The guard departs. The of Antigone is one of the noblest
actor who has played this part now passages left us in ancient literature.
has an opportunity to change his -τί : adv., at all.
costume, in order to impersonate 451. τῶν κάτω θεών : since Δίκη
Ismene. sent from below the Erinyes to pun-
446. μήκος : i.ε. μακρὸν ἔπος. ish transgression. Aesch. connects
447. κηρυχθέντα : the partic. is in her with these avenging deities. Cf.
indir. disc. after ᾔδησθα and = ὅτι Eum. 511, ὦ Δίκα, ὦ θρόνοι τ' Ερινύων.
ἐκηρύχθη. The plur. of the impers. Eur. Med. 1389, ἀλλά σ' Ἐρινὺς ὀλέ-
is common with adjs. (cf. Aj . 1126, σειε τέκνων φονία τε Δίκη. She was
δίκαια γὰρ τόνδ᾽ εὐτυχεῖν) , very com- held to be the daughter of Zeus and
mon with verbal adjs. (cf. 677 ) , less Themis.
common with parties., as here. Cf. 452. τοιούσδε : sc. as you have laid
570, 576. down. Cf. 519. — ἐν ἀνθρώποισιν : who
448. τί δ᾽ οὐκ ἔμελλον : and why are endowed with a sense of obliga
should I not (know it) ? tion towards the dead.
64 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΧΟΡΟΣ.
"Casca. Why he that cuts offtwenty years 470. σχεδόν τι : mockingly spoken
of life
Cuts off so many years of fearing death. of any fact or affair which the speaker
Brut. Grant that, and then is death a believes to be undoubted ; it almost
benefit." appears to me that ; it wants but little
464. Caesura after the first sylla- that ; possibly. In like tone Electra
ble. See on 234. —φέρει : for φέρεται. closes a long speech to her mother,
The act. is often used for the mid. by Εἰ. 608, εἰ γὰρ πέφυκα τῶνδε τῶν ἔργων
Soph. Cf. O. C. 5, σμικρὸν μὲν ἐξαι- ἴδρις, σχεδόν τι τὴν σὴν οὐ καταισχύνω
τοῦντα, τοῦ σμικροῦ δ᾽ ἔτι μεῖον φέ- φύσιν. — μώρῳ, κτέ. : "I bear the charge
ροντα. of folly from a fool." Plumptre. The
465. οὕτως : such being the case . sharpness of the utterance is enhanced
466. παρ' οὐδέν : see on 35. — ἄλγος : by the repetition μῶρα, μώρῳ, μωρίαν.
instead of a word of general meaning 471. The harshness of this last
the Greeks often use a word of more remark the discreet and venerable
definite sense. Here ἄλγος ( ἐστίν ) for Chorus cannot approve. Their words,
the more general idea of regard.- however, do not express censure so
ἄν : see on 69 . much as a characterization of Anti-
467. τὸν ἐξ ἐμῆς κτέ. : the one sprung gone. Order : τὸ γέννημα τῆς παιδὸς
from my own mother. — θανόντ' κτέ.: δηλοῖ (sc. ν) ὠμόν ( pred . ) ἐξ ὠμοῦ
when dead I had suffered to be (sc. πατρός.
ὄντα) an unburied corpse. 472. ἐπίσταται : sc . ἡ παῖς. - εἴκειν
468. κείνοις : at that, the supposed κακοῖς : cf. Phil. 1046 , ὁ ξένος φάτιν
thought. —τοῖσδε : at this, sc. what she τήνδ᾽ εἶπ᾽, Οδυσσεύ, κοὐχ ὑπείκουσαν
had done. κακοῖς.
66 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΚΡΕΩΝ.
473. ἀλλά : “ but pride comes be- training or breaking horses . — ἐκπέλει :
fore destruction.” By αλλά Creon explained by Hesychius as =· ἔξεστιν.
connects his reflections immediately Α ἅπαξ λεγόμενον.
with the last words of the Chorus. 479. φρονεῖν μέγα : to be proud-spir-
Bl. remarks how exactly, though un- ited . — δοῦλος : contemptuous in its
consciously, Creon describes in the application to Antigone.
following words his own case. — rà 480. ἐξηπίστατο : with sarcastic
σκλήρ᾽ ἄγαν φρονήματα : excessively reference to 472.
stubborn dispositions . 481. προκειμένους : ordained.
474. πίπτειν : fail, break down. Inf. 482. ὕβρις : in the pred., sc. ἐστίν.
after ἴσθι, know that, etc. (not know - ήδε : is the subj. and takes its gen-
how) ; see G. 1592, and cf. οἶδα καταρ- der from ὕβρις.
τυθέντας below. Cf. Aesch. Pers. 483. ἐπαυχεῖν ... γελᾶν : in appos.
173, εὖ τόδ᾽ ἴσθι μή σε δὶς φράσαι. with ἥδε, subj. nom. — δεδρακυίαν :
Eur. Med. 593, εὖ νυν τόδ᾽ ἴσθι μὴ with γελᾶν, lit. at having done ut ; over
γυναικὸς οἵνεκα γῆμαί με λέκτρα. her deed. The partic. is used with
475. ὀπτόν : tempered. ἐκ : see γελᾶν as with χαίρειν and similar
on 111. — περισκελή : so that it is very verbs. Cf. Eur. Alc. 691, χαίρεις ὁρῶν
hard. φῶς. It is not therefore simply a rep-
476. πλεῖστα : very often ; a sup. of etition of ἐπεὶ δέδρακεν, but forms a
πολλά = πολλάκις. · ἂν εἰσίδοις : you part of the pred . See G. 279, 1 ; H. 983.
will see ; a modest statement of a well- 485. Ifthis ( assumed ) authority ( sc.
known fact. See GMT. 237. of defying this law) shall be exercised
478. καταρτυθέντας : freq. used for by her with impunity.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 67
490. W. τάφους.
486. ἀδελφῆς : sc. θυγάτηρ which is 491. νίν : sc. Ismene .. — καλεῖτε :
pred. to κυρεί ( οὖσα) . The omitted addressed to the attendants.
partic. contains the leading idea. See 492. ἐπήβολον φρενών : in possession
GMT. 887, 889. - Ζηνός ερκείου : cf. ofher mind.
Hom. Od. xxii. 334f. The altar of Zeus 493. φιλεῖ : is wont. Cf. 722.
ἑρκεῖος stood in the middle of the πρόσθεν ᾑρῆσθαι : to be detected before-
house-court. By metonymy here for hand, i.e. before the deed has been
the entire family. The expression is done . — κλοπεύς : pred. nom ., as a plot-
the extravagant one of a passionate ter ; like the poetic use of κλέπτειν,
man, - "more nearly akin to me than devise or do stealthily. Cf. El. 37,
all my kin,” which is, of course, im- δόλοισι κλέψαι σφαγάς. Αj. 1137, πόλλ'
possible. Cf. O. T. 1365 , ei dé ti ἂν λάθρα κλέψειας κακά. The sense is,
πρεσβύτερον ἔτι κακοῦ κακόν. that the evil conscience easily betrays
488. ή ξύναιμος : in the blindness the evil-doer. So Shak. Hamlet, iii.
of his passion Creon includes Ismene 1, 83 : “ Thus conscience doth make
in his condemnation, without any rea- cowards of us all ."
son except her anxious behavior, to 495. “ I hate the offender that hides
which he refers below as betraying his crime, but I hate also the one that
her guilt. seeks to defend it." Creon thinks
489. μόρου : gen. of separation with Ismene is trying to do the former,
ἀλύξετον, after the analogy of such Antigone the latter. Antigone is
verbs as ἀπαλλάττεσθαι. Cf. El. 626, seeking to escape punishment, he
θράσους τοῦδ᾽ οὐκ ἀλύξεις. thinks. This accounts for her reply
490. ἴσον : equally, likewise, ἐπαι- and the allusion to ἁλούς in ἑλών.
τιῶμαι ἐκείνην τοῦδε τοῦ τάφου, i.e. βου- 496. ἔπειτα : after the partic. Cf.
λεῦσαι αὐτόν. Cf. Phil. 62, οἱ Ατρεῖδαί Αj. 760, ὅστις ἀνθρώπου φύσιν βλαστών,
σε οὐκ ἠξίωσαν τῶν ᾿Αχιλλείων ὅπλων, ἔπειτα μὴ κατ᾽ ἄνθρωπον φρονῇ. — καλ
δοῦναι, λύνειν : to gloss over.
68 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΚΡΕΩΝ .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
497. μεῖζον : i.e. any desire that is 501. τἄμ' ἀφανδάνοντ᾽ ἔφυ : my views
greaterthan this of putting me to death. ""
are disagreeable. " ἔφυ, are by nature,
498. ¿yw µév ovdév : I surely (desire) and so cannot fail to be .” Camp.
nothing (beyond that) . μέν is a weak- Antigone thus cuts off any expecta-
ened form of μήν, and like γέ makes tion that Creon may have had that
prominent (although also at the same she would at the last acknowledge
time restricting) the force of the word her guilt and beg for pardon.
with which it is connected . μέν is 502. κλέος εὐκλεέστερον : more illus-
often found without dé, not alone in trious honor. A pleonastic expression,
the poets but also in prose, esp. with like δυσπνόοις πνοαῖς ( 588), φρενῶν δυσ-
prons. ( 634, 681 ) and in asseverations φρόνων ( 1261 ) . Antigone appeals to
( 551 ) . The antithesis may be supplied that latent sentiment of mankind that
in thought, if it is not expressed by regards the duty of burial of one's
some equivalent of δέ. — ἅπαντ᾽ ἔχω : kindred as a most sacred one, and
an instance of what is called " tragic that would honor her for sacrificing
irony.” The audience see in this ut- her life in seeking to discharge this
terance a hidden and dreadful import. duty. — ἂν . . . κατέσχον : the prot. is
Creon unconsciously pronounces his represented by πόθεν, i.e. , “ if I had
own doom ; in the death of Antigone done what ? " See on 240.
he has all the calamities that follow 504 f. Order : λέγοιτ' ( pass. ) ἂν
in its train. ἁνδάνειν τούτοις κτέ. Others prefer to
499. μέλλεις : do you delay. join τούτοις directly with λέγοιτο as
500. μηδ' ἀρεσθείη : sc. μηδὲν τῶν dat. of agent.
σῶν λόγων. ἀρέσκεσθαι pass., here in 505. ἐγκλῄοι : see on 180, and the
the sense of probari . App .
69
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 69
ΚΡΕΩΝ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΚΡΕΩΝ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΚΡΕΩΝ.
506 f. " With a just sense that 509. χοὗτοι : these also (think so) .
these verses are not fitting for Anti- —ὑπίλλουσιν : lit. they roll or wind
gone after 499, the old critics remark : under, used of dogs which curl their
οὐκ ἐν ἐπαίνῳ τοῦτο τῆς τυραννίδος, ἀλλ᾽ tails between their legs through fear ;
ἔχει τι εἰρωνείας ὁ λόγος. But there is here metaphorically of curbing or sup-
no indication of any irony. The sen- pressing utterance.
timent is wholly remote from the con- 510. εἰ φρονεῖς : after ἐπαιδεῖσθαι we
nection." N. We follow N. and D. might expect an inf. or partic. clause ;
in bracketing these lines. The words here ei does not express an uncertainty
following have no reference to this but an assumed reality, almost = ὅτι.
sentiment. See App. See GMT. 494. Without paying any
508. τοῦτο : the same reference as attention to Antigone's reply, Creon
τοῦτο in 504, i.e. " that it is right to give obstinately holds fast to his opinion .
burial to Polynices.” — μούνη τῶνδε : - τῶνδε χωρίς : differently from these.
Creon includes Antigone among the 511. γάρ : (no) , for. - σέβειν : subj.
Chorus, as she was also a Cadmean. of αἰσχρόν ( ἐστιν) .
— μοῦνος and ξεῖνοs are used in tri- 512. χώ καταντίον θανών : he also
meter also. that fell on the opposite side.
70 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΚΡΕΩΝ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΚΡΕΩΝ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΚΡΕΩΝ.
ΚΡΕΩΝ.
513. μιᾶς : sc . μητρός. Cf. 144, 145. σεβεῖ : we should expect rather τὸν
For an apparent parody of this verse, δυσσεβῆ ἐξ ἴσου αὐτῷ. It is not implied
cf. Arist. Acharn. 790, ὁμοματρία γάρ here that Antigone herself had be-
ἐστι κἠκ τωὐτῷ πατρός. stowed burial honors upon Eteocles.
514. ἐκείνῳ : Eteocles ; dat. with Creon simply says, " you are showing
δυσσεβῆ. Creon means, as he explains him ( Polynices ) equal honor with that
more fully in 516, that Antigone by conferred upon Eteocles."
honoring Polynices with burial is 517. The equality of the brothers
placing the two brothers on an equal is urged more sharply by Antigone.
footing, and that thus she is dishonor- 518. πορθῶν δέ : (yes) , but devastat-
ing Eteocles . - - τιμᾷς χάριν : do you - ΰπερ : sc . τῆσδε γῆς. See on 392.
ing. —
bestow the boon of an honor. χάριν is 519. Hades desires that his laws
accus. of internal obj. ( .e. his laws which require burial ) be
515. ταῦτα : ie. that by burying equal, i.e. be equally administered to all.
my brother Polynices I am dishonor- 520. The const. is ἴσος ἐστὶ λαχεῖν,
ing him (Eteocles ) . just as δίκαιος, ἄξιος, κτέ. , are used in
516. σφέ : see on 44. · τῷ δυσ- the pers. const. with the inf.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 71
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΚΡΕΩΝ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΚΡΕΩΝ.
κάτω νυν ἐλθοῦσ᾽, εἰ φιλητέον, φίλει
ΧΟΡΟΣ.
521. κάτωθεν : see on 25. « Who 524. Creon, seeing that further
knows ifthis (i.e. your sentiment that argument is of no avail, breaks off
the good and the evil are not to share impatiently, and with scorn repeats
alike in burial) is regarded as pious in the sentence of death.
the world below ? " 525. κείνους : sc. τοὺς κάτω, with
522. Cf. Aj. 1356, èx@pòv ☎d' aideî particular reference to Polynices.—
νέκυν ; 1372, οὗτος δὲ κἀκεῖ κἀνθάδ᾽ ὢν ἐμοῦ ζῶντος : while I live.
ἔμοιγ᾽ ὁμῶς ἔχθιστος ἔσται. 526. Ismene enters by the door .
523. Surely, 'tis not my nature to through which she had left the scene
share in hatred, but in love . Ancient ( 99) , conducted by the attendants,
art aims to represent the ideal, mod- acc. to the command of Creon (491).
ern the real and individual. Hence —καὶ μήν : and lo ! This phrase
Soph. is sparing in the portrayal of often introduces a new person . Cf.
distinctive traits of character ; but 1180, 1257. — ἥδε : sc. ἐστίν. See on
he knows how with a single stroke to 155.
bring to view the entire inner soul. 527. φιλάδελφα : Schol ., φιλαδέλ-
Here is laid open the womanly, tender φως, with sisterly affection. δάκρυ :
heart of Antigone, who has thus far this form is used by Soph. in the
been presented to us only on the trimeter also in Trach. 1199. Col-
heroic and austere side of her nature. lective in sense ; cf. Aesch. Sept. 50,
· οὔτοι : a reiteration of Creon's word δάκρυ λείβοντες. Ο. C. 1251, δι' ὄμματος
gives edge to her reply. λείβων δάκρυον. ·λειβομένη : trans.
72 ΣΟΦΟΚΛΕ
ΟΥΣ
ΚΡΕΩΝ.
here, as in Aesch. Prom. 400, ἀπ᾽ ὄσσων plur. combined, as in 13 f. The ab-
λειβομένα ῥέος. stract for the concrete ; see on 320.
528. νεφέλη : grief causes a cloud Two pests and subverters of my throne.
to lower over the brow, from which Cf. Ο. Τ. 379, Κρέων σοι πῆμ᾽ οὐδέν.
tears, like rain, pour forth. Cf. Aesch. 534. καὶ σύ : you also, as your sis-
Sept. 211 , ὑπὲρ ὀμμάτων κρημναμενᾶν ter has acknowledged her guilt.
νεφελᾶν, when clouds hang over the brow. 535. ἐξομεῖ : ἐξόμνυμι.— τὸ μὴ εἰδέναι :
" The tim'rous cloud see on 263.
That hangs on thy clear brow." 536. εἴπερ : that is to say, if. -
GRAY'S Agrippina, Sc. II. ὁμορροθεῖ : metaphor from rowing,
—αἱματόεν : fushed with grief and like ὑπηρέτης, helper, then in general ,
excitement ) . assent to, agree with. In this phrase
529. ῥέθος : countenance. Cf. Eur. lies the intimation that Ismene is con-
Herc. Fur. 1205, ῥέθος ἀελίῳ δεῖξον. - scious of prevarication. These words
αἰσχύνει : disfigures, mars. Cf. Shak. are like an anxious entreaty that her
Ant. and Cleop. iii. 2 : “ The April's sister would not deny her the conso-
in her eyes ; it is love's spring, And lation of sharing her fate . In this
these the showers to bring it on." scene the true character of Ismene
531. σὺ δέ : in contrast with An- comes more clearly to view : affec-
tigone. —ἡ . . . υφειμένη : the one who tionate and unselfish, but timid and
has been lurking like a viper in my house. weak.
532. λήθουσα κτέ : unnoticed have 537. τῆς αἰτίας : governed directly
been sucking my life's blood. Cf. Shak. by ξυμμετίσχω, the notion of partici-
Rich. II. iii. 2 : “ Snakes, in my heart- pation being silently continued in xal
blood warm'd, that sting my heart ! ” φέρω. Cf. Aesch. Prom. 331, πάντων
533. ἄτα κάπαναστάσεις : dual and μετασχὼν καὶ τετολμηκὼς ἐμοί.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 73
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
e
ἀλλ᾽ οὐκ ἐάσει τοῦτό γ' ἡ δίκη σ', ἐπεὶ
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΙΣΜΗΝΗ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΙΣΜΗΝΗ.
548. τίς βίος : i.e. πῶς ὁ βίος φίλος μέν : see on 498. ἐν σοὶ γελῶ: for
ἐστίν ; ἐγγελῶ σοί. Cf. El. 277, ὥσπερ ἐγγε-
549. κηδεμών : “ you are mindful of λῶσα τοῖς ποιουμένοις .
his interests (in allusion to 47) ; and 552. The repetition of δῆτα and
perhaps he will take care to make ὠφελεῖν adds intensity. - ἀλλὰ νῦν :
your life without me agreeable ." at least now (if I have not before).
550. ταῦτα : in this way. οὐδὲν Cf. 779.
ὠφελουμένη : when you gain nothing 554. οἴμοι τάλαινα : see on 82.
thereby. καμπλάκω : am I really ( καί) to fail of.
551. Antigone softens somewhat καί, to augment the force of the ques-
the bitterness of her taunt in 549. εἰ tion, is found also in 726, 770. Others
is used after ἀλγεῖν as after θαυμάζειν take ka as implying the ellipsis of
αἰσχύνεσθαι and similar verbs, almost ἦ σώσω ἐμαυτήν ;
like ὅτι. The thought is, it is with 556. ἀλλ᾽ οὐκ κτέ.: “ true, I chose
grief to myself that I mock you ." - to live, but not with my words left un-
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 75
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΙΣΜΗΝΗ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΚΡΕΩΝ.
spoken . ἀρρήτοις in the pred. position. editt. understand Ismene to mean, "we
Cf. Eur. Ion. 228, ἐπὶ δ᾽ ἀσφάκτοις are both in equal error, you against
μήλοισι μὴ πάριτε. Ismene desires to the state, but I against the dead."
remind her sister that it was not from 559. The dreadful fate of her par-
indifference to Polynices ( 78, 90) that ents had already broken her heart.
she tried to dissuade her from bury- To outward appearance only did she
ing him, and that she was one with walk among the living. Hence it was
her in feeling. This is what she natural that she should now seek to
means in 558. Antigone, however, benefit only the dead by her efforts.
takes λόγοις to mean the arguments Her interest in her betrothal to Hae-
of Ismene to justify her course. Some mon has been completely subordinated
prefer the too ingenious and strained to her sense of duty to her kindred.
interpretation of Boeckh, but not ac- When her resolve was taken to bury
cordingto my unspoken ( i.e. secret) con- Polynices at the cost of her life, she
victions. counted herself among the dead. ― -
557. σὺ μέν : sc . ἐδόκεις . — τοῖς δ᾽ θάρσει : take heart !
ἐγώ : regularly ἐγὼ δέ, to indicate the 560. ὠφελεῖν : to be of service to.
antithesis to σὺ μέν. Cf. 71, 1101.—σοί : With the dat. in the poets and in
= σεαυτῇ. So in the phrase δοκῶ μοι . later prose. Cf. Eur. Orest. 666, χρὴ
Cf. Isocr. 15. 323, ἐμοῦ νομίζοντος ὅτι τοῖς φίλοισιν ὠφελεῖν.
ἂν ὑμῖν δόξῃ , τοῦθ᾽ ἕξειν μοι ( = ἐμαυτῷ) 561. τὼ παῖδε, τὴν μέν, τήν δέ :
καλῶς. — τοῖς δέ : to those , sc. the gods see on 21. —τώ, τώδε : for the gender,
of the lower world and the shade of see G. 388 ; Η. 272 a.
Polynices. 562. τὴν δ᾽ ἀφ' οὗ κτέ.: and the
558. Ismene reiterates what she as- other ever since she was born. Anti-
serted in 536, 537. The Schol. has ὅτι gone's conduct was the natural prod-
σὺ μὲν ἔπραξας, ἐγὼ δὲ συνῄδειν. Some uct of her character.
76 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΙΣΜΗΝΗ.
ΚΡΕΩΝ.
ΚΡΕΩΝ.
ΙΣΜΗΝΗ.
ΚΡΕΩΝ.
ΙΣΜΗΝΗ.
ΚΡΕΩΝ.
ΧΟΡΟΣ.
ed; the sense being, that true affec- assigning the verse to Ismene will be
tion bound their hearts together, and removed if we change o' to op', when
no other betrothal could be agreeable. the meaning is, O, dearest Haemon, how
For the plur. of the partic. see on your father dishonors her ( Antigone, in
447. calling her kakǹ yʊvý for you) . This
572. This is an exclamation, not makes easier also the reference of To
an address to Haemon, for he is not odv λéxos. The omission of the art. or
present. This verse, given by the Mss. pron. with aτp is no difficulty. Cf.
to Ismene, is assigned by most editt. Εl. 525, πατὴρ γὰρ ὡς ἐξ ἐμοῦ τέθνηκεν.
to Antigone, chiefly for the reason 573. AUTEîs : by speaking so much
that τὸ σὸν λέχος in the next verse is about it. — τὸ σὸν λέχος : Schol., τὸ
more easily taken as your marriage ὑπὸ σοῦ ὀνομαζόμενον. Cf. El. 1110,
than as the marriage of which you οὐκ οἶδα τὴν σὴν κληδόνα ( the report of
speak, and because Ismene, in response which you speak). Eur. Hipp. 113,
to the remark of Creon, would defend τὴν σὴν δὲ Κύπριν ( Cypris whom you
her sister, not Haemon, against the praise) πόλλ᾽ ἐγὼ χαίρειν λέγω.
reproach κακὰς γυναῖκας. But the lat- 574. All the Mss., with one excep-
ter objection bears with almost equal tion, give this verse to Ismene, and
force against the supposition that An- many also 576. Boeckh and many
tigone says this. Haemon is only indi- other editt. rightly assign both to
rectly dishonored. Antigone closes the Chorus : 574, because Ismene
her discussion with Creon in 523, says has already asked this question in
in 560 that she no longer has any in- 568, and because it seems altogether
terest in life, has nowhere before probable that the Chorus would re-
made any reference to her relations monstrate with Creon ; 576, because
with Haemon , and now preserves a the calm and judicial tone, wholly
disdainful silence towards these re- unsuited to Ismene, is proper only to
proaches. The chief difficulty in the Chorus.
ΥΣ
78 ΣΟΦΟΚΛΕΟ
ΚΡΕΩΝ.
ΧΟΡΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
575. ἐμοί : this marriage alliance the door that opens into the women's
was a matter of deep interest to Creon, apartment. There the guards remain,
father of the bridegroom and guardian prob. as sentinels, for in 760 Creon
of the bride. calls to them to lead Antigone back.
576. δεδογμένα : sc. ἐστί ; it has been The king remains on the stage during
determined. For the plur. see on the chanting of the next choral ode,
447. absorbed in gloomy reflections.
577. καὶ σοί γε καμοί : it is for you 580. Creon misjudges Antigone so
certainly and for me (a fixed conclu- greatly that he fears she may try to
sion) . The dat. can be referred only escape death, whereas she seeks it.
to the foregoing principal sent. - 581. τοῦ βίου : gen. with πέλας. See
τριβάς : sc. τρίβετε, οι ποιεῖτε . — νίν : G. 182, 2 ; H. 757.
see on 44. 582. Stricken with grief, the Chorus
578. δμώες : the attendants of the is reminded of the inherited woe of
king. — ἐκ τοῦδε : henceforth. the Labdacidae, whose latest scions
579. γυναῖκας : emphatic, and in even are not spared. Where once the
the pred . — μηδ' ἀνειμένας : and not be deity has ordained calamity, there its
left at large. So, in El. 516, her mother baleful results continue to flow on.
says to Electra, ἀνειμένη αὖ στρέφει. οὐ Against the sovereign power of Zeus
γὰρ πάρεστ᾽ Αἴγισθος, ὅς σ᾽ ἐπεῖχ᾽ ἀεὶ μή- no one can contend. Whereas the
τοι θυραίαν γ᾽ οὖσαν αἰσχύνειν φίλους. god in undecaying power defends his
The Athenian women of the better holy ordinances, to mortals no per-
classes were rarely seen out of the inanent prosperity is destined . Our
house except at public festivals ; at desires amuse us with delusive hopes ,
other times never unattended. The and when once our perception has be-
sisters are now led by the guards to come blinded we plunge inevitably
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 79
Στάσιμον β'.
ΧΟΡΟΣ.
Στροφὴ ά.
into ruin . — εὐδαίμονες : blest are they. 1261 φρενῶν δυσφρόνων , 1277 πόνοι δύσ-
―- ἄγευστος : act., like many adjs. de- πονοι. - ποντίαις : join as an adj. with
rived from verbs and compounded πνοαῖς, the Thracian sea-blasts. The
with a privative ; e.g. ἄψαυστος, ἄτρε- storms on the Euxine were notoriously
στος, ἄδερκτος. For the gen. cf. 0. Τ. violent. Cf. Ο. Τ. 196, τὸν ἀπόξενον
969, ἄψαυστος ἔγχους, and see G. 1140; ὅρμον Θρῄκιον κλύδωνα. Eur. Rhes. 440,
H. 753 d . οἷα πόντον Θρῄκιον φυσήματα ἐπεζάρει .
583. οἷς : the implied antec. τούτοις 589. ἔρεβος ὕφαλον : darkness under
is the indir. obj. of ἕρπον. · θεόθεν : the sea, i.e. under its surface ; the nether
“ the adv. of place supports the meta- darkness ofthe deep.
phor of a storm coming from a certain 590. κυλίνδει, κτέ. : the wave ( οίδμα)
quarter. Cf. Aesch. Prom. 1089, ῥιπὴ rolls up the black sand from the lowest
Διόθεν.” Camp. depths. Bl . compares Verg. Georg . iii.
584. ἄτας : depends on οὐδέν; no ruin. 240, ima exaestuat unda vor-
585. ἐλλείπει ἕρπον : fails to come ticibus , nigramque alte sub-
upon. Cf. Xen. Mem. ii. 6. 5, μὴ jectat arenam . Cf. also Milton,
ἐλλείπεσθαι εὖ ποιῶν τοὺς εὐεργετοῦντας. Par. Lost, vii. 212, “ A sea dark, waste-
— ἐπὶ πλῆθος γενεάς : i.e. from gen. ful, wild, Up from the bottom turned by
eration to generation. So Shak. furious winds And surging waves .”
Pericles, i. 4 : 591. δυσάνεμον : wind-tossed. Hesych.
" One sorrow never comes but brings an heir, explains by δυστάραχον, τὸ κακοὺς ἀνέ-
That may succeed as his inheritor." μους ἔχον. Cf. Apoll. Rhod. i. 593,
586f . Const. ὅμοιον ὥστε ὅταν Θρῄσ- ἀκτήν τ᾽ αἰγιαλόν τε δυσήνεμον.
σαισιν ποντίαις δυσπνόοις πνοαῖς οἶδμα 592. ἀντιπλήγες : found only here.
ἔρεβος ὕφαλον ἐπιδράμῃ . — πνοαῖς : dat. Cf. ἀκτὰ κυματοπλήξ, Ο. C. 1241. Beat-
of cause. With δυσπνόοις πνοαῖς, cf. en in front, i.e. the waves and the storm
80 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
᾿Αντιστροφὴ ά.
ἀρχαῖα τὰ Λαβδακιδἂν οἴκων ὁρῶμαι
595 πήματα φθιτῶν ἐπὶ πήμασι πίπτοντ᾽,
οὐδ᾽ ἀπαλλάσσει γενεὰν γένος, ἀλλ᾽ ἐρείπει
θεῶν τις, οὐδ᾽ ἔχει λύσιν. νῦν γὰρ ἐσχάτας ὑπὲρ
600 ῥίζας ἐτέτατο φάος ἐν Οἰδίπου δόμοις,
κατ᾽ αὖ νιν φοινία θεῶν τῶν νερτέρων
ἀμᾷ κοπὶς λόγου τ᾽ ἄνοια καὶ φρενῶν ἐρινύς.
do not come from the side ( cf. Hom. Others, not so well, supply eós as subj .
Od . v. 418, ἠιόνας παραπλῆγας ) but di- 599. Instead of a concessive or
rectly forward upon the shore. Or, temporal clause, though light, etc., or
acc. to Schn., beaten again, i.e. they when light, etc., we have a co-ord. const.
feel the returning stroke of the waves ; αὖ makes the connection.
and so the latest descendants of the 600. ἐσχάτας ῥίζας : lit. last roots,
race feel beating against them the ῥίζα for branch, scion of the house.
returning blows of the ancient ἄτη. Antigone and Ismene were the last
στόνῳ, κτέ. : αnd the headlands lashed hope for the growth of the family. -
by the waves resound with a groan. ἐτέτατο φάος : cf. Phil. 830, τάνδ' αἴγλαν
593. ἀρχαῖα : from of old, as an ἃ τέταται τανῦν. φάος is a figure freq.
ancient heritage ; in the pred. - Λαβ- used for deliverance and hope . Cf.
δακιδᾶν : limiting gen. with οἴκων. Hom . Il. xviii. 102, where Achilles
594 f. I see the calamities ofthe race says, οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος
succeeding the calamities of those that οὐδ᾽ ἑτάροισιν τοῖς ἄλλοις. Verg. Aen.
are dead. The ills of Antigone fol- ii. 281, " O Lux Dardaniae ."
lowed after those of Oedipus, and 601. κατά : belongs to ἀμᾷ. The
Oedipus perished in consequence of Schol. explains καταμᾷ by θερίζει καὶ
the murder of Laius, his father. ἐκκόπτει. — νίν : i.e. τὴν ῥίζαν.
596. Nor does one generation (by sat- 603. κοπίς : while the gods of the
isfying the anger of the gods ) release lower world are not represented with
another ( succeeding generation ) . As, a scythe or sickle as a symbol of
for example, Orestes, by the help of their functions (like our " Father
Athene, brought to an end the curse Time " or " Death ") , yet the figure is
of the Tantalidae, and his descendants so natural that the expression mow
were prospered. γενεά and γένος have down or cut off is often said of the
the same sense . Cf. νέκυν νεκρῶν in gods and of men. Cf. Aesch. Suppl.
1067. — ἐρείπει : sc . γενεάν. 637, ῎Αρη τὸν θερίζοντα βροτούς. Cf.
597. ἔχει λύσιν :: = λύει. Cf. Ο. Τ. also Agam. 1655, τάδ᾽ ἐξαμῆσαι δύστηνον
566, οὐκ ἔρευναν ἔσχετε. Αj . 564, δυσ- θέρος. In Soph., Frg. 767, a μάκελλα
μενῶν θήραν ἔχων. The subj . is γένος, is attributed to Zeus, and Eur. Or.
ἀλλ᾽ ἐρείπει θεῶν τις being parenthetic. 1398, has ξίφεσιν σιδαρέοισιν Αιδα.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 81
Στροφὴ β΄.
605 τεάν, Ζεῦ, δύνασιν τίς ἀνδρῶν ὑπερβασία κατάσχοι,
τὰν οὔθ᾽ ὕπνος αἱρεῖ ποθ᾽ ὁ πανταγρεὺς οὔτ᾽
ἀκάματοι θέοντες μήνες, ἀγήρως δὲ χρόνῳ
610 δυνάστας κατέχεις Ολύμπου μαρμαρόεσσαν αἴγλαν .
τό τ᾽ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον
καὶ τὸ πρὶν ἐπαρκέσει
603. λόγου ἄνοις lit. folly ofjudg- παναγρεύς is. Cf. παναγρέας Μοίρης,
ment. Cf. 99. Paulus Silentarius, Anth. Pal. Similar
604. φρενών ερινύς : infatuation of to πανταγρεύς are παντάρχης, πανόπτης,
mind ; explained in 622-624. ἐρινύς κτέ.
is the power which drives men into 608. ἀκάματοι : for the quantity of
destruction. When one with eyes ά, see on 339. — θέοντες : i.e. they run
wide open freely goes to one's own their course unwearying .
death ( as Antigone from her sense of 609. ἀγήρως : Zeus is represented
duty ) , it appears to the mere looker-on also in art as a man in the full ma-
like an infatuation inspired by some turity of his powers. — χρόνῳ : dat. of
demoniae power, and that is ἐρινύς. means ; a potentate whose power is
605. τεάν : Hom. and Dor. for σάν. untouched by age. With this noble
Found also in El. 1091 , τεῶν ἐχθρῶν, description of the majesty of Zeus,
Aesch. Sept. 105, τεὰν γᾶν, and in a Blackwell compares the sublime words
few more places. — κατάσχοι : can re- of the Apostle Paul in 1 Tim. vi. 15, 16,
strain. The potential opt. with av ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς
omitted is Hom. Cf. Od. iii. 231, ῥεῖα τῶν βασιλευόντων , καὶ Κύριος τῶν κυριευ-
θεός γ᾽ ἐθέλων καὶ τηλόθεν ἄνδρα σαώσαι. όντων, ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν
Il. xxii. 348, οὐκ ἔσθ᾽ ὃς σῆς γε κύνας ἀπρόσιτον.
κεφαλῆς ἀπαλάλκοι. Occasionally also 611f. τό τ' ἔπειτα κτέ.: these adv.
in Att. Cf. Aesch. Choeph. 594, ὑπέρ- clauses express duration. ἔπειτα οι
τολμον ἀνδρὸς φρόνημα τίς λέγοι ; Eur. the time immediately following, μέλο
Alc. 52, ἔσθ ' ὅπως ῎Αλκηστις ἐς γῆρας λον of the more distant future. The
μόλοι ; Schol. on ἔπρηξας καὶ ἔπειτα, Il. xviii.
607. τάν : the oblique cases of the 357, has τὸ δὲ ἔπειτα ἀντὶ τοῦ παραυτίκα
art. are used by the tragedians also vuv. Cf. Eur. Iph. Taur. 1264, tá te
as rels. — πανταγρεύς : the all-catching, πρῶτα τά τ᾽ ἐπειθ᾽ ἅ τ᾽ ἔμελλε τυχεῖν.
i.e. the one who seizes upon all. πανδα- The present is called by the gramma-
μάτωρ is the Hom. epithet of sleep. rians ὁ ἐνεστώς, tempus instans .
ἀγρεύς, hunter, is applied to several We may transl. both in the present and
divinities and to things. The com- in the future and in the past this law
pound πανταγρεύς is not found, but will be found to prevail. The expres
82 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
Αντιστροφή β'.
sion is condensed like that in Dem. De is found only here, though aŭw and
Corona, § 31, ὑπὲρ οὗ καὶ τότε καὶ νῦν compounds with ἀν- , ἀφ-, ἐξ- , κατ-,
καὶ ἀεὶ ὁμολογῶ καὶ πολεμεῖν καὶ διαφέ- and ev- occur. The same figure in
ρεσθαι τούτοις. Hor. Od. II. 1 , 7, "incedis per
613 f. Nothing that is sinful touches ignes suppositos cineri do-
the life of mortals without harm ; i.e. loso ." Cf. also Phil. 1260, tows av
all that is out of harmony (πλημμελές) ἐκτὸς κλαυμάτων ἔχοις πόδα. For the
with the sovereignty of Zeus, all ὕβρις, omission of ἄν with πρίν, see GMT.
brings ruin to man's life. Cf. Plat., 620.
Laws, 731 d, τῷ δὲ ... πλημμελεῖ καὶ 621. πέφανται : has been uttered.
κακῷ ἐφιέναι δεῖ τὴν ὀργήν. Cf. Trach. 1, λόγος ἔστ᾽ ἀρχαῖος ἀνθρώ-
615. The reason ( γάρ) of the fore- πων φανείς.
going is not contained in the first 622 ff. "Whom the gods would
sent., which stands instead of a con- destroy they first make mad.” Cf.
cessive clause, although hope, etc., but Theognis, 403 f ., πολλάκι δ᾽ εἰς ἀρετὴν
in πολλοῖς ἀπάτα. ―- ὄνησις : in the σπεύδει ἀνήρ, κέρδος διζήμενος, ὅν τινα
pred. So also ἀπάτα. δαίμων πρόφρων εἰς μεγάλην ἀμπλακίην
617. ἐρώτων : subjective gen. “ The παράγει, καί οἱ ἔθηκε δοκεῖν ἃ μὲν ᾖ κακά,
deception that is born of foolish ταῦτ᾽ ἀγάθ᾽ εἶναι εὐμαρέως , ἃ δ᾽ ἂν ᾖ
desires gives to many men hope." χρήσιμα, ταῦτα κακά. Milton, Sams.
618. οὐδέν : obj. of εἰδότι ; the subj. Agon. 1683, " So fond are mortal men,
of ἕρπει is ἡ ἀπατῶσα ἐλπίς, i.ε. ἡ ἀπάτη Fall'n into wrath divine, As their own
or ἡ ἄτη. W. and Bl. connect οὐδέν ruin on themselves t' invite, Insensate
with ἕρπει, nothing befalls a person left , or to sense reprobate, And with
aware before, etc., the sense of which blindness internal struck."
is not at all clear. 622. ἔμμεν : this Hom. form occurs
620. προσαύσῃ : προσαύω, scorch, nowhere else in dramatic poetry .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 83
Επεισόδιον γ .
ΚΡΕΩΝ.
625. πράσσει : fares ; in this sense 631. Haemon comes from the city
commonly with some adv. or adj ., in- and enters at the right of the specta-
stead of which we have here ἐκτὸς ἄτας. tors. —μάντεων : i.e. better than a seer
Cf. Ar. Equit. 548, ἵν᾿ ὁ ποιητὴς ἀπίῃ would tell us. The anticipation ex-
χαίρων κατὰ νοῦν πράξας. - ·ὀλίγιστον pressed by the Chorus is unpleasant
χρόνον : the very smallest space of time. to Creon ; hence his impatient and
- ἄτας : the repetition of this word sharp manner.
(cf. 583) lends an impressive em- 632. τελείαν : final, irrevocable.
phasis to the close of the ode. ἆρα μή : can it be that . . . ? expressing
626. δε : see on 155. doubt mingled with surprise. The
627. νέατον : the latest born and emphasis falls on θυμαίνων, and the
the last to survive, since the older answer desired is no, but that feared
Megareus had given his life as a is yes . Cf. Εl. 446, ἆρα μὴ δοκεῖς
sacrifice. Cf. 1301 f. λυτήρι᾽ αὐτῇ ταῦτα του φόνου φέρειν ;
628. μελλογάμου τάλιδος : intended 633. τῆς μελλονύμφου : obj. gen.
bride. The adj . is not superfluous , with ψῆφον. See on 11. W. joins it,
and is formed like μελλονύμφου be- with θυμαίνων as gen. of cause.
low. 634. μέν : makes σοί emphatic ; to
629. μόρον : the accus. after ἄχνυ- you, in distinction from the citizens
σθαι is rare. and Antigone. With ἡμεῖς supply
630. ἀπάτας λεχέων : the disappoint- ἐσμέν. — πανταχῆ ὁρῶντες : i.e. what-
ment ofhis nuptials. ἀπάταs is gen. of ever we do. Cf. Αj. 1269, ὡς ἂν ποιήσῃς,
cause. πανταχῆ χρηστός γ᾽ ἔσει.
84 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΑΙΜΩΝ .
ΚΡΕΩΝ.
646. W. πέδας.
635. Haemon begins the interview i.e. thus ought one to think in one's heart.
with filial submission , and hopes to What follows is explanatory of οὕτω
persuade his father to change his and in appos. with ἔχειν.
views ; still he gives an intimation of 641. τούτου ούνεκα : anticipates the
his real feeling by saying if you have clauses ὡς ... ἀνταμύνωνται .... καὶ . . .
(ἔχων) and if you guide well ( καλῶς τιμῶσιν.
ἡγουμένου). Creon, however, takes 642. κατηκόους : obedient. φύ-
both in the sense of since you, etc. σαντες ἔχειν : that they may beget and
636. ἀπορθοῖς : you direct (me ). Some have. See on 22.
take this as an opt. of wishing, mayyou 643. τὸν ἐχθρόν : their father's
direct me ; thus Haemon expresses him- enemy is meant.
self with continued ambiguity. 644. ἐξ ἴσου πατρί : i.e. as the
637. ἀξιώσεται : passive. Cf. τιμή father does. The sentiment here ex-
σεται, 210. pressed finds ample illustration in
638. φέρεσθαι : depends on μείζων, Greek literature. To return good for
like ἥσσω λαβεῖν, 439, and similar ex- good and evil for evil, to love friends
pressions. The Schol. explains by οὐδείς and to hate enemies, was the com-
μοι προκριθήσεται γάμος τῆς σῆς ἀρχῆς. monly accepted rule of the ancient
639. γάρ : in the connection there world.
is an ellipsis of something like this is 646. τί ἄλλο : obj. of εἴποις, which
right, true..-- διὰ στέρνων ἔχειν : lit. to takes a double accus . ( εἰπεῖν τί τινα) ,
have (i.e. to be) throughout one's breast, τόνδε being the pers. obj.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 85
my house, then surely I shall be λιστος πόνος. Nauck thinks that the
obliged to do so outside ; for only he poet in this expression betrays the
who treats his own kin justly ( i.e. with Athenian republican, who sympa-
severity when they do wrong) will also thizes with the political sentiment of
be just in the affairs of the state. The his contemporaries ; for Creon was
lawful ruler should be obeyed in all ruler simply by virtue of hereditary
things. The man who obeys law and right. ―
- κλύειν : to obey.
authority will make a good ruler and 667. τἀναντία : i.e. μεγάλα καὶ ἄδικα.
a good comrade in battle. Obedience Cf. Seneca, Med. 195, aequum at-
to law on the part of both ruler and que iniquum regis imperium
subject can alone save the state from feras . The Schol. on Aesch. Prom. 75,
the greatest of evils." δοῦλε, δεσποτῶν ἄκουε καὶ δίκαια κἄδικα.
661. τοῖς οἰκείοισιν : neut. Creon What the proverb says of slaves
characteristically relies on common- Creon in the spirit of a despot applies
place maxims." Camp. to freemen.
663. ὑπερβάς : in his presumption, 668 f. τοῦτον τὸν ἄνδρα : i.e. the
which shows itself in the two ways Iman who obeys. ·- ἄρχειν : “ supply
specified. Cf. ὑπερβασία, 605. - — βιά- ἄν from ἄν θέλειν. The pres. inf. with
ζεται : acts in defiance of the laws. See ἄν is used instead of ἄρξειν, θελήσειν.”
on 59. Weckl . Solon's maxim was, ἄρχε
664. τοὐπιτάσσειν : obj . of νοεῖ. πρῶτον μαθὼν ἄρχεσθαι.
666. στήσειε : we should regularly 670. δορὸς ἐν χειμώνι : in the storm
have ὃν ἂν στήσῃ. See GMT. 555. of battle. Cf. Eur. Phoen. 859, ἐν
The opt. makes the idea more gen- γὰρ κλύδωνι κείμεθα δορὸς Δαναϊδῶν.
eral, ie. if the state should appoint "Where danger threatens ; I rejoice
any one. Cf. O. T. 314, ǎvdpa d' wpe- in the storm of spears.” Ossian's Fingal,
λεῖν ἀφ᾽ ὧν ἔχοι τε καὶ δύναιτο, κάλ- Bk. iii. Cf. Tempestas telorum.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 87
ΑΙΜΩΝ.
690. δεινόν : followed by the dat. 697. ἄθαπτον : pred . with ὀλέσθαι,
of interest and the dat. of cause ; which is not used of death alone. Or,
because of such words. Cf. 391. with πεπτῶτα it may be directly joined
691. οἷς : for olous, the exact cor- with αὐτάδελφον. - μήτε : the rel.
relative . —μὴ τέρψει : for μή with clause is causal, and we should ex-
the indic., see GMT. 518 ; H. 913. pect ἥτις οὐκ εἴασεν ὀλέσθαι ἄθαπτον
Bell. takes the rel. clause as a final οὔτε ... οὔτε ; instead of this, the neg.
one, and thus accounts for μh. But is expressed alone with the inf., and
the people do not say these things it is μήτε, because in such clauses the
in order that they may be reported to reason may be expressed in the form
the king. Cf. 700. The sense of the of a cond., i.e. , ὃς ( ὅστις) μή = εἰ μή,
entire passage is, the common citizen equiv. to ὅτι οὔ. Cf. Ο. Τ. 1335, τί
shuns your look because he entertains γὰρ ἔδει μ' ὁρᾶν ὅτῳ γ᾽ ὁρῶντι μηδὲν ἦν
sentiments which you would not en- ἰδεῖν γλυκύ ; See GMT. 580.
joy to hear uttered. 699. ήδε : i.e. such a one as this.
692. ὑπὸ σκότου : The Schol ., λαθ- χρυσής : χρυσοῦς is applied to anything
ραίως . — ἔστι : =· ἔξεστι. that is glorious or splendid . Cf. O.T.
693. οἷα : cognate accus., what la- 158, χρυσέας ἐλπίδος .
ment the city makes over. 700. ἐρεμνή : dark, secret, as ὑπὸ
694. ὡς : (saying that. What fol- σκότου above . ἐπέρχεται : sc . ἐμοί,
lows is the reported utterance of the repeating the idea of 692. Or, bet-
citizens . ter, sc. πόλιν, goes on its way , spreads,
695. ἀπό : in consequence of. The through the city. Cf. ἐπιδράμῃ, 589.
occurrence of the triple sup . is worthy Aesch. Suppl. 560, λειμῶνα ἐπέρχεται
of notice. ὕδωρ τὸ Νείλου.
696. ἥτις κτέ : gives the reason 701. σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς : the
for ἀπ᾽ ἔργων κτέ. in the view of the poet might have used τῆς σῆς εὐτυχίας.
citizens. Similar is σοῦ καλῶς ἡγουμένου, 638.
90 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
702. τιμιώτερον : more valued . αὐτὸς μοῦνος ποικίλα δήνε᾽ ἔχειν, κεῖνός
703. εὐκλείας : gen. with the comp. γ᾽ ἄφρων ἐστί, νόου βεβλαμμένος ἐσθλοῦ.
For what greater delight have children 710 f. Const., τὸ ἄνδρα μανθάνειν
than the renown ofa prosperous father. πολλὰ καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν οὐδὲν
704. πρὸς παίδων : on the part of αἰσχρόν ( ἐστιν) . - For εἰ with the
children. - vûv : used in the sense of subjv., see GMT. 454 ; H. 894 (b). —
the illative vův by the poets metri τείνειν : in the sense of be firm. The
gratia, like apa for apa. But many metaphor in τείνειν naturally suggests
critics deny this. what follows.
705. ἦθος : sentiment, conviction. The 712. Haemon now unconsciously
more usual word would be γνώμη or turns Creon's principles, inculcated
δόξα. in like manner by means of similes
706. ὡς : the rel. pron. ὅ would be (473), against his father. Thus the
the regular use . —τοῦτο is added be- spectator's attention is directed, as is
cause of the loose correlation of the frequently the case in ancient tragedy,
clauses. -· ὀρθῶς ἔχειν : in appos. with to the hero's ignorance of his own
ἦθος. character, by which the tragic conflict
709. οὗτοι : plur., because of the is chiefly developed . — ῥείθροισι : the
general notion in ὅστις. ― διαπτυχθέν- larger trees are found by the side of
τες : Schol., ἀνακαλυφθέντες, i.e. when streams and in valleys . παρά :
we can thoroughly see through them. makes an iambus, since in Soph.
- ὤφθησαν : are found to be. Gnomic initial lengthens a preceding vowel
aor. Theognis, the elegiac poet, whose in the arsis . Cf. 0. Τ. 847, εἰς ἐμὲ
gnomic verses were familiar to the ῥέπον. Ο. C. 900, ἀπὸ ῥυτῆρος. —ὅσα :
Athenian youth , says, 221 ff. , ὅστις τοι the correlative τοσαῦτα is to be sup-
δοκέει τὸν πλησίον ἴδμεναι οὐδέν, ἀλλ᾽ plied with ἐκσῴζεται.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 91
714. κλώνας : note the antithesis : 718. είκε : give way, yield . This
these save their branches, those are remark is pointed after Haemon has
destroyed root and branch. For the used ὑπείκει twice. — θυμοῦ . . . δίδου :
image, cf. Webster's Appius and Vir- and grant a change of temper, i.e. give
ginia, p. 203 (iii. 2 ) : - up your anger. The position of κaí is
unusual, unless we take Ouμou with
“ The bending willow, yielding to each wind , both εἶκε and μετάστασιν ; yet cf. Ar.
Shall keep his footing firm, when the proud
oak, Acharn . 884, τῷδε κἠπιχάριτται τῷ
Braving the storm, presuming on his root, ξένῳ. Some prefer to take θυμοῦ
Shall have his body rent from head to with elke alone, draw back from your
foot." anger ; but μετάστασιν alone is too
vague. Cf. Eur. Androm. 1003, οὐδέ
715. ναός : the gen. depends on πόδα. νιν μετάστασις γνώμης ὀνήσει.
πούς is a rope, called “ sheet, ” fastened 719. κἀπ᾿ ἐμοῦ : from me also .
to the lower corners of the sail, by 720. πρεσβεύειν : i.e. πρεσβύτερον
tightening or relaxing which the force εἶναι, Lat. antiquius esse . The
of the wind upon the vessel's sail is inf. clause that follows is the subj.
regulated. Cf. Eur. Orest. 705, καὶ ναῦς 722. εἰ δ᾽ οὖν : sc . μὴ τοιοῦτος ἔφυ.
γὰρ ἐνταθεῖσα πρὸς βίαν ποδὶ ἔβαψεν, -φιλεῖ : see on 493. — ταύτῃ : adv.
ἔστη δ᾽ αὖθις ἢν χαλᾷ πόδα. ―- έγ- 723. Const., καλόν ( ἐστι) καὶ τὸ τῶν
κρατή : is used proleptically, i.e. εὖ λεγόντων μανθάνειν. Cf. 1031 f.
ὥστε ἐγκρατῆ εἶναι, stretched so as to The sentiment may have been bor-
be taut. rowed from Hes. Op . 293 f ., οὗτος
716. ὑπείκει : refers back to 713. μὲν πανάριστος ὃς αὐτῷ πάντα νοήσῃ
-μηδέν : this neg. is used because the φρασσάμενος , τά κ᾽ ἔπειτα καὶ ἐς τέλος
sent. is indef. ᾖσιν ἀμείνω · ἐσθλὸς δ᾽ αὖ κἀκεῖνος ὃς
717. στρέψας κάτω : sc. τὴν ναῦν. εὖ εἰπόντι πίθηται.
92 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΧΟΡΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
724. εἰκός : sc. ἐστίν. εἰ : the 729. τὸν χρόνον : see on 681. - -
Chorus says ei, as in 681, acc. to the τἄργα : the facts. Haemon means the
respectful manner of subjects. truth of his plea, in distinction from
725. μαθεῖν : sc . αὐτοῦ, Haemon. - his person .
σε : Haemon. -εἴρηται : impers. 730. ἔργον : Creon sharply takes
726. τηλικοίδε . . . τηλικοῦδε : shall we up τὰ ἔργα, but with a slightly altered
indeed who are so old be taught forsooth meaning. Is it a duty, etc. ? -·ἀκοσ-
by one of this age, i.e. by such a μοῦντας : like ἄκοσμα in 660.
youngster as he is ? A similar sarcasm 731. οὐδέ : not even, antithetic to
is contained in Plato's Apol. 25 d, τί ἔργον. “ I would not even urge, much
δῆτα, ὦ Μέλητε ; τοσοῦτον σὺ ἐμοῦ σοφώ- less do the deed," or perhaps better
τερος εἰ τηλικούτου ὄντος τηλικόσδε ὤν ; (with Kvičala ) to take ovdé as simply
For the force of καί , see on 554. continuing the statement of Creon ,
728. μηδέν, μή : the Schol. inter- (no, it is not a duty, ) and I would not
prets by μηδὲν διδάσκου ὃ μὴ δίκαιόν urge, etc.
ἐστί σοι μανθάνειν. This would account 732. τοιᾷδε : i.e. τῇ ἀκοσμίᾳ. Cf.
for the use of the negatives. ἀκοσμοῦντας above.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 93
ΚΡΕΩΝ.
ΑΙΜΩΝ.
ΚΡΕΩΝ.
ΑΙΜΩΝ.
ΚΡΕΩΝ.
ΑΙΜΩΝ.
ΚΡΕΩΝ.
ΚΡΕΩΝ.
ΚΡΕΩΝ.
ΑΙΜΩΝ.
ΚΡΕΩΝ.
ΑΙΜΩΝ .
ΚΡΕΩΝ.
of καλῶς γε in Eur. Med. 504, καλῶς γ᾽ ἂν δίκαια, which Haemon uses with sar-
δέξαιντο μ' οἴκοις, ὧν πατέρα κατέκτανον. castic reference to δίκης . δίκαια ἐξα-
740. He means that Haemon is all μαρτάνοντα is modelled after ἁμαρτίαν
the while secretly defending Antigone. ἁμαρτάνειν.
742. O, base villain, to come into con- 744. τὰς ἐμὰς ἀρχάς : my own
fict with your father ! For διὰ δίκης, authority.
μάχης, ἔχθρας κτέ. τινὶ ἰέναι, γίγνεσθαι, 745. σέβεις : abs.; you do not act the
see G. 1206 , 1 ; H. 795 d. "From this part ofreverence, since you trample, etc.
point the altercation becomes more - τιμὰς θεῶν : i.e. the rites of burial.
violent, each laying hold upon the 746. ὕστερον : the slave of. Cf. 680.
other's words, and seeking to turn 747. οὐ τἄν : i.e. οὔ τοι ἄν. The
them into ridicule, or to direct the edge position of γέ shows that ἥσσω τῶν
of them against the other. " Schn. αἰσχρῶν together forms the antitnesis
743. γάρ : (yes, I do) for. — οὐ : with to γυναικῶν ὕστερον. The thought un-
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 95
ΑΙΜΩΝ .
ΚΡΕΩΝ.
derlying this utterance is, I defend to himself. The indef. τis is often
her, not because she is my betrothed, used by way of euphemism to indicate
but because she has done right. a definite person. Cf. Aj. 1138, TOUT'
750. οὐκ ἔσθ᾽ ὡς : it cannot be that. εἰς ἀνίαν τοὔπος ἔρχεταί τινι ( i.e. σοί).
Cf. Phil. 196, οὐκ ἔσθ᾽ ὡς οὐ θεῶν του 752. κἀπαπειλῶν : even threatening.
μελέτῃ, sc. πονεῖ. But ὅπως is more Haemon had before this made no
common in this phrase. — ἔτι : with threat . — θρασύς : pred . adj. See G.
ποτέ modifies γαμεῖς. Cf. Αj. 1093 , οὐκ 926 ; H. 619.
ἄν ποτ᾽ ἄνδρα θαυμάσαιμ᾽ ἔτι. Others 753. “ What I am saying are not
take ἔτι with ζῶσαν.— ζῶσαν : ironical, threats, but remonstrances against
i.e. you can marry her in Hades if you folly."
like. Cf. 654. This renewed threat 754. κλαίων : like οὐ χαίρων in 758.
is called forth by Haemon's mention 757. βούλει λέγειν : cf. Hes. Op.
of the gods of the nether world. 721, εἰ δὲ κακὸν εἴπῃς, τάχα κ᾿ αὐτὸς
751. Haemon means that he will μεῖζον ἀκούσαις. Εl. 523, κακῶς σε
not survive the death of his betrothed. λέγω κακῶς κλύουσα πρὸς σέθεν.
Creon, however, takes Tivà as pointing 756. δούλευμα : see on 320.
96 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΑΙΜΩΝ.
ΚΡΕΩΝ.
755. In 754 Creon recklessly re- 758. ἄληθες : indeed, really. Lat.
fuses all advice. Upon this refusal itane . An ironical and indignant
Haemon's response in 757 follows question. Cf. Shak. Jul. Cas. iv. 3 :
naturally. Then Creon rejoins in 756, Bru. " Away, slight man ! " Cas. "Is't
"Yes, I do not wish to hear ; desist, possible ? " ·τόνδ' Ὄλυμπον : Creon
minion of a woman, from wheedling raises his hand to heaven. - ov : with-
me." Since hereupon every further out μά, as in O. Τ. 1088, οὐ τὸν Ολυμπον
utterance on the part of Haemon is ἀπείρων οὐκ ἔσει, where also Olympus
evidently useless, nothing is left him signifies heaven. For the accus ., see
but to call this degree of stubborn- G. 163, N. 2 ; H. 723.
ness "loss of reason." "Were you 759. ἐπὶ ψόγοισι : ἐπί expresses
not my father, I should have said the accompanying circumstance of
(instead of the milder expression βού- δεννάζειν, with reproaches, abusively.
λει λέγειν τι κτέ ) that you are not in Cf. 556. Eur. Troad. 315, ἐπὶ δάκρυσι
your right mind. " This leads the rage καὶ γύοισι καταστένουσ᾽ ἔχεις. Others,
of Creon to burst forth openly. In ἐπί = insuper, like O. C. 544, δευτέραν
the traditional order it is impossible ἔπαισας ἐπὶ νόσῳ νόσον. Haemon has
to understand how by far the harsh- thus far censured, but now, in his
est utterance of all ( 755 ) could be rage, also reproaches his father.
characterized by Creon with so mild a 760 f. ayaye : addressed to one of
term as κωτίλλειν. And again, what the two attendants ( cf. 578 ) , who goes
is there in the comparatively calm into the palace to lead forth Antigone.
expression of 757 that should so vio- —τὸ μῖσος : the hateful thing. The use
lently inflame his anger ? From the of the abstract noun heightens the
order adopted we get also a much contempt. So Philoctetes says to
more suitable use of κωτίλλειν, which Odysseus, Phil. 991 , ὦ μῖσος, οἷα καλα-
as a trans. verb can only mean coax, νευρίσκεις λέγειν. — κατ' ὄμματα κτέ :
talk over with fair words. - εἶπον : with great emphasis the king, in his
with the inf. in the sense of say is passion, indicates proximity by the use
unusual. This instance may be added of three expressions . So in O. T. 430,
to that given in GMT. 753, 3. remoteness is expressed by οὐ πάλιν
ἄψορρος οἴκων τῶνδ᾽ ἀποστραφεὶς ἄπει ;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 97
ΑΙΜΩΝ .
ΧΟΡΟΣ.
some doubt about her having put τοὺς ἐσχάτους λόχους γενέσθαι τῶν
her hand to the deed. πολεμίων κεράτων. Cf. Hom. Il. xxii.
772. καί : further, also . " If she is 424, τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι,
to die, tell us further by what sort of a ἀχνύμενός περ, ὡς ἑνός. The Schol. ex-
death." Cf. 1314. But W. and others plains, ἔθος παλαιόν, ὥστε τὸν βουλόμε-
take καί here, as in 770, with the pred. ; νον καθειργνύναι τινά , ἀφοσιοῦσθαι βραχὺ
in what way do you really, etc. ? —σφέ : τιθέντα τροφῆς, καὶ ὑπενόουν κάθαρσιν τὸ
Antigone. See on 44. τοιοῦτο, ἵνα μὴ δοκῶσι λιμῷ ἀναιρεῖν,
773. ἂν ᾖ : from the general form τοῦτο γὰρ ἀσεβές. The same view was
of the rel. clause it appears that Creon held by the Romans. Plutarch, in
has not yet any definite locality in his life of Numa, 10, speaks of this
mind. κατῶρυξ ( 774 ) shows that he is same custom when unfaithful Vestals
thinking of some rocky cavern hewn were punished.
out by men's hands. βροτῶν : de- 776. πᾶσα : i.e. the community of
pends on ἔρημος. citizens in its entirety . " That no
74. πετρώδει ἐν κατώρυχι : Schol., part of the state may suffer." More
ἐν ὑπογείῳ σπηλαίῳ. In 1100 κατώρυξ commonly taken in the sense of πάν-
is used adj. τως, πάμπαν, as in O. Τ. 823, ἆρ᾽ οὐχὶ
775. ἄγος: like the Lat. piaculum πᾶς ἄναγνος ;
has the double sense of pollution and 777. μόνον σέβει : referring to her
escape from pollution, i.e. expiation ; in pious care for the burial of Polynices.
256 the former, here the latter. So Cf. 519.
the libations in Aesch. Choeph. 154 are 778. πού : no doubt. Ironical.
called ἄγος κακῶν ἀπότροπον. — ὡς : as τὸ μὴ θανεῖν : the accus. after τεύξεται
(to be). The exact correlative would See on 546.
be ὅσον. Cf. Xen. Anab. iv. 8. 12, δοκεῖ 779. ἀλλά : see on 552.
τοσοῦτον χωρίον κατασχεῖν ὅσον ἔξω 780. πόνος περισσός : lost labor.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 99
Στάσιμον γ'.
ΧΟΡΟΣ.
Στροφή .
781. The ode marks the close of genis . Phryn. 8, λάμπει δ᾽ ἐπὶ πορ-
another act of the play. Creon, with- φυρέαις παρηίσι φῶς ἔρωτος. Pind. Nem.
out yielding to the entreaties of his viii. 2, Ωρα . . . παρθενηίοις . . . ἐφίζοισα
son, retires into the palace, whence he γλεφάροις. Milton, L'Allegro, 29, 30,
reappears at 882. Antigone is about "6
Such as hang on Hebe's cheek,
to appear on her way to her tomb. And love to live in dimple sleek."
The ode celebrates the victorious 785. ὑπερπόντιος : pred. Cf. El. 312,
power of Eros . The disobedience of μὴ δόκει μ᾽ ἂν θυραῖον οἰχνεῖν. Led by
Haemon, against his own interest , is Aphrodite, Paris sought Helen across
due to the might of love . The god the sea, and Menelaus pursued with
of love was not represented in the an army .
classic period as a child (our Cupid ). 786. ἀγρονόμοις αὐλαῖς : i.e. ταῖς
The Eros of Praxiteles is in the bloom νεμομέναις αὐλαῖς ἀγρῶν. Cf. Ο.Τ. 1103,
of youth , ὡραῖος, oι ἀνδρόπαις . τῷ ( sc. Λοξιῷ γὰρ πλάκες ἀγρόνομοι
782. μάχαν : accus. of specifica- πᾶσαι φίλαι. So Aphrodite sought
tion. — ἐν κτήμασι : proleptical. Love out Anchises in his shepherd's hut.
makes men his bondsmen when he 787. σέ : obj. of φύξιμος used act.
falls upon them. Cf. Eur. Hipp . 525, Cf. Aesch. Agam. 1090, στέγην συνί-
Ἔρως ὃ κατ᾽ ὀμμάτων στάζεις πόθον, στορα πολλὰ κακά.
εἰσάγων γλυκεῖαν ψυχαῖς χάριν οὓς ἐπι- 789. σέ γε : emphatic repetition.
στρατεύσῃ. So Lucian, Dial. Deor. Cf. Phil. 1116, πότμος σε δαιμόνων οὐδὲ
vi. 3, makes Hera say to Zeus, σoû σέ γε δόλος ἔσχε. Ο. Τ. 1098 f ., τίς σε,
μὲν πάνυ οὗτός γε δεσπότης ἐστί, καὶ τέκνον, τίς σ᾽ ἔτικτε ... ἢ σέ γ' εὐνάτειρα
ὅλως κτῆμα καὶ παιδιὰ τοῦ Ερωτος Λοξίου ;
σύ γε. 790. ëxwv : sc. σé, i.e. “Epwτa. “ He
784. ἐννυχεύεις : makest thy couch who has thee as his master," for we
upon. Cf. Hor. Od. IV. 13, 7, Cupido can say ὁ πόθος ἔχει με as well as ἔχω
... Chiae pulcris excubat in τὸν πόθον,
100 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
᾿Αντιστροφή.
791. ἀδίκους : i.e. ὥστε ἀδίκους εἶναι. is, Eros exerts influence on the minds
792. ἐπὶ λώβᾳ : either to outrage, as of men, hindering or aiding their de-
Haemon was led to treat his father cisions. In the present instance Eros
shamefully, or better with most editt. overrides in the mind of Haemon the
in a subjective sense, to ( their) ruin . duty of filial obedience. For πάρεδρος,
Under the influence of Eros good cf. Pind. Οl. viii. 21, Διὸς ξενίου πάρεδρος
men become bad. θέμις. Eur. Med. 843, ἔρωτας τα σοφίᾳ
794. ξύναιμον : for ξυναίμων, by what παρέδρους παντοίας ἀρετᾶς ξυνεργούς.
is technically called enallage (ex- Ο. C. 1382, Δίκη ξύνεδρος Ζηνὸς ἀρχαίοις
change), a common figure of syntax. νόμοις. Some take ἐν ἀρχαῖς in the
Cf. 862, ματρῷαι λέκτρων ἆται for μα- sense of in the counsels of princes.
τρῴων κτέ. Phil. 1123, πολιᾶς πόντου θεσμῶν prob. refers to the laws of
θινός. —ἔχεις ταράξας : see on 22. nature and of the gods, such as filial
795, 796. ἵμερος βλεφάρων νύμφας : obedience, patriotism, piety.
desire of the eyes for the bride. Subj . 799. ἄμαχος : in the pred .; uncon-
and obj . gen. As love is awakened querable. Dale translates, Matchless
by beauty, and beauty is observed in might, In sport like this fair Venus
with the eyes, the poet uses instead takes delight, and quotes Hor. Od. I.
of ἀνδρός the more specific βλεφάρων, 33, 10 ff., Veneri , cui placet im-
as in O. C. 729, ὀμμάτων φόβον. Or, pares Formas atque animos
perhaps better, as many take it, the sub juga aënea Saevo mit-
flashing love-glance of the eyes of the tere cum joco .
bride. For the two gens., cf. 929, 930, 801 f. Antigone is led by the attend-
and O. C. 669, τᾶσδε χώρας τὰ κράτιστα ant through the door of the women's
γᾶς ἔπαυλα. - “ The modern poet apartment, and appears for the last
speaks of love as ' engendered in the time. In allusion to Haemon, whom
eyes, with gazing fed ' ; the ancients Eros has led from the path of obedi-
rather spoke of an influence passing ence, the Coryphaeus says, " I too am
from the eyes of the beloved to the in danger of trespassing the θεσμοί,” in
soul of the lover. Desire was viewed so far as he compassionates Antigone,
as an emanation from the object." who is condemned by the king.
Camp. θεσμῶν ἔξω φέρομαι : said in a general
798. πάρεδρος κτέ.: seated by the sense, and explained by ἴσχειν . .
side ofthe great laws in authority. That δακρύων.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 101
Επεισόδιον δ'.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Στροφή ά.
ὁρᾶτ᾽ ἔμ᾽, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται, τὰν νεάταν ὁδὸν
στείχουσαν, νέατον δὲ φέγγος λεύσσουσαν ἀελίου,
810 κοὔποτ᾽ αὖθις · ἀλλά μ' ὁ παγκοίτας "Αιδας ζῶσαν ἄγει
τὰν ᾿Αχέροντος
802. τάδ' ὁρῶν : repeated in ὅθ᾽ ὁρῶ. strophe and antistrophe express still
-δέ : elision is common at the end more gloomy feeling, indicated by
of anapaestic verse. Cf. 817, 820. syncopated choreic verses of vary-
804. τὸν παγκοίτην θάλαμον : the ing length. Antigone feels deserted
chamber where all must lie. 66 The im- by the living and gives a moment's
plied contrast between the fate of painful reflection to the horrible fate
Antigone and her intended bridal of her entire family.
recurs repeatedly throughout the lat- 808. νέατον : adv. ; for the last time.
ter part of the play." Camp. Cf. Eur. Troad . 201 , νέατον τεκέων σώ-
805. ἀνύτουσαν : see on 231. Cf. ματα λεύσσω.
Ο. C. 1562, ἐξανύσαι τὰν παγκευθῆ κάτω 810. κοὔποτ᾽ αὖθις : sc. ὄψομαι. Cf.
νεκρῶν πλάκα . Αj. 856, σὲ δ᾽ ἡμέρας σέλας προσεννέπω
806-882. Κομμός. The ancients hon- πανύστατον δὴ κοὔποτ αὖθις ὕστερον. -
ored the dead with a dirge. Antigone παγκοίτας : that puts all to rest ; or, as
must chant her own lamentation . in 804, intr. See App.
The first strophe and antistrophe 812. Αχέροντος : cf. Hom. Od. x.
consist mainly of glyconics, which 513, ἔνθα εἰς ᾿Αχέροντα Πυριφλεγέθων
are a favorite verse for expressing τε ῥέουσι. — ἀκτάν : accus. of limit of
lament. Antigone compares her fate motion after ἄγει.
with that of Niobe. The response of 814. Here first Antigone, after hav-
the Chorus, that Niobe is a goddess, ing discharged her holy task, gives
and that to share her fate is glorious, utterance to the more gentle and
Antigone looks upon as a mockery womanly feelings of her nature . Not
of her distress. Hence the second until now do we learn that Haemon
102 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΧΟΡΟΣ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
᾿Αντιστροφή ά.
ἤκουσα δὴ λυγροτάταν ὀλέσθαι τὰν Φρυγίαν ξέναν
825 Ταντάλου Σιπύλῳ πρὸς ἄκρῳ, τὰν κισσὸς ὡς ἀτενὴς
πετραία βλάστα δάμασεν, καί νιν ὄμβροι τακομέναν,
ὡς φάτις ἀνδρῶν,
arms folded over her breast, and white 826. Táv: here a rel. pron. See G.
garments. Originally a freak of na- 940 ; H. 275 D. - KLOσós : her trans-
ture, the parts of this rock-formation formation into stone is poetically rep-
below the head were later shaped into resented as a rocky growth, Teтpaíα
the form of a human body, and the βλάστα. As the ivy envelops a tree
parts at the side hewn away terrace- with tight clinging clasp, so as to
fashion- the whole presenting the cover it from view and to bring it
image of a divinity (prob. Cybele ) of under its power ( dáuaσev ) , so the stone
Asia Minor. Over this rock the water grew about Niobe. In δάμασεν and
drops and trickles. The fate of Niobe κατευνάζει below there is an allusion
has been the theme of epic, lyric, and to ἀλλ᾽ Αχέροντι νυμφεύσω, 816 ; that
tragic poetry. The death of the chil- is, as the stone embraced Niobe, so
dren was represented in sculpture by the god brings me to the stony bridal
Scopas. The Niobe group in the chamber of death.
Uffizi gallery at Florence is probably 828. ὄμβροι : sc. λείπουσι, from
a copy, in its main features, of the λείπει below. τακομέναν : melting
work of Scopas, dating from the away, pining away. This word is the
Roman period. For the myth, cf. Hom. more appropriate here, because it is
Il. xxiv. 602 ff.; Ovid Met. vi. 310 ff. applicable in its physical sense to
824. Φρυγίαν : Mount Sipylus is in snow . Sen. Agam. 374, et adhuc
Lydia, but the more extended and lacrimas marmora fundunt
vague use of the name Phrygia, found antiqua novas . The marvellous
in Hom ., was borrowed by other phenomenon of the eternal weeping
Greek and by Roman writers . Cf. was combined with the explanation.
Strabo, xii. 571. - évav : from An- The snow does not remain long upon
tigone's point of view, because as the Mount Sipylus, and the duration of
wife of Amphion, king of Thebes, the weeping is expressed by the phrase,
Niobe had lived many years in that ὄμβροι χιών τ᾽ οὐδαμὰ λείπει. The
city. water which trickles down from the
825. Ταντάλου : sc. daughter. ridge of the mountain over the figure
akpop : the figure itself is, however, arises from and is supplied by the
not on the summit of the mountain, rains and the melted snow, and never
but in the middle of a cliff. Yet so fails. ὀφρύς and σειράς are alike ap-
also Ov. Met. vi. 311, says, fixa ca- plicable to a mountain and to a human
cumine montis . Cf. Sen. Agam. being. So in Eng., foot of a moun
373, stat nunc Sipyli vertice tain, brow of a hill, head of a bay.
summo flebile saxum . 829. φάτις : sc, ἐστίν.
104 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΧΟΡΟΣ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Στροφή β'.
834. W. θειογενής.
836 f . W. καί τῳ φθιμένῳ μέγ᾽ ἀκοῦσαι
τοῖς ἰσοθέοις ἔγκληρα λαχεῖν
νυ νυ
ζῶσαν καὶ ἔπειτα θανοῦσαν. "
ΧΟΡΟΣ.
Στροφή γ΄.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
᾿Αντιστροφή β'.
ΧΟΡΟΣ.
᾿Αντιστροφὴ γ.
σέβειν μὲν εὐσέβειά τις,
κράτος δ᾽ ὅτῳ κράτος μέλει
παραβατὸν οὐδαμῇ πέλει,
875 σὲ δ᾽ αὐτόγνωτος ὤλεσ᾽ ὀργά.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Επωδός.
ἄκλαυτος, ἄφιλος, ἀνυμέναιος ταλαίφρων ἄγομαι
τάνδ᾽ ἑτοίμαν ὁδόν ·
οὐκέτι μοι τόδε λαμπάδος ἱρὸν
880 ὄμμα θέμις ὁρᾶν ταλαίνᾳ ·
τὸν δ᾽ ἐμὸν πότμον ἀδάκρυτον
οὐδεὶς φίλων στενάζει.
ΚΡΕΩΝ.
•
ἡμεῖς γὰρ ἁγνοὶ τοὐπὶ τήνδε τὴν κόρην
890 μετοικίας δ᾽ οὖν τῆς ἄνω στερήσεται .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
889. ἁγνοὶ τοὐπί : guiltless so far as 895. λοισθία : pred. adj . in agree-
pertains to. τό is accus. of specifica- ment with the subj. ἐγώ. Ismene is
tion. Cf. Eur. Alc. 666, τέθνηκα γὰρ not counted by her, because she had
δὴ τοὐπὶ σέ. Hec. 514, ἡμεῖς δ᾽ ἄτεκνοι renounced, in the view of Antigone,
τοὐπὶ σέ. Creon disclaims all respon- all obligations to her family. Cf. 941.
sibility for the fate of Antigone ; Similarly Electra says that she dies
not, however, simply because he has without parents ( cf. El. 187, ἅτις
altered the penalty from stoning to ἄνευ τοκέων κατατάκομαι) because her
that of immurement. mother is ἀμήτωρ. — κάκιστα δή : be-
890. οὖν : at all events. — μετοικίας cause innocent, in the bloom of youth,
τῆς ἄνω : Schol. τὸ μέθ᾽ ἡμῶν ἄνω and buried alive. μακρῷ : Schol.
οἰκεῖν. Cf. 1224, εὐνῆς τῆς κάτω. Phil. πολύ.
1348, τί με, τί δῆτ᾽ ἔχεις ἄνω βλέποντα 896. πρίν ...
. . . ἐξήκειν βίου : before
κοὐκ ἀφῆκας εἰς Αΐδου μολεῖν ; my allotted time oflife has expired.
891. τύμβος : the nom. for the 897. ἐν ἐλπίσιν τρέφω : I cherish it
VOC. See G. 1045. While Antigone among my hopes. Soph. is partial to the
utters this pathetic lament she turns use of τρέφω for ἔχω. Cf. 660, 1089 .
to go to her tomb . — νυμφεῖον : f. 898 f. φίλη, προσφιλής, φίλη : in
1205. anaphora similar, not always identical
892. ἀείφρουρος : ever-guarding, i.e. words are often used by the poets.
everlasting, an epithet appropriate to Cf. El. 267, ὅταν ἴδω ... εἰσίδω δὲ ... ἴδω.
the grave, for so she regards the cavern Ο. Τ. 133, επαξίως γὰρ Φοῖβος, ἀξίως
in which she is to be immured. δὲ σύ.
894. Φερσέφασσα : Φερσέφαττα, Ar. 899. κασίγνητον κάρα : the Schol.
Ran. 671. Φερρεφάττης is found in an and most editt . refer this to Eteocles .
inscription upon a priest's throne in But this emphatic and affectionate ap-
the theatre of Dionysus at Athens. pellation, at the close of a sentence
110 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
that involves a climax, would not of now I am reaping death as the reward
itself, without addition of the name, of my piety towards you."
be understood to refer to Eteocles, 904. τοῖς φρονοῦσιν : in the view of
who is quite remote from the interest the wise.eu : separated from èτíμnσa,
of the play. Besides, Polynices is and at the end of the verse is em-
addressed by the same terms in 915 phatic. Cf. O. C. 642, ☎ Zeû, didoins
(supposing that verse to be genuine) , τοῖσι τοιούτοισιν εὖ.
and in 870 kaσlyvnтe also, without any 905 ff. This passage has been held
further designation, refers to Poly- by W. and many other editt. to be
nices. spurious, for the following reasons :
900. pas : refers strictly only to (1 ) From its close resemblance to the
the parents. To Polynices applies story told by Hdt. iii. 119, of the wife
properly only ἐπιτυμβίους χοὰς ἔδωκα, of Intaphernes, who, in reply to the
but these libations were counted as a offer of Darius to release from death
kind of substitute for the complete any one whom she might choose of
rites indicated by λούειν and κοσμεῖν. her male relatives, including her hus-
901. ἔλουσα κτέ : not in exact agree- band, preferred her brother. (2 ) From
ment with the details narrated in the its inconsistency with the character of
Oedipus Tyrannus and Oedipus Colo- Antigone and the context. Antigone
neus, both of which plays were written everywhere maintains that the burial
later than the Antigone. For in those of one's kin is an unqualified and
plays Antigone is still a child when sacred duty ; she would accordingly
Iocasta dies ( O. T. 1511 ) , and the body have buried also a husband and child,
of Oedipus is buried by no human had she had any. To this it may be
hand ( O. C. 1656 ff., 1760 ff. ) . The poet replied : ( 1 ) The story of Hdt. may
follows in this play probably the older have suggested this passage to the poet,
form of the myth. but does not prove these lines to be
902. vuv Sé : these words do not an interpolation. So in O. C. 338 f.
introduce a contrast, but a climax : there is an allusion to a description
"This is my consolation in death, that given by Hdt. ii. 35. And, again, this
not only by you, my parents, because passage is one of the best attested in
I have discharged towards you my Soph., since it is cited in Arist. Rhet.
filial duty, I shall be welcomed in iii. 16. (2 ) Antigone, so far from con-
Hades, but also and especially shall tradicting what she had said before
I be dear to you, Polynices, because with reference to the sacredness of
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 111
the duty of burial, only emphasizes 909. κατθανόντος : must agree with
this thought the more by showing that the gen. of πόσις to be supplied ; a
a violation or neglect of this duty in hard const. The omission of the pers.
the present case is without remedy ; for or dem. pron. or of a general or indef.
there can be no substitute for a brother subst. in the gen. abs. is not un-
as there might be for husband or chil- known. Cf. 0. Τ. 629, οὔτοι κακῶς γ
dren. What she really would do were ἄρχοντος (sc. σοῦ). Χen. Cyr. iii. 3. 54,
she wife or mother, needs not be taken ἰόντων εἰς μάχην. Bell. makes the gen.
account of. That the passage is some- depend on ἄλλος in the comp. sense,
what in the sophistical vein may be a like ἕτερος. Cf. ἄλλα τῶν δικαίων, Xen.
matter of regret, but is not a sufficient Mem. iv. 4. 25. The partic. supplies
reason for rejecting it. See App. for the prot. to ἂν ... ἦν.
additional remarks. 910. τοῦδ᾽ ἤμπλακον : cf. Eur. Alc.
906. ἐτήκετο had been wasting 418, γυναικὸς ἐσθλῆς ἤμπλακες, of the
away, i.e. going to dissolution from dead Alcestis. τοῦδε refers to παῖς,
exposure to the sun and the air. The i.e., she combines both suppositions,
same thought must be supplied to the loss of her first husband and of
complete 905, sc. εἰ τέκνον κατθανὸν his child .
ἐτήκετο. 911. κεκευθότοιν : intr. The gen.
907. βίᾳ πολιτών : it is true that abs. is causal.
Antigone has said in 509 and else- 912. The expression is a strange
where that the citizens are at heart one. Instead of saying, "therefore
in sympathy with her. Now, however, no brother can ever spring up for me
when all is to succumb to the behest again," she says, "there is no brother
of authority, and when she regards who, etc.” — ἂν βλάστοι : the opt. with
herself as ἄκλαυτος, ἄφιλος, the expres- ἄν in a general rel. clause, equiv. to a
sion βίᾳ πολιτῶν is not at all strange. fut. indic. See GMT. 238.
- 913. σέ : Polynices, as is plain
ἂν ᾖρόμην : would I have taken upon
myself. from κασίγνητον κάρα, 915. ·τοιώδε
908. For the sake of what principle νόμῳ : she means the principle just
pray do I say this ? A self-interroga- stated . — ἐκπροτιμήσασα : having hon-
tion, as in O. C. 1308, τί δῆτα νῦν ored in preference to ( all others) . This
ἀφιγμένος κυρῶ ; compound is not found elsewhere.
112 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
916. ἄγει : i.e. he orders to be led ; even to doubt the providence of the
but, as the Schol. observes, this is gods, but not to admit that she has
more expressive than κελεύει ἄγειν. - done wrong." Camp. - All these la-
διὰ χερῶν λαβών : seizing me with ments and reflections intensify Anti-
his hands. διά, as in 1258. Cf. O. C. gone's sacrifice of herself to her sense
470, δι᾿ ὁσίων χειρῶν θιγών. Aesch. of duty, and make her a more real
Suppl. 193, ἔχουσαι διὰ χερῶν. human character. —ποίαν : more em-
917 f. The accumulation of adjs., phatic here than τίνα ; as if she asked
as in 852, is pathetic. indignantly, " What sort of right of
918. Electra laments in similar the gods can it be that I have violated
strain. Εl. 164, ἄτεκνος, ἀνύμφευτος for which I am to suffer this penalty ?"
αἰὲν οἰχνῶ. — παιδείου τροφής : the rear- 923. τίν' αὐδᾶν ξυμμάχων : what one
ing ofchildren. That maidens should of allies to invoke. The gen. is used
utter such regrets was not offensive perhaps in order to make it clear that
to the taste of the ancients, who re- men are referred to, since ξύμμαχον
garded marriage as the only proper might have been interpreted to mean
destiny of woman, and γνησίων παίδων a god. Antigone may have both
σπορά as the object of marriage. human and divine allies in mind, and
919. ἔρημος πρός : deserted on the then the gen. of the whole is needed.
part of, by. She certainly feels that she has been
920. κατασκαφάς : i.e. τύμβον. Cf. abandoned by both.
Aesch. Sept. 1008, θάπτειν γῆς φίλαις 924. δυσσέβειαν : a quality or an
κατασκαφαῖς. Ibid. 1038, τάφον γὰρ action is freq. mentioned instead of
αὐτὴ καὶ κατασκαφὰς ἐγὼ ... μηχανή- the praise and reward or the blame
σομαι. and punishment attaching to it. So
921 f. ποίαν ... δίκην ; τί χρή : here, the charge or blame of impiety. Cf.
"the suddenness of these transitions Εl. 968, εὐσέβειαν ἐκ πατρὸς θανόντος
is very expressive of the agitation of οἴσει. Eur. Med . 18, δύσκλειαν ἐκτή-
Antigone's mind. Her fate leads her σαντο καὶ ῥαθυμίαν.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 113
ΧΟΡΟΣ.
925 f. "Ifthe gods regard this right more close. — ἐκδίκως : Schol. ἔξω τοῦ
(sc. that I though pious am thought δικαίου.
impious ) , I would confess, having been 929 f. ἔτι : Antigone remains un-
taught by my suffering (acc. to the changed ; she has neither confessed
maxim πάθος μάθος) , that I have done that she has done wrong nor suc-
wrong." That she does not seriously cumbed through fear. — ἀνέμων ῥιπαὶ :
believe this is shown by the following forms one idea ( cf. 137) ; ψυχῆς de-
ἐκδίκως. In similar strain the Chorus pends on it. Wild tempests ofthe soul.
in O. Τ. 895, εἰ γὰρ αἱ τοιαίδε πράξεις Cf. Αj. 616, τὰ πρὶν ἔργα χεροῖν μεγίστας
τίμιαι (with the gods ) , τί δεῖ με χο- ἀρετᾶς. Cf. “ A gust of the soul, i' faith
ρεύειν ; For συγγιγνώσκω confess, it overset me." Coleridge's Remorse,
grant, cf. Plat. Laws, 717 d ; Hdt. i . 45 ; ii. 1. --- τῶν αὐτῶν αύται : see on 13.
iv. 126. For the mixed cond. sent., see 930. γε : adds emphasis to τήνδε.
GMT. 503. --- —ἐν θεοῖς : Lat. apud A different nature from hers would
deos , i.e. in their opinion. Cf. have yielded.
1242. 931. τούτων : gen. of cause. He
926. παθόντες : the use of the masc. makes the attendants accountable for
in place of the fem. is common in the imprecation of Antigone, an op-
tragedy where a woman speaks of portunity for which was given by
herself in the first pers. plur. So their delay.
Electra says of herself, El. 399, πε- 932. κλαύμαθ᾽ ὑπάρξει κτέ. : an im-
σούμεθ᾽, εἰ χρή, πατρὶ τιμωρούμενοι. plied threat similar to κλαίων φρενώσεις,
927. οἵδε : Creon. See on 10. - μὴ 754. — ύπερ : on account of. The last
πλείω : i.e. as many, as καί in the next syllable of rep is here made long.
verse shows. A similar turn is found The use ofthe syllaba anceps is allowed
in Phil. 794, πῶς ἂν ἀντ᾿ ἐμοῦ τὸν ἴσον by Soph. and Eur. at the close of
χρόνον τρέφοιτε τήνδε τὴν νόσον ; Trach. an anapaestic verse when there is a
1038, τὰν ὧδ᾽ ἐπίδοιμι πεσοῦσαν ἀὕτως, change of dramatis personae. Cf.
ὧδ' αὕτως, ὥς μ᾽ ὤλεσεν. Eur. Med. 1396, ΜΗ . μένε καὶ γῆρας.
928. καί : makes the comparison ΙΑ, ὦ τέκνα φίλτατα.
114 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΧΟΡΟΣ.
935 θαρσεῖν οὐδὲν παραμυθοῦμαι,
μὴ οὐ τάδε ταύτῃ κατακυρούσθαι.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
933. The attendants seize Antigone. venerated patron gods of the state
The Chorus no longer see hope ( 935), are meant.
and assent to the view expressed, as 939. μέλλω : do I delay. Cf. Phil.
in 576. —θανάτου : gen. after ἐγγυτάτω. 1256, ταὐτὸν τόδ᾽ ὄψει δρῶντα κοὐ
See G. 1148-49 ; H. 757.- TOÛTO TOU- μέλλοντ᾽ ἔτι.
πος : i.e. the threat of Creon to the 940. οἱ κοιρανίδαι : ye princely men.
attendants. The members of the Chorus are called
935. θαρσεῖν : the subj. to be sup- ἄνακτες in 988. This word stands in
plied is σέ. —οὐδέν : by no means. connection with βασιλειδῶν, implying
936. μὴ οὐ : for the double neg., that the scions of the κοίρανοι, the for-
see G. 1616 ; Η. 1034. ταύτῃ : in this mer rulers of the land, ought to have
way, i.e. as you have said. κατα protected the daughter of the βασι-
κυροῦσθαι : be ratified, realized. The λεύς, since she was closely connected
inf. without regard to tense, referring with them. of, the art. with the appos.
to the fut. See GMT. 96. (κοιρανίδαι ) of the voc., like τὸ φάος,
937. γῆς Θήβης : the domain of 100.
Thebes embraced also rural districts 941. βασιλειδῶν : of the royal house.
and smaller towns. Cf. 0. C. 668, Cf. Plat. Critias, 116c, ἐγέννησαν τὸ
πατρῷον ἄστυ γῆς ἔχει. For the double τῶν δέκα βασιλειδῶν γένος. Suidas has
gen., cf. 929 f. the gloss βασιλείδης · ὁ τοῦ βασιλέως.—
938. προγενεῖς : ancestral. It cor- μούνην : Ion. for μόνην. She counts
responds to πατρῷον. The ancient and Ismene no longer. See on 895.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 115
Στάσιμον δ'.
ΧΟΡΟΣ.
Στροφή ά.
ἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς
942. οἷα πρὸς οίων : cf. Αj. 557, fore, he confined her in a θάλαμον
δείξεις οἷος ἐξ οἵου ( πατρὸς ἐτράφης. χαλκοῦν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς οἰκίας κατὰ
Trach. 995, iepŵv olav olwv ... Xápiv. γῆς ( cf. turris aënea , Hor. Od. III.
943. Having honored (the duty of) 16, 1 ) , the foundations of which, it
piety. The assonance of the Greek is was believed, were still to be seen
noticeable. at Argos in the time of Hadrian.
944. While Antigone is conducted Cf. Pausan. ii. 23. 7. But Zeus
to her"chamber of death," the Chorus penetrated the roof in a shower of
chant this hymn of condolence, whose gold, and begat from Danae Perseus.
strains fall upon her ear as she de- A beautiful version of this story is
parts. Her fate is compared with to be found in William Morris's The
that of Danae, of Lycurgus, and of Earthly Paradise, under the title of
Cleopatra, against whom alike, though “The Doom of King Acrisius.”
they, like her, were of royal birth, the 945. ἀλλάξαι : to exchange, i.e. for
omnipotent force of Destiny prevailed . the gloom of the prison. Cf. Eur.
- To Cleopatra two strophes are de- Hec. 483, ἀλλάξασ᾽ ᾿Αΐδα θαλάμους . —
voted, χαριζόμενος τοῖς θεαταῖς, since δέμας : the person of Danae ; a poetic
she was of Athenian race ; to Danae paraphrase. Cf. 205. σῶμα is also
and Lycurgus but one each. — The thus used. Cf. Trach. 908, οἰκετῶν
musical effect of this ode is height- δέμας. Eur. Med . 1108, σῶμα ἤλυθε
ened by the repetition of words and τέκνων. — χαλκοδέτοις : “ so called be-
sounds, as if they were echoed back, cause the masonry was lined with
suchas κερτομίοις, 956, 962 ; κατεζεύχθη brazen plates, secured by nails, such
ζεύχθη, 947, 955 ; μανίας μανίαις, 958, as are said to have been found in the
961 ; ἀρατὸν ἀραχθέντων, 972, 975 ; Thesaurus of Mycenae.” Schn. See
ἀλαὸν ἀλαστόροισιν, 974. — The story Schliemann's Mycenae, p. 44.
of Danae here alluded to is that 946 f. The point of the comparison
Acrisius, king of Argos, had been with the fate of Antigone is contained
warned by an oracle that if his in the words κρυπτομένα ... κατεζεύχθη .
daughter Danae should ever give — κατεζεύχθη : κατά strengthens the
birth to a son he should receive his notion, i.e. completely, securely, as in
death at this son's hands. Where- κατακτείνειν, κατακόπτειν, κτέ.
116 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
᾿Αντιστροφή ά.
955 ζεύχθη δ᾽ ὀξύχολος παῖς ὁ Δρύαντος,
Ἠδωνῶν βασιλεύς, κερτομίοις ὀργαῖς,
948. καί : both, correl. with the και Od. II. 16, 21 , scandit aeratas
below. — τίμιος : sc . ἦν. Because de- vitiosa naves cura nec tur-
scended from Danaus, the grandson mas equitum relinquit ocior
of Poseidon. — παῖ παῖ : pathetic rep- Euro ; Od. III. 1, 38, neque de-
etition. cedit aerata triremi et post
949. ταμιεύεσκε : she treasured up, equitem sedet. — ἄν : with ἐκφύ-
as a ταμίας does the treasure of a state γοιεν, with a sense approaching that
or temple. The Hom. iterative ending of the fut. indic. See G MT. 238. Cf.
-σκον occurs in tragedy only three 1339.
times more : παύεσκε, 963 ; ἔσκεν, 955. Lycurgus, king of the Edo-
Aesch. Pers. 656 ; κλαίεσκον (in tri- nians, who lived on the Strymon in
meter), Aesch. Frg. 305. Thrace, was punished for attacking
950. χρυσορύτους : the common Dionysus on his return from the
form is χρυσόρρυτος, but cf. χρυσόραπις, Orient and for opposing the celebra-
Pind. Pyth. iv. 178 ; χρυσορόου, Eur. tion of his worship . According to
Bacch. 154 ; ἁγνορύτων, Aesch. Prom. the account of Apollodorus, Lycur-
435. gus, made insane by Dionysus , slew
951. Const . & μοιριδία δύνασίς ( ἐστι) in his frenzy his son and cut off his
δεινά τις (δύνασις) . τίς lends a peculiar own leg, after which he was taken by
shade to the thought by implying the Edonians to Mount Pangaeum,
that this power of fate is something where he was chained, and afterwards,
not fully known. For the sentiment, at the command of Dionysus, torn
cf. 987. Pind. Pyth. xii. 30, τό γε asunder by horses. Homer has him
μόρσιμον οὐ παρφυκτόν. Hdt. i . 91 , τὴν punished with blindness and speedy
πεπρωμένην μοίρην ἀδύνατά ἐστιν ἀπο- death. See Il. vi . 139. The comparison
φυγέειν καὶ θεῷ. with Antigone is contained in ζεύχθη
952 ff. OUTE ... OŰTE . . . OÙ . . . ovx : a · πετρώδει . . . δεσμῷ. — ὀξύχολος : cf.
double parallelism is indicated : on Verg. Aen. iii. 13, acri Lycurgo .
the one hand, money which may buy, 956. κερτομίοις ὀργαῖς : dat. of
or force of arms which may secure cause, because of his harsh temper.
protection ; and, on the other, battle- Or, perhaps better, on account of his
ments or flight in ships which may insolent mockery, lit. mocking temper.
afford escape. So Hor. says of Care, Cf. Eur. Alc. 1125, κέρτομος χαρά
1
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 117
In Aesch. Frg. 59, he is said to have 963. παύεσκε : see on 949. The
called Dionysus γύννις. See App. repetition of his efforts may be re-
957. πετρώδει κτέ. : the rocky cav- ferred to by the iterative form. -
ern in Mount Pangaeum is referred to . ἐνθέους γυναῖκας : the Bacchantes, the
— κατάφαρκτος : instead of κατάφρακ attendants of Dionysus.
τος, by the metathesis of ῥ, which, acc. 964. εὔιον : he compelled them to
to the lexicographers , is quite common put out the mystic flame of their
in the older Att. writers ; cf. ἐφάρξαντο , torches, which they brandished while
ναύφαρκτον, πεφαργμένος. shouting εὐοῖ εὐοῖ. Cf. Ο. Τ. 211,
959 f. thus, i.e. by such punishment, Βάκχον εὔιον. Eur. Bacch. 155 f. , μέλ.
the terrible and exuberant fury of mad- πετε τὸν Διόνυσον βαρυβρόμων ὑπὸ τυμ-
ness trickles away, i.e. comes to nought. πάνων εὔια τὸν εὔιον ἀγγαλλόμεναι θεόν.
For the interpretation and reading of The opposition to the introduction of
W. and other editt., see the App.- the Dionysus cult into Thrace is prob.
ἀνθηρόν : Schol., τὸ ἀκμαῖον καὶ ἀνθοῦν the origin of this legend.
ἐν κακοῖς. Cf. Trach. 1000, μανίας 965. φιλαύλους Μούσας : the Muses,
ἄνθος. Ibid . 1089, (νόσος) ἤνθηκεν, originally Nymphs, were connected
Aesch. Pers. 821, ὕβρις ἐξανθοῦσα. with Dionysus in an ancient Thracian
960. ἐπέγνω : he became aware after- cult ; reference to them is, therefore,
wards ( ἐπί) , i.e. after he was punished. especially appropriate when speaking
— μανίαις : dat. of manner with ψαύων. of the locality where the scene of the
961. ψαύων : equiv. to ὅτι ἔψαυεν myth of Lycurgus is laid. Τίς ποτ'
after ἐπέγνω. See GMT. 904, 910 , ἔσθ᾽ ὁ μουσόμαντις ; asks Lycurgus con-
and for the tense, 140. τὸν θεόν : temptuously in Aesch. Frg. 58. Eusta-
for the accus., see on 546. So also the thius on Hom. Od. xvii. 205, says
post-classical Nonnus, Dion. 45, 317, λέγονται καὶ Μοῦσαι Διονύσου τροφοί.
τίγριν οὐ ψαύοντα φορῆα . Ellendt sug- Erato, Thalia, and Terpsichore are
gests that the accus. is due to the use found represented in art as Bacchan-
of ψαύειν in the sense of λοιδορεῖν. — tes. This connection of the Muses
ἐν κερτομίοις γλώσσαις : with reviling with Dionysus was carried over
words. See on 956. - — ἐν : the dat. after from Thrace into Boeotia. According
èv sometimes passes over into an almost to an Orchomenian myth, the Muses
purely instrumental sense. Cf. 764, concealed Dionysus when he fled to
1003. Phil. 60, ἐν λιταῖς στείλαντες. them for refuge. A new connecting
Ibid. 1393, ἐν λόγας πείσειν. link with the Muses was added when
118 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
Στροφή β'.
᾿Αντιστροφή β'.
two dats., κύκλοις, indir. obj. or aim prep. In trimeters this occurs in
of the action in τυφλοῦν, and Φινείδαις, 427, 432, 1233 ; in lyric parts, in
dat. of reference or interest, as in the 1272, 1274. Cf. also Ο. Τ. 1198, κατὰ
freq. Hom. expression, μένος δέ οἱ ἔμ . μὲν φθίσας. Phil. 1177, από νύν με
βαλε θυμῷ. Cf. Eur. Iph. Τaur. 853, λείπετε. — μέλεοι κτέ.: they (i.e. the
φάσγανον δέρᾳ θῆκέ μοι πατήρ. ἀλαόν is Phineïdae ) wretchedly wasting away
predic. (in their imprisonment ) bewailed the
974. αλαστόροισιν : vengeance bring- wretched state oftheir mother (who had
ing. ἀλάστορος for αλάστωρ, as in borne them in a calamitous wedlock
Aesch. Frg. 87, πρευμενὴς ἀλάστορος. and who likewise was incarcerated
This word means properly an aveng- in a dungeon) . Thus the fates of
ing spirit, and is applied with great the deserted mother and of the sons
significance to the sightless eyeballs are connected, and the poet easily in-
that seek for vengeance from the gods. troduces the comparison between the
975. ὑπό : with the dat . as in ὑπὸ destiny of Cleopatra, not clearly stated
χερσὶ δαμῆναι and many other Hom. but readily inferred, and that of Anti-
expressions. Cf. O. T. 209, тdv, & Zeû, gone. That this is the chief point of
ὑπὸ σῷ φθίσον κεραυνῷ. the entire reference to the story of
976. χείρεσσι : see ou 116. — κερκί the Phineïdae appears from 980-87.
δων ἀκμαῖσιν : with the points of shut- For this reason the punctuation of
tles. The shuttle was sharpened at W., which separates κλαῖον from μα-
the point so as to slip in between the τρός , is not acceptable . -μέλεοι μετ
threads of the warp, which was up- λέαν : see on 13. Cf. Ο. Τ. 479, μέλεος
right. It was with this instrument μελέῳ ποδὶ χηρεύων .
that Alcmene bored out the eyes of 979. ἀνύμφευτον γονάν : a birth from
Eurystheus after his death . Oedipus an unblest wedlock. The attrib. belongs
smote his eyes with the brooch of his prop. to ματρός ; she was δύσνυμφος.
wife. Cf. Ο. Τ. 1268. 980. & δέ : but she. Dem. use of the
977. κατά : modifies τακόμενοι ; art. Cleopatra is meant. — σπέρμα :
separation of the verb from its in lineage.
120 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ἄντασ᾽ Ερεχθείδαν,
τηλεπόροις δ᾽ ἐν ἄντροις
τράφη θυέλλαισιν ἐν πατρῴαις
985 Βορεὰς ἄμιππος ὀρθόποδος ὑπὲρ πάγου
θεῶν παῖς · ἀλλὰ κἀπ᾿ ἐκείνᾳ
Μοίραι μακραίωνες ἔσχον, ὦ παῖ.
981. ἄντασε : nancisci ; like τυχεῖν cf. 1126. Super Pindo , on the top
followed by the gen. Cf. Hom. Od. of Pindus, Hor. Od. I. 12, 6. With
iii. 44, δαίτης ηντήσατε. O. C. 1445, ὀρθόπους, applied to a hill, cf. ὑψίπους,
ἀντῆσαι κακῶν. — Ερεχθεϊδάν : see on applied to laws, Ο. Τ. 866. The high
971f. They are called ἀρχαιόγονοι by crags tower straight up as if on firm
the Chorus because they were αὐτό- feet .
χθονες. Cf. Αj. 202, γενεὰ χθονίων ἀπ᾿ 986f. θεῶν παῖς : she was thus γενεᾷ
Ερεχθεϊδᾶν. μέν ( 980) and δέ ( 983 ) τίμιος, like Danae ( 949) . Her father
place her origin and nurture in con- was a wind-god, her grandfather was
trast. Erechtheus, the son of Hephaestus and
983. τηλεπόροις : far-piercing, i.. Gaea. This myth awakened in the
extending far into the mountain side. mind of the Athenians grateful recol-
These caverns were the Σαρπηδονία lections. They believed that Boreas,
πέτρα of Mount Pangaeum in Thrace. moved by his relationship with the
984. πατρῴαις : the whirlwinds family of their ancient king, had de-
amid which she was reared are per- stroyed the Persian fleet, and they
sonified by this epithet ; they are her styled him their helpful relative,
sisters . and consecrated to him a shrine on
985. Βορεάς : not to be confused the banks of the Ilissus. — ἀλλ᾽ κἀπ᾿
with Βορέας. For the patronymic form, ἐκείνᾳ . . . ἔσχον : but even against her
see G. 846, 1 ; H. 559. — άμιππος : (notwithstanding all her supposed
horses that were yoked and ran to- immunity) the fates directed their
gether were called ἅμιπποι σύνδρομοι, way. ἔχειν with ἐπί, in the sense
hence,keeping pace with, fleet as a steed. of make one's way to, come upon,
In the poets Boreas and his children is found in Hom. Od. xxii. 75, ἐπὶ
are often the types of swiftness . Cf. δ᾽ αὐτῷ πάντες ἔχωμεν. The expression
Tyrt. Frg. 12, 4, νικῴη δὲ θέων θρηίκιον is often used of directing one's way
Βορέην. Theogn. 715, ὠκύτερας πόδας in riding or sailing. The Schol. para-
παίδων Βορέω. As Zetes and Calais, the phrases by ἐπέσχον, ἐπετέθησαν, ἐπε-
sons of Boreas, were said to be winged, βάρησαν.
so the poet transfers the swiftness of 987. μακραίωνες : so called because
the sire here also to the daughter.— they are supposed to have existed
ὀρθόποδος κτέ. : on top of craggy steeps. from the earliest time. The epithet
This is not contradictory to τραφήναι in Aesch. Eum. 172 is παλαιγενείς . —
ἐν ἄντροις, because here the poet has ὦ παῖ : Antigone is apostrophized
in mind the free ranging of the Boread after her departure, as Oedipus in
on lofty hills. For vπép in this sense, Ο . C. 1567, πάλιν σε δαίμων δίκαιος αὔξοι .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 121
Επεισόδιον έ.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
ΚΡΕΩΝ.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
ΚΡΕΩΝ .
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
988. The unannounced appearance Ares was angry with the city, because
of Tiresias marks the beginning of at its founding the dragon which was
the περιπέτεια of the play. The blind sacred to him had been slain, and
seer, led by a boy, enters the scene at that he would give deliverance to the
the right of the spectators. — ἄνακ- Thebans only when expiation had
τες : see on 940. been made by the death of some
989. ἐξ ἑνός : i.e. by the eyes of one. descendant of the men that had
990. αὕτη : sc. κοινή . ἐκ προηγητοῦ sprung from the teeth of the dragon.
is added to explain αὕτη, the thought Thereupon Creon's son, Megareus,
being that the blind can journey only offered himself as a sacrifice to Ares,
with the help of a guide. and the city received deliverance and
991. δέ : indicates some suppressed quiet by the death of the two sons of
emotion or surprise. In order to un- Oedipus and the succession of Creon
derstand the attitude of Creon towards to the throne.
Tiresias and these first words of their 994. δι' ὀρθῆς : sc . ὁδοῦ.— ναυκληρεῖς :
interview, it is to be borne in mind the same metaphor is freq. in Aesch.,
that in the recent siege of Thebes e.g. Sept. 652, σὺ δ᾽ αὐτὸς γνῶθι ναυκλη-
Tiresias had declared to Creon that ρεῖν πόλιν. Cf. Eng. piloting the state
122 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΚΡΕΩΝ.
ΚΡΕΩΝ.
995. Const. ἔχω μαρτυρεῖν ( τοῦτο) , 997. ώς : how ; exclamatory. Cf. El.
πεπονθὼς ὀνήσιμα. Others prefer to 1112, τί δ᾽ ἔστιν ; ὥς μ᾽ ὑπέρχεται φόβος.
join ὀνήσιμα directly with μαρτυρεῖν, 999. γάρ : see on 238. — παλαιόν :
taking πεπονθώς abs. -= from experience. consecrated by ancient tradition. -
The reference is to the events men- ὀρνιθοσκόπον : the οἰωνοσκοπεῖον Τειρε-
tioned above on 991. W., however, σίου καλούμενον was still pointed out
thinks that the poet refers to the on the acropolis of Thebes in the time
time when Oedipus proposed to slay of the Antonines. Cf. Paus. ix . 16. 1 .
Creon as the supposed murderer of Ορνιθομαντεία was the oldest method
Laius, and Oedipus was led by the seer of divination that had been reduced
to detect himself as the guilty man. to a system among the Greeks . For
996. βεβώς : supplementary partic. places of long-continued observation
after φρόνει, think that you stand. Cf. localities were chosen that were fre-
Trach . 289, φρόνει νιν ὡς ἥξοντα. quented by birds ; hence λιμήν = resort.
ἐπὶ ξυροῦ τύχης : lit. upon the razor's Cf. Lat. templum = locus manu
edge offortune. A proverbial expres- auguris designatus in aëre .
sion, the earliest form of which is 1001. ἀγνώτα : unknown, strange.
found in Hom. Il. x . 173 f., νῦν γὰρ — κακῷ : inauspicious.
δὴ πάντεσσιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς ἢ 1002. κλάζοντας : a “ constructio
μάλα λυγρὸς ὄλεθρος Αχαιοῖς ἢὲ βιῶναι. ad sensum,” as if ὄρνιθας φθεγγομένους
Cf. Hdt. vi. II , ἐπὶ ξυροῦ γὰρ ἀκμῆς had preceded . —βεβαρβαρωμένῳ : the
ἔχεται ἡμῖν τὰ πρήγματα ἢ εἶναι ἐλευ- cry of the birds, ordinarily so readily
θέροισι ἢ δούλοισι. Milton, Par. Reg. understood by the augur, was strange
i. 94, " You see our danger on the and unintelligible to him.
utmost edge of hazard." 1003. ἐν : see on 764. Here evadds
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 123
after πάρα. But it seems better to join and dogs had carried or let fall on
τοιαῦτα directly with μαντεύματα, to the altars. — βορᾶς : in appos. with
take φθίνοντα adj ., and to transl. such γόνου ; i.e. mangled for food . In this
failing prophecies from sacrifices that way the shrines of the gods were pol-
give no sign. Cf. Ο. Τ. 906, φθίνοντα luted. Camp. illustrates the thought
Λαΐου θέσφατα. Psalm 74, 9, “ We see by a quotation from Webster's Appius
not our signs, there is no more any and Virg., p. 165, " Come, you birds of
prophet." As the cries of the birds death, And fill your greedy crops with
(1001 f. ) , so also the sacrifices refuse human flesh ; Then to the city fly, dis-
to give the seer intelligible and favor- gorge it there Before the senate, and
able omens. from thence arise, A plague to choke
1015. ταῦτα νοσεῖ : is aflicted with all Rome."
this trouble. ταῦτα is the cognate 1021. ὄρνις : with short . So in
accus., the noun being implied in the Hom. 17. xxiv . 219 , also in a dactylic
verb. See G. 1054 ; H. 716 b. verse in El. 149, and a few times in
1016. παντελής : acc. to W., all- trimeters, esp. in Eur. and Ar. -
sacred ; as ἀτελὴς ἱερῶν is one who εὐσήμους : giving clear augury ; con-
has not been initiated in the sacred trasted with ἄσημος, 1013, and referring
mysteries ; νεοτελής and ἀρτιτελής, one back to οἴστρῳ βεβαρβαρωμένῳ, 1002.
who is newly initiated. But this 1022. Glutted as they are with the
sense is not suitable to παντελή, 1163. bloody fat of a slain man.--αἵματος :
Cf. also παντελής δάμαρ, Ο. Τ. 930. a gen. of characteristic, like λευκῆς
The use of παντελῶς is also against it. χιόνος, 114. — βεβρῶτες : in the plur.
L. & S., Ell., and many others render because opvis is collective in sense.
παντελεῖς all; better, all completely, ἀνδροφθόρου : = ἀνδρὸς φθαρέντος. Cf.
with its force upon πλήρεις, as though Eur. Orest. 1649, αἵματος μητροκτόνου .
it were πᾶσαι παντελῶς πλήρεις. Cycl. 127, βορῇ ἀνθρωποκτόνῳ .
1017 f. πλήρεις τοῦ γόνου : i.e. of 1025. ἁμάρτη : the subj. is to be
his body, pieces of which the birds supplied from the following ἀνήρ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 125
ΚΡΕΩΝ.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
φεν ·
ἆρ᾽ οἶδεν ἀνθρώπων τις, ἆρα φράζεται,
ΚΡΕΩΝ.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
ΚΡΕΩΝ.
ΚΡΕΩΝ.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
ΚΡΕΩΝ.
1055 τὸ μαντικὸν γὰρ πᾶν φιλάργυρον γένος. 1 the pricestile o
lver foud of gold!
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
ΚΡΕΩΝ.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
ΚΡΕΩΝ.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
saying all this that still there are rulers with λέγων, which has a cond. force.
(who can punish you for your reproach- — κέρδεσιν : like κέρδους in 1047.
ful words )? In ταγούς he refers to 1062. οὕτω γὰρ κτέ : for so (i.e.
himself. Better, do you know that you μὴ ἐπὶ κέρδεσιν λέγειν ) I think (I am)
are speaking whatever you say of men now even (about to speak) as far as you
who are your rulers? are concerned. With δοκῶ we may
1058. The rejoinder of Tiresias is supply λέξειν. Tiresias makes an
pointed. But for the seer, the city ironical application of the preceding
would have been destroyed ( see on command of Creon : " do not speak
991 and 1303 ) , and Creon could not for ( your) gain ” is the command ;
have ruled over it. — ἐξ ἐμοῦ : i.e. by and the reply is, " you will get no
my advice. ἐξ as in O. Τ. 1221, ἀνέ- gain from what I am now about to
πνευσα ἐκ σέθεν. say." Others understand the seer to
1059. σύ : sc . ei. Creon acknowl- mean, " I think also that what I am
edges the benefits derived from the now saying will not be a gain for my-
prophet's art, but tries to distinguish self, since I cannot hope to receive
between Tiresias as the interpreter of any reward for my prophecy as far
the divine will and as a mere man. as you are concerned. ” Many punctu-
1060. διά : see on 639. The limit- ate as a question, following the Schol .,
ing attrib . διὰ φρενῶν is placed irregu- who says, οὕτω νομίζεις , ὅτι ἐπὶ κέρδεσι
larly outside of the limited τὰ ἀκίνητα. λέγω; With τὸ σὸν μέρος cf. Ο. Τ.
The phrase means, the things that lie 1509, ἐρήμους πλὴν ὅσον τὸ σὸν μέρος.
undisclosed in my mind. 1063. ὡς μὴ 'μπολήσων : for the
1061. κίνει : out with them ! - μή : use of as with the partic., see GMT.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 129
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
916. ἐμπολᾶν= gain by purchase, hence 1068. ἀνθ' ὧν : because that , an at-
get into complete control. " Threaten as traction for ἀντὶ τούτων ἅ, which is
you may,” says Creon, “ you will sometimes found instead of ἀντὶ τού-
never gain the control of my mind. " των ὅτι. Cf. Ar. Plut. 433, σφὼ ποιήσω
Cf. Phil. 253, ὡς μηδὲν εἰδοτ᾽ ἴσθι τήμερον δοῦναι δίκην, ἀνθ' ὧν ἐμὲ ζητεῖτον
μ᾿ ὧν ἀνιστορεῖς. The use of μή is due ἐνθένδ᾽ ἀφανίσαι. — ἔχεις βαλών : a peri-
to the force of the imv. which colors phrasis for ἔβαλες, chosen so as to make
the dependent clause as not a negation a parallelism with ἔχεις ... . νέκυν in
in fact, but one willed or aimed at by stating the two parts of Creon's guilt.
the speaker. Similar is μή in 1064. This intentional parallelism is notice-
1064. The seer angrily rejoins able also in the phrases τῶν ἄνω and
κάτισθι to the ἴσθι of Creon. τῶν κάτωθεν, the latter only being de-
1065. τρόχους . . . τελῶν : thou shalt pendent on άμοιρον. Both the trans-
not finish many rivalling courses of the gressions of Creon, that against the
sun. The figure is taken from the gods above as well as that against
chariot race, to which the daily course the gods below, are stated each in two
of the sun in its swift and curved path verses. The entire passage, 1068–1076,
is likened . is somewhat obscure in expression, in
1066. ἐν οἷσι : in the course of which; keeping with the character of oracu-
like ἐν χρόνῳ μακρῷ, 422. The regular lar utterances. — τῶν ἄνω : sc. τινά.
const. would have been πрív with the Antigone is meant.
subjv., but the poet has written as if 1069. ψυχήν : a spirit, i.e. a living
ὀλίγαι ἡμέραι ἔσονται or some such person in contrast with νέκυν in 1071 .
phrase had preceded. Cf. O. C. 617, 1070. He cannot gain a restful
μυρίας νύκτας ἡμέρας τ᾽ ἐν αἷς τὰ νῦν abode in Hades since he is ἀκτέριστος
ξύμφωνα δεξιώματα δόρει διασκεδῶσιν. and ἀνόσιος. ἐνθάδε : i.ε. on the
— σπλάγχνων : loins . earth.
1067. νέκυν νεκρῶν : a change of 1072. ὧν : neut. plur., in a general
words, as γενεὰν γένος, 596. — ἀμοιβόν : expression instead of oὗ ( νέκυος ) . The
he means Haemon in exchange for gen. depends on μέτεστιν. Some make
Antigone and Polynices. v refer definitely to the two parts of
130 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
Creon's guilt : “ With these rights 1075. Αιδου καὶ θεῶν : an expres-
that pertain to the gods below (which sion like Ζεὺς καὶ θεοί. The Erinyes
have been violated in the case of serve the gods of the supernal as
Polynices and Antigone ) , neither you well as of the infernal world, both of
nor the gods above have any concern." whom Creon had offended.
1073. βιάζονται τάδε : they are done 1076. ἐν τοῖσιν αὐτοῖς κτέ. : so as to
this violence ; for τάδε, see on 66. The be overtaken by these self-same calami-
subj. of βιάζονται is in dispute. W. ties. Cf. Aesch. Choeph. 556 f., ws
and many other editt. take it to be of ἂν δόλῳ κτείναντες ἄνδρα τίμιον δόλῳ
κάτωθεν θεοί in 1070 ; others take it to τε καὶ ληφθῶσιν ἐν ταὐτῷ βρόχῳ.
be οἱ θεοί, i.e. the gods above, whose Like for like, the same that you
realm is polluted by a dead body have brought upon others ; Creon put
(Polynices) left unburied, and the Antigone to death, and his own family
gods below, from whom one of their shall be destroyed ; he cursed Poly-
own subjects (Polynices ) is sacrile- nices, and he shall be cursed by his
giously kept. Still others understand own wife and son. - ληφθῆναι : inf .
οἱ ἄνω θεοί to be the subj., as they are of result aimed at after λοχῶσι with-
the ones more esp. offended by the out ὥστε. The pass. inf. is not com-
presence of the corpse of Polynices. In mon in this const. For this use of the
support of this interpretation Camp. inf., see Kr. Spr. 55, 3, 20. Cf. O. C.
quotes the following from Lys. 2. 7, 385, ἐμοῦ ὥραν τιν᾽ ἕξειν ὥστε σωθῆναι.
᾿Αδράστου δὲ καὶ Πολυνείκους ἐπὶ Θήβας 1077. κατηργυρωμένος : the Schol.,
στρατευσάντων καὶ ἡττηθέντων μάχῃ, ἀργύρῳ πεισθείς. The reference is to
οὐκ ἐώντων Καδμείων θάπτειν τοὺς νε- what was said in 1036 and 1055.
κρούς, Αθηναῖοι ἡγησάμενοι ἐκείνους μὲν Pind., Pyth. xi . 41 , calls a speech
εἴ τι ἠδίκουν ἀποθανόντας δίκην ἔχειν bought with money φωνὴν ὑπάργυρον.
τὴν μεγίστην, τοὺς δὲ κάτω τὰ αὑτῶν οὐ 1078. Const. τριβὴ φανεῖ κωκύματα
κομίζεσθαι, ἱερῶν δὲ μιαινομένων τοὺς ἄνω ἀνδρῶν ( καὶ ) γυναικῶν. The expression
θεοὺς ἀσεβεῖσθαι. is purposely obscure in its reference
1074. λωβητήρες : masc., but in to Haemon and Eurydice. For the
appos. with Ερινύες, fem. Cf. Ο.Τ. asyndeton, cf. 887. Ar. Ran. 157, ξυνου-
81, σωτῆρι τύχῃ . — τούτων : for this : σίας ἀνδρῶν γυναικών. Some editt. take
gen. of cause. —- ὑστεροφθόροι : late οὐ . . . τριβή parenthetic, make κωκύ-
destroying, i.e. after the deed. Cf. ματα subj., and supply ταῦτα (these
Aesch. Agam. 58, ὑστερόποινον Ἐρινύν. things that I tell you ) as obj . of paveî.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 131
1080 ff . Transl ., and all states are Creon had said in 1033. ·ἀφῆκα θυμῷ
disturbed and become hateful (to the σου κτέ. : W. interprets, I have launched
gods), the mangled remains of whose at your heart arrows from my heart, the
citizens either dogs have devoted to bur- poet changing his words so as not to
ial or wild beasts or some winged bird, say θυμῷ θυμοῦ or καρδίᾳ καρδίας. Better
carrying an unholy savor into a city perhaps to take σοῦ with ἀφῆκα τοξεύ
with its sacred hearths. The statement ματα, as with verbs of aiming at, ἐφί-
is in form a general one, but applies εσθαι, etc.; θυμῷ, in anger ( λυπεῖς γάρ) ;
to the present condition of Thebes, καρδίας τοξεύματα, arrows shot at the
whose altars have been polluted by heart, piercing the heart. For the fig-
the unburied corpse of Polynices, urative expression, see on 1034. Cf.
upon which dogs and birds of prey “ And now, instead of bullets wrapp'd
have been feeding. Cf. 1016-22. in fire, They shoot but calm words."
ἐχθραί is pred., as if it were ὥστε ἐχε Shak. King John, ii. 1 .
θραὶ γίγνεσθαι. — καθαγνίζειν : is freq. 1086. τῶν : see on 605. -- θάλπος :
used of the consecration of burial, figurative use. He means that to turn
hence with bitter mockery here " the back from the path of folly is no
dogs have given him the rites of bur- longer possible for Creon, and that
ial ” ; so Gorgias calls vultures ἔμψυχοι the predictions of evil are speedily
τάφοι. Cf. also Aesch. Sept. 1020, οὕτω to be fulfilled.
πετηνῶν τόνδ᾽ ὑπ᾽ οἰωνῶν δοκεῖ ταφέντ᾽ 1087. ὦ παῖ : the position of the
ἀτίμως τοὐπιτίμιον λαβεῖν. As a par- voc. before the pron. is to be noted.
allel in Eng., cf. Shak. Macbeth, iii . 4, Cf. παῖ, σὺ δέ, Αj. 1409 ; Αντιγόνη, σὺ
"Our monuments shall be the maws δέ, Ο. C. 507 ; Φοῖβε, σοὶ δέ, Ο. Τ. 1096.
of kites." For other interpretations The lad who conducted the seer is
and a discussion of W.'s reading, see addressed.
App. 1089. ἡσυχωτέραν : pred., so that
1084 f. Tiresias alludes to what it shall be more gentle.
132 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΧΟΡΟΣ.
ἁνήρ, ἄναξ, βέβηκε δεινὰ θεσπίσας.
ἐπιστάμεσθα δ᾽, ἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ
τήνδ᾽ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα,
μή πώ ποτ' αὐτὸν ψεῦδος ἐς πόλιν λακεῖν.
ΚΡΕΩΝ.
1090. τῶν φρενών κτέ. : than the 1096. τέ, δέ : δέ is used here for
thoughts which now he holds. φρενῶν, in- τέ or καί, in order to mark the con-
stead of repeating νοῦς. See on 1067. trast more strongly. Cf. Trach. 285,
1092. ἐξ ὅτου : ever since . — ἐγώ : ταῦτα πόσις τε σὸς ἐφεῖτ᾽ ἐγὼ δὲ τελῶ.
the interchange of sing. and plur. is 1097. But by resisting to smite my
freq. Cf. 734, 1195. soul with calamity (also ) presents itself
1093. ἀμφιβάλλομαι κτέ. : I have as terrible. The Schol. says, τὸ δὲ
been crowned with these white locks once ἀντιστάντα βλαβῆναι. Connect
black. K denotes the change from δεινῷ with πάρα ( = πάρεστιν ) , i.e. it is
one to the other ; cf. πλούσιος ἐκ near as an object of terror. Cf. El.
πτωχοῦ. 66 Although we are hoary 384, ἐν καλῷ ἐστι φρονεῖν. This is
with age, we cannot recall a single the least unsatisfactory interpreta-
instance of the seer's speaking a tion of the text. For W.'s reading
falsehood." and other interpretations, see App.
1094. λακεῖν : the inf. after ἐπί- 1098. λαβεῖν : i.e. ὥστε λαβεῖν αὐτήν.
σταμαι for the more common partic. 1100. ἐλθών : like ἰών, μολών, κτέ ,
1095. καὐτός : I myself too, i.e. as added for the sake of vividness . ἐλθών
well as you . is used also for the reason that is
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 133
ΚΡΕΩΝ.
ΧΟΡΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
ΧΟΡΟΣ.
given in 1107. — κατώρυχος : subter- Αραί. Cf. Εum. 417, ᾿Αραὶ δ᾽ ἐν οἴκοις
ranean. γῆς ὑπαὶ κεκλήμεθα.
1101. ἄνες : set free..- "The Chorus 1105 f. μόλις μέν, καρδίας κτέ.:
think of saving the living first and hard it is for me to give up ( lit. to stand
then of burying the dead ; but Creon's away from) my heart's purpose, but I do
superstition once awakened drives him it ( for all that ) , so as to execute ( what you
to the opposite course. Cf. 1197 ff." advise ). Cf. Εur. Phoen. 1421, μόλις
Camp. μέν, ἐξέτεινε δ᾽ εἰς ἧπαρ ξίφος. Cf. Ar.
1102. ταῦτα : obj. of παρεικαθεῖν, Nub. 1363, κἀγὼ μόλις μέν, ἀλλ᾽ ὅμως
which depends alone on the more re- ἠνεσχόμην τὸ πρῶτον. For this sense
mote ἐπαινεῖς, i.e. do you really (καί) οἱ ἐξίσταμαι, cf. Eur. Iph. Αul. 479,
advise me to yield in these things, and καὶ τῶν παλαιῶν ἐξαφίσταμαι λόγων.
do you think (that I should) ? 1106. τὸ δρᾶν : “ for the art. with
1103. συντέμνουσι : cf. συντέμνειν the exepegetic inf., cf. O. T. 1416,
ὁδόν = to cut short a journey. πάρεσθ᾽ ὅδε Κρέων τὸ πράσσειν καὶ τὸ
1104. τοὺς κακόφρονας : non tam βουλεύειν.” Camp. δυσμαχητέον :
sunt qui mala meditantur quam engage in an unfortunate ( and neces-
qui non recte faciunt recteve sarily unsuccessful ) strife. Cf. Trach.
sentiunt . — Βλάβαι : the Erinyes 492, θεοῖσι δυσμαχοῦντες. Cf. Simon.
are meant. Cf. 1075. Aesch. Eum. Frg. 5, 21, ανάγκα δ᾽ οὐδὲ θεοὶ μάχονται.
491, εἰ κρατήσει Δίκα τε καὶ Βλάβα τοῦδε 1107. ἐπ᾽ ἄλλοισι τρέπε : equiv. to
μητροκτόνου. They are called also ἐπίτρεπε ἄλλοις,
134 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΚΡΕΩΝ.
ω ὡς ἔχω στείχοιμ' ἄν.
ὧδ᾽ ἴτ᾽ ἴτ᾿ ὀπάονες,
οἵ τ᾽ ὄντες οἵ τ᾽ ἀπόντες, ἀξίνας χεροῖν
οι
1110 ὁρμᾶσθ᾽ ἑλόντες εἰς ἐπόψιον τόπον.
ἐγὼ δ᾽, ἐπειδὴ δόξα τῇδ᾽ ἐπεστράφη,
αυτός τ᾽ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι.
δέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους
ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν.
1108. ὡς ἔχω : as I am, i.e. without 1111. δόξα τῇδε κτέ.: my opinion
further delay. —ἴτ᾽ ἴτε : “ this reading, has changed in this way. For the per-
which appears only in the text of sonification of δόξα, cf. Ο. Τ. 911, δόξα
Triclinius, is more prob. than any μοι παρεστάθη.
other, the broken tribrach being ex- 1112. τέ, καί : as, so ; the two sents.
cused by the agitation of Creon." are made co-ord. where regularly a
Camp. For a similar repetition of subord. rel. or partic. clause would
the imv., cf. Phil. 832, ἴθ᾽ ἴθι μοι precede the principal sent. Cf. O. C.
παιήων. Ο. Τ. 1480, δεῦρ᾽ ἴτ᾽, ἔλθετε. 1375, τοιάσδ᾽ ἀρὰς σφῷν πρόσθε τ᾽ ἐξανῆκ᾿
1109. οἵ τ᾽ ὄντες κτέ : i.e. all to- ἐγὼ νῦν τ᾿ ἀνακαλοῦμαι ξυμμάχους. –
gether ; ὄντες παρόντες. Cf. El. 305, ἔδησα, ἐκλύσομαι : a proverbial ex-
τὰς οὔσας τέ μου καὶ τὰς ἀπούσας ἐλπίδας pression having the sense of doing
διέφθορεν. The nom . with the art. in and undoing. "What wrong I have
appos. with the voc., as in 100. Cf. done I will myself repair.” Cf. 40.
940. Εl. 634, σύ, ἡ παροῦσά μοι. Αj. 1317, εἰ μὴ ξυνάψων ἀλλὰ συλλύσων
Aesch . Pers. 156, μῆτερ ἡ Ξέρξου γεραιά, πάρει. Many take these words in their
χαῖρε, Δαρείου γύναι. literal sense, 66 as I myself bound
1110. ἐπόψιον τόπον : cf. 1197. her, so I will be present myself to
The body of Polynices lay exposed set her free."
on the highest part of the plain. This 1113 f. The form of expression is
brief expression suffices to designate peculiar ; instead of saying " I am of
to the attendants the place, which - the opinion that it is best," he says " I
was well known. That, however, he fear that it may prove to be best."
intends also himself first to go to the καθεστώτας : the anciently established
place where the corpse lay, as it ap- laws that guarded the sacred rites of
pears that he does from the account burial and duty to kindred, which by
of the messenger in 1196 ff. , it is not his decree against the burial of Poly-
necessary for him to state in these nices and conduct toward Antigone
brief and hurriedly spoken directions . he had violated. — σῴζοντα : observing;
The whole passage shows the greatest partic. in agreement with the omitted
haste and anxiety. subj . of τελεῖν.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 135
Υπόρχημα.
ΧΟΡΟΣ.
Στροφὴ ά.
᾿Αντιστροφή ά.
mystae from all parts of Greece were i.e. with the offspring. When Cadmus
received. Next to Icaria, the chief had found the site where, according
seat in Attica of the worship of to the oracle, he should settle, he
Dionysus was Eleusis, with its famous sowed, at the command of Athena,
mysteries of Demeter and Cora and the teeth of a dragon which he had
the boy Iacchus. The city's domain slain Out of these teeth there sprang
lay along the bay, which was the up armed warriors, who slew one
haven for all the worshippers that another ; five, however, survived, and
sailed hither from all parts of Greece. became the progenitors of the The-
Similarly, Pind. Olymp. vi. 63, calls bans, who for this reason were called
Olympia πάγκοινον χώραν. by the poets σπαρτοὶ ἄνδρες.
1121. Βακχεύ : Βάκχος is the com- 1126. ὑπέρ : see on 985. -— διλόφου
mon form. πέτρας : Parnassus was freq. called
1122. ματρόπολιν : Triclinius ob- δικόρυφος. On Parnassus women from
serves : ἐπειδὴ ἐν Θήβαις ὁ Διόνυσος μὲν Phocis, Boeotia, and Attica, cele-
γέγονεν, οὗτος δὲ τὰς Βάκχας πεποίηκεν, brated every other year, at the time
διὰ τοῦτο μητρόπολιν αὐτὴν τῶν βακχῶν of the winter solstice, an orgy in
λέγει. The worship of Bacchus prob. honor of Dionysus and Apollo, by
went from Thebes to Delphi, where night and with torchlight ( στέροψ
it was held in almost as high esteem λιγνύς ) illumination. Behind the
as that of Apollo, and whence it ob- twin-peaks at the left from the path
tained general and solemn recognition that leads to the summit, there lies
throughout all Hellas. It appears between two fertile table-lands a les-
that from Thebes first women went ser peak, near the top of which is
forth to engage in mystic rites by found the entrance of the Corycian
night on Mount Parnassus. cave. In this cave, which is of sta-
1123 f. παρὰ ῥείθρων : alongside of lactite formation, is still to be seen
the streams . παρά with the gen. in- an ancient altar. An inscription
stead of the dat. Cf. 966. shows the cave to be dedicated Παν
1124. Ἰσμηνοῦ : see on 105. καὶ Νύμφαις ; these are the companions
1125. ἐπὶ σπορᾷ : lit. by the seed, of Dionysus. Cf. Eur. Phoen. 226,
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 137
Στροφή β'.
Αντιστροφή β .
withstanding Creon's change of mind, in their courses hold revel with his
still continues . The use of ἐπί is torch-bearers ; the voices of the night
peculiar ; some prefer ὑπό. For ἔχεται, are wakened by their shouting.
γ. Αj. 1145, ἡνίκ᾽ ἐν κακῷ χειμῶνος “ All those shining worlds above,
εἴχετο. In mystic dance began to move."
1143. μολεῖν καθαρσίῳ ποδί : poetic CONGREVE'S Hymn to Harmony.
for μόλε καθάρσιος.
1145. πορθμόν : the Euripus. 1149. παῖ Διὸς γένεθλον : appos.;
1146. πῦρ πνειόντων : cf. Pind. Frg. son of Zeus, his offspring ; as if it were
123, πῦρ πνέοντος κεραυνοῦ. Aesch. ἐκ Διὸς γεγὼς παῖς.
Prom. 359, πυρπνόον βέλος. 1151. Θυίαισιν : the Bacchantes.
1147. ἄστρων : W. takes poetically Cf. Ο. Τ. 211 f., Βάκχον εὔιον Μαινάδων
for torches. But it seems preferable to ὁμόστολον.
take it literally of the stars, which by 1152. σέ : obj. of χορεύουσι = cele-
a poetical fancy are said to move in brate in choral dance. Cf. O. T. 1093,
a bacchantic chorus. So the Schol. σὲ χορεύεσθαι πρὸς ἡμῶν. Eur. Herc.
also interprets, κατὰ γάρ τινα μυστικὸν Fur. 871, τάχα σ᾽ ἐγὼ μᾶλλον χορεύσω.
λόγον τῶν ἀστέρων ἐστὶ χορηγός. Cf. - μαινόμεναι : frenzied.
Eur. Ion, 1074 f ., αἰσχύνομαι τὸν που 1154. ταμίαν : the ruler ; the one who
λύυμνον θεόν, εἰ παρὰ καλλιχόροισι παγαῖς directs their movements. —Ἴακχον :
λαμπάδα θεωρὸν εἰκάδων ὄψεται ἐννύχιος this name was applied to Bacchus
ἄυπνος ὤν, ὅτε καὶ Διὸς ἀστερωπός esp. in the mystic celebration of his
ἀνεχόρευσεν αιθήρ, χορεύει δὲ σελάνα. worship, and prop. signifies the one
Bacchus is lord and leader of the who is addressed with loud huzzahs
sights and sounds of night. The stars ( ἰαχή) .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 139
Εξοδος.
ΑΓΓΕΛΟΣ.
1160. τῶν καθεστώτων : of the things κτέ.: the Schol. explains by οὐ τίθημι
that are established ; i.e. whether the ἐν τοῖς ζῶσι τὸν τοιοῦτον · οἷον, οὐ νου
things that now are will remain per- μίζω ζῆν ἐκεῖνον τὸν ἄνδρα ὃν ἂν προδῶ-
manent or not. “ There is no prophet σιν αἱ ἡδοναί.
to mortals of that which is destined 1167. τοῦτον, νεκρόν : sing., as
for them." Cf. Aj. 1419, ovdels µávtis though ȧvýp had preceded . The con-
τῶν μελλόντων. But in this citation trary change from sing. to plur. is
the point of view is changed from found in 709, 1022. For the senti-
the permanence of the present to the ment, cf. Simon. Frg. 71, rís yàp ådo-
changed conditions which the future νᾶς ἄτερ θνατῶν βίος ποθεινὸς ἢ ποία
may bring. τυραννίς ; τᾶς δ᾽ ἄτερ οὐδὲ θεῶν ζαλωτὸς
1161. ὡς ἐμοί : sc . ἐδόκει. Cf. Aj. αἰών. An imitation of the passage
395, ἔρεβος, ὦ φαεννότατον, ὡς ἐμοί. by Antiphanes is found in Stobaeus,
Eur. Ion, 1519, τὸ γένος οὐδὲν μεμ- Flor . 63, 12, εἰ γὰρ ἀφέλοι τις τοῦ
πτόν, ὡς ἡμῖν, τόδε. βίου τὰς ἡδονὰς καταλείπετ᾽ οὐδὲν ἕτε
1162. ἐχθρῶν : gen. of separation. ρον ἢ τεθνηκέναι. Cf.
Cf. Phil. 919, σῶσαι κακοῦ. "Whose life with care is overcast,
1163 f. λαβών τε : Creon was fa- That man's not said to live, but last."
vored by fortune both in his public HERRICK'S Verses to Mr. Wicks.
station and in his private life ; hence
σώσας μέν should have corresponding 1168. κατ' οίκον : where treasures
to it θάλλων δέ ( λαβών τε simply add- are kept. —μέγα : adv. with πλούτει.
ing an additional fact to the first rea- 1169. τύραννον σχῆμα : lordly state.
son) , but the regularity of the sent. is 1170. τούτων : gen. of separation
broken by εὔθυνε. — παντελή : see on with any . The reference is to this
1016. wealth and pomp just spoken of. -
1165. ἀφεῖται : is lost. καπνοῦ σκιᾶς : gen. of value or price.
1166. προδώσιν : forfeit. Cf. Eur. This expression was proverbial. Cf.
Alc. 201, κλαίει ἄκοιτιν, καὶ μὴ προδοῦ- Phil. 946, κοὐκ οἶδ᾽ ἐναίρων νεκρὸν ἢ
ναι λίσσεται τἀμήχανα ζητῶν . —- τίθημι καπνοῦ σκιάν. Aesch. Frg. 390, τὸ
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 141
ΧΟΡΟΣ.
ΑΓΓΕΛΟΣ.
ΧΟΡΟΣ.
ΑΓΓΕΛΟΣ.
ΧΟΡΟΣ.
ΑΓΓΕΛΟΣ.
ΧΟΡΟΣ.
ΧΟΡΟΣ.
1177. φόνου : because of the murder 1180. καὶ μήν : see on 526. Eury-
(of Antigone ) . φόνος is murder by dice comes forth from the palace
shedding of blood, and is used to por- (1174) , accompanied by two attend-
tray the strong feeling of Haemon. ants ( 1189 ) , as was customary in the
1178. ὡς : = how ; exclamatory. The case of queens in the representations
allusion is to the prediction in 1078 ff. of the Greek stage.
- ήνυσας : ἀνύειν is used of fulfilling 1182. παιδός : equiv. to περὶ παιδός.
a word. Cf. 0. Τ. 720 f. , Απόλλων οὔτ᾽ Cf. O. C. 307, κλύων σοῦ δεῦρ᾽ ἀφίξεται
ἐκεῖνον ἤνυσεν φονέα γενέσθαι πατρὸς ταχύς. Phil. 439, ἀναξίου μὲν φωτὸς
οὔτε Λάιον πρὸς παιδὸς θανεῖν. O. C. ἐξερήσομαι . — πάρα : here not exactly
453, τὰ ἐξ ἐμοῦ παλαίφατα μαντεῖα, ἁμοὶ as in 1179, but in the sense of is at
Φοῖβος ἤνυσέν ποτε. hand. Cf. O. C. 550, Θησεὺς πάρα.
1179. ὡς ὧδ᾽ ἐχόντων : sc . τῶνδε. 1183. πάντες : i.e. οἱ παρόντες. She
The gen. absol. without subj . is freq. thus enjoins upon each one the duty
in both prose and poetry . See G. of giving her the desired information.
1568 ; H. 972 a. For the use of - τῶν λόγων : your conversation.
ws, see G. 1574 ; H. 978. Cf. Aj. 1184. προσήγορος : προσαγορεύειν
981, ὡς ὧδ᾽ ἐχόντων πάρα στενάζειν. may take two accuss., τὴν Παλλάδα
τἄλλα : i.e. how further calamities προσαγορεύω εὔγματα. Cf. the Hom.
may be averted and the gods may be phrase, Αθηναίην ἔπεα πτερόεντα προ-
appeased. - πάρα : i.e. πάρεστι, now σηύδα, and similar expressions. Hence
it is the right time, or now it is in with προσήγορος two gens.; προσήγορος
place. Παλλάδος means as suppliant ofPallas,
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 143
ΑΓΓΕΛΟΣ.
gen. after ψεύσται, as often with ψεύ- 1200, εὐμενεῖς : belongs to θεόν and
δεσθαι. Cf. Plat. Apol. 22 d, τούτου Πλούτωνα, and is proleptic ; that they
οὐκ ἐψεύσθην. would restrain their anger and be gra-
1195. φανούμεθα : see on 1092.. cious. Cf. El. 1011, κατάσχες ὀργήν.
ὀρθόν : safe. Cf. Ο. Τ. 695, κατ᾽ ὀρθὸν 1201. λουτρόν : cognate accus. Cf.
οὐρίσας, waft in a safe course. The 1046. Trach. 50, πολλὰ ὀδύρματα τὴν
pred. adj. is in the neut., although its Ηράκλειον ἔξοδον γοωμένην.
subst. is fem. See G. 925 ; H. 617. 1202. ἐν νεοσπάσιν θαλλοῖς : with
Cf. βαρύ, 1251. newly-plucked boughs. Olive boughs
1196. δέ : points to a slight ellipsis, are prob. meant, which were used for
ἦν δὲ τὸ πρᾶγμα τοιοῦτο · ἐγὼ κτέ. ― the funeral pyres, as Boeckh shows
ποδαγός : attendant, companion . The from Dem. xliii. 71. Cf. O. C. 474,
tragedians use the forms with a in the where, as here , θαλλοί is found with-
compounds of ἄγω (e.g. ὁδαγός, κυνα- out expletive of olive boughs ; in
γός), except in ἀρχηγός, στρατηγός, that instance used to twine around
κυνηγέτης, and their derivatives. 2 κρατήρ.
1197. ἐπ' ἄκρον : see on 1110. 1203. οἰκείας χθονός : of his native
1199. τὸν μέν : that one ; obj . of soil. Cf. Aj. 859, ὦ γῆς ἱερὸν οἰκείας
λούσαντες. —ἐνοδίαν θεόν : goddess of πέδον Σαλαμῖνος. Το be buried in the
the cross-roads. Hecaté is meant, Lat. soil of one's native land was the de-
Trivia. Cf. Soph. Frg. 490, τῆς sire of all. The messenger makes
εἰνοδίας Εκάτης. Hecate is identified prominent that this should be the
partly with Artemis and partly with portion of Polynices as a partial
Persephone as goddess of the lower atonement.
world. She and Pluto are invoked 1204f. αὖθις : again, then, as con-
because to them it is esp. offensive trasted with τὸν μὲν κτέ. 1199. Cf. 167.
that the body of Polynices is left —πρὸς νυμφεῖον εἰσεβαίνομεν : πρός im-
unburied. At Athens there were plies a verb of motion ; we went up
many small statues of Hecate placed to and proceeded to enter in " ( impf. ) .
before the houses and at the crossings Cf. O. C. 125, προσέβα οὐκ ἄν ποτ᾽ ἄλσος
of the streets . ἐς. - λιθόστρωτον νυμφεῖον κοῖλον :
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 145
the hollow bridal-chamber paved with ἀθλία ἄσημος βοή. Cf. 1265. Ο. Τ.
stones. The tomb in which Antigone 1474, τὰ φίλτατ᾽ ἐκγόνοιν ἐμοῖν. περι-
was imprisoned, to judge from the βαίνει : surrounds ; the idea is, that it
description here given, was a cavern fills his ears, it encompasses him on
excavated in the side of a hill or every hand. Cf. Hom. Od. vi. 122,
hewn into the rock (cf. 774) , some- ὥς τέ με κουράων ἀμφήλυθε ἀϋτή. Id.
what like the so-called treasury of i. 351, ἀοιδήν, ἥτις ἀκουόντεσσι νεωτάτη
Atreus near Mycenae, and other vault- ἀμφιπέληται.
like tombs found on or near the sites 1210. μᾶλλον άσσον : a double
of ancient cities. -νυμφεῖον "Αιδου : comp. is occasionally found both in
the two form one idea ( like our word prose and in poetry. Cf. Aesch. Sept.
death-bed ) , on which κόρης depends. 673, μᾶλλον ἐνδικώτερος. Eur. Hec.
For the idea, cf. 816, 891. 377, μᾶλλον εὐτυχέστερος.
1206 f. Const . ἄπωθεν κλύει τις φωνῆς 1213. παρελθουσῶν : see on 102.
ὀρθίων κωκυμάτων. ὄρθιος means loud, 1214. σαίνει : originally used of
shrill. Cf. El. 683, ὀρθίων κηρυγμάτων. the wagging of a dog's tail ; hence
The messenger uses the pres. in order make signs of recognition ; here it may
to make the scene as vivid as possible. be rendered touches, agitates, i.e. by
1207. ἀκτέριστον παστάδα : κη- a feeling of recognition. Cf. Eur.
consecrated tomb (lit. chamber) . So Hipp. 862 f., καὶ μὴν τύποι γε σφενδόνης
called because Antigone, by being, as χρυσηλάτου τῆς οὐκέτ᾽ οὔσης τῆσδε
it were, buried alive, failed of the προσσαίνουσί με.
proper κτερίσματα of the dead. 1215. ὠκεῖς : pred . adj. used in-
1208. μολών : adds to the vividness. stead of an adv. See G. 926 ; H. 619.
1209. τῷ δέ : to this one ; dat. of in- The attendants, being younger and
terest with περιβαίνει. Cf. Hom. Il. swifter, precede the king. Perhaps
xvii. 80, Πατρόκλῳ περιβάς . —ἀθλίας also he lags somewhat behind through
ἄσημα βοῆς : an indistinct cry of dis- a vague consciousness that a fearful
tress. The expression is equiv. to spectacle awaits him, that he is al-
146 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
πόσις ; But there is no need of taking It is with a look alone that Haemon
it there any more than here in the answers his father. Cf. Eur. Phoen.
sense of person. 1440, φωνὴν μὲν οὐκ ἀφῆκεν, ὀμμάτων
1225. λέχος : bride. “ So Lat. lec- δ᾽ ἄπο προσεῖπε δακρύοις.
tus. Cf. Propert. ii. 6, 23, Felix Ad- 1233. In a frenzy of passion, and
meti conjux et lectus Ulixis. bereft of judgment through grief,
Cf. Eur. El. 481 , σὰ λέχεα = thy spouse. Haemon draws his sword to strike
Haemon commiseratur se ip- his father. But the next moment he
sum, patrem, sponsam .” Weckl. is stung with a feeling of self-reproach
1226. ὁ δέ : i.e. Creon. σφέ : i.e. (αὑτῷ χολωθείς) . Unwilling to survive
Haemon. See on 44. his betrothed he is driven to self-de-
1229. νοῦν ἔσχες : what thought had struction, as he predicted in 751.-
you ? A colloquial phrase like our κνώδοντας : the cross-pieces ( or prongs)
"what possessed you to do this? ". of a sword, placed usually where the
τῷ : i.e. τίνι ; the following gen. limits blade is joined with the hilt. In Aj.
it. Cf. Αj. 314, ἐν τῷ πράγματος. - 1025, Teucer says to his brother, who
ἐν : with, by means of. See on 962. has thrown himself upon a sword, πῶς
1231. τόν : obj. of πτύσας as well σ᾿ ἀποσπάσω τοῦδ᾽ αἰόλου κνώδοντος ; -
as of παπτήνας. ἐκ : join with ὁρμωμένου.
1232. πτύσας προσώπῳ : lit. spurn- 1234. φυγαῖσιν : dat. of means with
ing him by his face, i.e. with abhorrence ἐξορμωμένου.
in his countenance. W., not so well, 1235. ὥσπερ είχε : cf. 1108. Hae-
takes προσώπῳ as dat. of direction, as mon held the sword in his hand, as
if it were, "6 casting a look of con- ὥσπερ εἶχε and ἤρεισε show, and
tempt at his ( Creon's) countenance. stabbed himself. The ῥῆσις ἀγγελική
Cf. Plato Euthyd . 275 €, μειδιάσας τῷ is fond of giving minute details, as
προσώπῳ, with a smile upon his face. - the guard in 430 f.
κοὐδὲν ἀντειπών : this is a fine touch. 1236. ἤρεισε κτέ.: cf. Pind. Pyth.
148 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΧΟΡΟΣ.
ΑΓΓΕΛΟΣ.
ΧΟΡΟΣ.
♡
οὐκ οἶδ' · ἐμοὶ δ᾽ οὖν ἦ τ᾽ ἄγαν σιγὴ βαρὺ
δοκεῖ προσεῖναι χἠ μάτην πολλὴ βοή.
ΑΓΓΕΛΟΣ.
1247. ἐς πόλιν : in the presence of Hom. Od. xiii. 214, Ζεὺς τίνυται, ὅς τις
the city, i.e. in public. Thus Electra ἁμάρτῃ. See App.
(El. 254) makes excuse to the Chorus 1251. τέ : correlated with καί (χ )
for her public lamentation, for which in the next verse.- βαρύ : see on
she is chided by her sister and mother 1195. With the thought, cf.
(El. 328, 516) . Ajax says to his wife " This dead stillness
Makes me more apprehend than all the noise
(Αj. 579) , δῶμα πάκτου μηδ᾽ ἐπισκήνους That madmen raise."
γόους δάκρυε. Iocasta gives vent to LEE's Cæsar Borgia, iii. 1.
her grief only after she has entered 1253 f. μὴ καλύπτει : see on 278.
her chamber ( cf. O. T. 1241-–50 ) . -- κατάσχετον : suppressed, kept back.
γόους : obj. of στένειν, which is to be 1255. παραστείχοντες : proceeding
taken with ἀξιώσειν as well as with to or into. Cf. Eur. Med. 1137, ἐπεὶ
προθήσειν . παρῆλθε νυμφικούς δόμους. Hipp. 108,
1249. δμωαῖς προθήσειν κτέ. : to lay παρελθόντες δόμους σίτων μέλεσθε.
upon her servants the task of bewailing 1256. γάρ : usually stands after the
the sorrow of the household. Cf. Hom. first or second word of its clause, here
Il. vi. 499, ἀμφιπόλους, τῇσίν τε γόον after the third. Cf. Ο. Τ. 1430, τοῖς
πάσῃσιν ἔνωρσεν. ἐν γένει γάρ. Εl. 659, τοὺς ἐκ Διὸς γάρ.
1250. She is not inexperienced in τῆς ἄγαν σιγῆς : a pred. partitive
good judgment so that she should com- gen. with ἔστι βάρος. —βάρος : lit. a
mit a wrong (i.e. lay violent hands on weight, i.e. a grave import. The mes-
herself) . ἁμαρτάνειν is used abs. here, senger follows the queen. He returns
as it often is in poetry and prose. Cf. presently as the ἐξάγγελος.
150 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΧΟΡΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
Στροφή ά
ἰώ.
1257 ff. The four following verses tion ; but in 1270 they declare their
are anapaests spoken by the Cory- opinion boldly.
phaeus in order to announce the ap- 1260. ἄτην : in appos. with μνῆμα.
proach of Creon, who comes accom- Instead of continuing the sent. regu-
panying the body of Haemon. With larly ἀλλ᾽ οἰκεῖον ἁμάρτημα, the poet
this scene may fittingly be compared changes the const.
that in Shakespeare's King Lear, 1261. The dreadful events described
where the aged king enters bearing in this scene, while not occurring in
the lifeless body of his daughter Cor- open view upon the stage, yet smite
delia .—καὶ μήν : cf. 526.—ὅδε : cf. 155. Creon before our eyes with full force.
1258. μνῆμ᾽ ἐπίσημον : the Schol. The king is wholly crushed, and
explains by τὸν νεκρόν. The corpse of acknowledges his guilt. The doch-
his son is to Creon a manifest token in miac verses suited, with their con-
his hands (cf. 1279) that he himself stant change of measure, their retard-
has done wrong. διὰ χειρὸς ἔχων : ing irrational arsis, their resolution of
see on 916 ; but the phrase is to be long syllables, to represent passion
taken figuratively (cf. 1345 ) in the and exhaustion, picture the distrac-
sense of possessing. Creon walks with tion of Creon's mind. — φρενών δυσ-
faltering step by the side of the bier φρόνων : φρένες which are not really
on which the corpse of Haemon has φρένες.
been laid, which was represented by 1262. στερεά : stubborn, since they
a veiled figure, as was that of Ajax sprang from φρένες στερεαί. ·θανα-
after his suicide. τόεντα : i.ε. θανάτων αἴτια.
1259. εἰ θέμις : the Chorus speak 1263f. ὦ βλέποντες : addressed to
still with some timidity and hesita- the Chorus. O, ye beholding, instead of
ν - Dochiae .
-1
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 151
ΧΟΡΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
Στροφή β'.
οἴμοι,
ἔχω μαθὼν δείλαιος · ἐν δ᾽ ἐμῷ κάρᾳ
θεὸς τότ' ἄρα τότε μέγα βάρος μ᾽ ἔχων
ἔπαισεν, ἐν δ᾽ ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς,
1265. W. ἰὼ ἐμῶν.
Alas ! ye behold. W. makes ἁμαρτήματα simple pf.; having learned, I have it,
( 1261) also the obj. of βλέποντες. i.e. I know it perfectly well ; he means
The similarity of sound in κτανόντας the truth of what the Chorus has just
θανόντας is noticeable. Cf. Phil. 336, said .
ὁ κτανών τε χὼ θανών. ἐμφυλίους : 1272. τότε : in contrast with ὀψέ
· ἐγγενεῖς. above ; he means at the time of his
1265. ἄνολβα βουλευμάτων : i.e. ἀνόλ- δυσβουλία. The repetition shows the
βων βουλευμάτων. Cf. 1209. speaker's intense feeling. Like the
1266. νέος νέῳ : for a similar play Homeric heroes, he casts the blame
upon words, cf. 156, 977. νέῳ refers of his ἄτη upon a hostile δαίμων, which
to his untimely fate. struck his head.
1268. ἀπελύθης : thou didst depart ; 1273. μέγα βάρος ἔχων : = βαρύνων,
like the mid. in 1314. Cf. Plut. Frg. i.e. with great weight.
(Wyttenbach, p. 135 ) , ἀπολύεσθαι γὰρ 1274. ἔπαισεν : by the expression
τὸν ἀποθνήσκοντα καὶ τὸν θάνατον ἀπό- παίειν με ἐν κάρᾳ he means that the
λυσιν καλοῦσιν. Similarly οἴχεται and divinity impaired or distracted his
βέβηκε are often used of those who mind. — ἐν : separated from its verb,
have died . i.ε. ἐνέσεισεν. See on 977. He drove
1270. οἴμ᾽ ὡς : see on 320. ὡς is me in wild courses . ὁδός is freq.
exclamatory. used of a course of conduct. Cf.
1271. ἔχω μαθών : puts more stress Pind. Olymp. vii. 85, πραγμάτων ὀρθὰν
upon the duration of effect than the ὁδόν.
152 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
Αντιστροφή 1
ἰώ,
ἰὼ δυσκάθαρτος "Αιδου λιμήν,
1285τί μ' ἄρα τί μ᾽ ὀλέκεις ;
ὦ κακάγγελτα μοι
προπέμψας ἄχη, τίνα θροεῖς λόγον ;
αἰαῖ, ὀλωλότ᾽ ἄνδρ' ἐπεξειργάσω .
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
᾿Αντιστροφή β'.
οἴμοι,
1295 κακὸν τόδ' ἄλλο δεύτερον βλέπω τάλας.
the heart of Eurydice. For the sense to the ἐξάγγελος. Thou who hast
of was in composition here, see on brought woe to me by these evil tidings.
1016. Cf. Aesch. Sept. 291, ὥς τις προπέμπειν is often used in the sense
τέκνων ὑπερδέδοικεν πάντροφος πελειάς. of praebere. Cf. Phil. 1205, ξίφος
1284. δυσκάθαρτος : hard to be pro- μοι προπέμψατε.
pitated, implacable. So καθαρμός in 1288. “ One already dead thou dost
0. C. 466 = propitiation. The epithet slay again.” Cf. 1030.
seems to be applied to death in a 1289 f . ὦ παῖ : the messenger. See
general sense. Cf. Thomson's Sea- the App . — τίνα λέγεις κτέ. : const. τίνα
sons, Winter, 393, “ Cruel as death and νέον σφάγιον γυναικεῖον ( = γυναικός)
hungry as the grave. ”—λιμήν : a freq. μόρον λέγεις ἀμφικεῖσθαι μοι ἐπ' ὀλέθρῳ .
epithet of death. Cf. Stob. Flor. 120, véos is said with reference to the former
11, πάντων λιμὴν τῶν μερόπων ὁ θάνατός violent death, sc. that of Haemon.-
ἐστιν. ἐπ' ὀλέθρῳ : added to the destruction
" God wold I were aryved in the porte (already wrought) . Cf. 1281 and 1288.
Of Deth, to which my sorrow wol me lede.” Or, perhaps better, for my destruction.
CHAUCER'S Troil. and Cress. i.
1294. By means of the ἐκκύκλημα,
1287. προπέμψας κτέ : addressed the dead body of Eurydice, lying
154 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ.
within the palace, is brought to the eyelids. The phrase is like the Hom.
view of the spectators . — ἐν μυχοῖς : λύσε δὲ γυῖα, γούνατα. Cf. also Anth.
the inner apartments are meant. Pal. 3, 11 ( inscription of Cyzicus),
1296. τίς ἄρα, τίς : repetition as in ἀνθ' ὧν ὄμματ᾽ ἔλυσε τὰ Γοργόνος ἐνθάδε
1285. Περσεύς. We speak of the eyelids
1297. μέν : not in its natural place, breaking in death. -— κελαινά : is pro-
since it marks the contrast between leptic ; " so that the darkness of
τέκνον and τὸν νεκρόν. — ἐν χείρεσσιν : death enshrouded them." Cf. Hom.
not that he literally carries in his Π. ν. 310, ἀμφὶ δὲ ἴσσε κελαινὴ νύξ
arms the corpse of Haemon ( see on ἐκάλυψεν.
1258 ), but the expression is chosen to 1303. Μεγαρέως : the story of the
make the situation seem as pathetic fate of Megareus is given by Euripi-
as possible. des (who calls him Menaceus ) in the
1298. ἔναντα : the corpse of Eury- Phoenissae . See on 991. His fate is
dice lies over against that of Haemon. κλεινόν in that it was famous in
1301. But she (having fallen ) at the Thebes, and in contrast with that of
altar upon a sharp-whetted sword. With Haemon.
βωμία we need to supply the idea of 1304. τοῦδε : sc. λάχος ; he means
κειμένη οι πτώσιμος. With ὀξυθήκτῳ that of Haemon.
ξίφει, cf. ἀμφιθήκτῳ ξίφει, 1309. For 1305. ἐφυμνήσασα : τοιαῦτ᾽ ἐφυμνῶν
περὶ ξίφει, εf. Hom. Il. xiii. 441 , ἐρει- is used in O. Τ. 1275 of the impreca-
κόμενος περὶ δουρί. Od. xi. 424, ἀπο- tions of Oedipus when he is smiting
θνήσκων περὶ φασγάνῳ. Αj. 828, πε- his eyes. — κακὰς πράξεις : res ad-
πτῶτα περὶ νεορράντῳ ξίφει. versas. The whole phrase is equiv.
1302. λύει βλέφαρα : relaxes her to κακῶς πράττειν σοι ἐφύμνησεν.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . 155
ΚΡΕΩΝ.
Στροφή γ΄.
αἰαὶ αἰαῖ,
ἀνέπταν φόβῳ. τί μ᾽ οὐκ ἀνταίαν
ἔπαισέν τις ἀμφιθήκτῳ ξίφει ;
1310 δείλαιος ἐγὼ αἰαῖ,
δειλαίᾳ δὲ συγκέκραμαι δύᾳ.
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ.
ΧΟΡΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
Αντιστροφή γ'.
ἴτω ἴτω,
ΧΟΡΟΣ.
ΚΡΕΩΝ.
ΧΟΡΟΣ.
as in O. Τ. 1368, κρείσσων γὰρ ἦσθα μη- λειν gives to the sent something of
κέτ᾽ ὢν ἢ ζῶν τυφλός. " When you go an oracular and proverbial tone. Cf.
within,” says the Chorus, “ the dread- Aesch. Agam . 974, μέλοι δέ τοι σοὶ
ful spectacle will at any rate be cut τῶνπερ ἂν μέλλῃς τελεῖν.
short for you." 1336. μέν : without δέ ; see on 498.
1329ff. Const. φανήτω ὁ μόρων ἐμῶν “ But that at any rate is my desire .”
ὕπατος, κάλλιστ᾽ ἄγων τερμίαν ἡμέραν - συγκατηυξάμην : σύν here has the
ἐμοί. — κάλλιστα : happily. sense of together, i.e. embracing all
1334. “ Do not concern yourself the things that I desire. " I summed
about dying ; that belongs to the up all in my prayer.” Camp.
future ; let that take care of itself.” 1337. ὡς : since.
τῶν προκειμένων τι : something of 1338. This was a common senti-
that which the present requires. The ment. Cf. e.g. Hom. Il. vi. 488, μοῖραν δ᾽
Chorus is thinking esp. of the burial οὔτινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν.
of the dead . Theog. 817, ἔμπης ὅ τι μοῖρα παθεῖν,
1335. τῶνδε : refers to the same as οὐκ ἔσθ᾽ ὑπαλύξαι. Verg. Αen. vi. 316,
ταῦτα above. - ὅτοισι : i.e. the gods. desine fata deum flecti sperare
The alliteration in μέλλοντα, μέλει, μέσ precando .
158 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΚΡΕΩΝ.
᾿Αντιστροφή δ'.
ΧΟΡΟΣ.
1350f. Const. μεγάλοι δὲ λόγοι τῶν wisdom at last." Creon cannot fail
ὑπεραύχων ἀποτίσαντες μεγάλας πληγὰς to recall with bitter sorrow his proud
ἐδίδαξαν ( gnomic aor. ) γήρᾳ τὸ φρονεῖν. refusal, διδάσκεσθαι φρονεῖν πρὸς ἀνδρὸς
·γήρᾳ : in old age ; i.e. to the aged. τηλικοῦδε τὴν φύσιν ( 727) .
The word is emphatic, "teach men
160 RHYTHMICAL SCHEME.
OF THE ANTIGONE.
I.
Str. á.
I. _ | ~~~ | _ VILI| _ul -uul_ ~ | L, II_ > |
~ 01_0 | _ A||
VIL - VI ~~~ | L || _ ~ | ~~~ | _ > | L || _ ~ l
II
' < 11V - 10212-12-171 ~~ 13 -
> _ || را117001
uuuluuu | ~~~ | L, ~~~ | IAD
PER. II. The inverted order of the first two measures of the
third verse of the strophe ( - > | _ ~ ] , not _ ~ _ > ] , as was to
be expected , see Schmidt , 13 , 2 ) is noteworthy. The antistrophe ,
however, is regular ( - > _ > 1 ) .
Str. B'.
I. ~~~~~ l ~ ul_ul _| _ ALL
ΛΙ
II. >I > L 31-01 All
III. ~ L L L -
~ I
PER. III. The so- called versus Adonius (see Schmidt, 22 , 11 ;
G. 1682 , 1 ; H. 1111 a) as postlude is noteworthy.
162 RHYTHMICAL SCHEME .
II.
Str. á.
Str. B'.
I. : w I -― w I ΛΙ
w | ω | w 11 3
L
| - ~|_ | _ ^ D
II. ~ _ ~l T ull_ul - | - ~ | _ ^ |||
_uluuuluuul_u_u_ ^ I
~ 201 L | _VI 2 , 1| -
_ ~ | _ ~ | _ ~ | _ ^ ||
vi_ul _UI_UI_ | _v | _ ~ ]
III.
Str. á.
I. > : ~
- ~ ul| -
~~~ ~uul ˆ_
~~ I_ZI_UILI_ ^||
_ ~ 1 - > 1 ~~~ 1 ~~ ILI_AD
II. _ ~ | - _ > 1 ~~~ l ~~~ 1 _ ~ | _ ~ ||
~ I ~ | - ~ | 2 || _ | _ ~ l_ul_ ^ ||
> : _ uluuuuuuul_UI_ - ^D
III. : L | L -
_ | _v1_ , ULILI_UI_ ^ ||
vi - ul - ul - ul _ ~ , ll _ ~ | - ~ | _ | _ ^ D
Str . B'.
I.
1. 3 :: - |~
uul - ul L | _ | ~ ul_ul_ ~ ||
10-10 ~ 17 1 ^ ~ : < IV
11V - 1~~1
II. -uul- ulLIL 117001 L
~ - ul_ul_ >, 11Il ~~~
LI ~ -uul - ~
| - ul| L | AD
III. w _l_ul- L |_ A
> ~~~~ | - A||
uuu1uI LI_ ^||
> ul L 1 ~ 01_v1 L 1- ^ ]
IV.
I. ull
~ _ ~ ~~~ | _ , U
2 |- ull|| _ U | L | -
~~~ | _ U||
~~~~ 1_UI L | _ , ~ || ~~~ | _ UIL | _ ^ ]
II. > ¦ _ ~ l = | uu | L, II -UUI LIL | _ ^ ||
L | _ A||
| _Λ ]
164 RHYTHMICAL SCHEME.
V.
Str. á.
I. 3 : _ ~ | L= | ~~~ | _, ~ || _ > | -
~~ ul_ul _ ^ ||
~ | ~~~ | _ ~ | _ > , || L
_ 21-001_ -
_ | _ | ~~~ | _ ^ |
11V - 1 ~~ 1 < -12-11 -10 ~ 13-12-
12-122
Str. B'.
Str. y.
~ _ ~ _ ~ I_UI_ A ||
__ul_u | _ Ʌ ||
Uuuul_ ~ | _u | _ A||
U LILI_UI_UILI_AI
Epod.
I. ☺_uluuuluuul L II_UIL | -
~~~ | _ ^ I
RHYTHMICAL SCHEME. 165
|m
II. - ω | - w -
༢-- -
51
> _l _UIL
- 1- All
VI.
Str. á.
^^ | ר- || ' ^^ ן ר- | > |
I. -AIL
-
- > | ~~~ l 2, || ~~~ | _ > I _ ^ ]
II . ~~~
-ང་ | -
_ > | _ > || ~~ ul_ul- > | _ ^||
- > ¡ - ^||
~~ ul 2 || ~~~ | _ > | _
- >1 ~~ 1 2 11 - Ul 2 I-~~ I_All
- >1 ~~~ | 2 || ~~~ I_ > I _- ^]
III. > ¦ _ ~ l_ul_ul_ , 3 || _ ~ | _ ~ | _ ~ | _ ^
||
VELIL | _UI_UI LI_ ^ ]
Str . B'.
I. uuul -uul -uul· ~ |_ ^||
166 RHYTHMICAL SCHEME .
VII.
Str. á .
W 31 31 ul
11V - 1 ~~ 1 ~ -1 ~ -
31
3 : __ul_u - A |||
| _
~ ul - ul L | _ AII
11V - 1 ~~ 10-13-
Str . B'.
L — ul_a1~
vu | _ ^ ||
_ ~ _ ~ | _ ~ | _ ^ |||
11V - 12 ~ 1 ~~ 13-
- ^ ||
_ > 1 ~~~ luuul _
~ ul - ul- > | _ A ||
_ ~ _ ~ l ~ ull || _UI_uI-
vul - ul L | _ ^ Λ]
RHYTHMICAL SCHEME. 167
VIII .
Str. á .
1.
- ||
uuuuuul – 5 ||
—
~ __v_ ~|| ~ _ ~ _ ^ D
II. > ~~ _ ~ | _ ~ || __ ~ | _ ^||
~ __ |~ ull__ ~ ^D
III. uiuuuuul Ʌ I
~~ | _ ~ || __ ~ ^D
Str . B
'.
trim .
u : wwulwullu v w ~ |_ AB
trim .
~ : L | _v | _ul_ul_ ~ | _ ^ ||
> : __ vl_ ~ || __ ~ | _ ^ ]
Str. y .
I. ~ __ul_ull -
__ > | _ ^||
~ __ul_ ~ || _ _ ~ | _ ^ ]
II. > : -
~ __ul_ull| __ ~ | _ ^ ]
Str. S'.
| _ ^ ||
:
1_ulluu
luvull -
Juuwul_ulluu_ ~ | _ - A||
~ - ~ | - ~ || __ ~ _AD
— ЛІ
168 RHYTHMICAL SCHEME .
Str. á.
Str . B'.
Str. y.
metrical verse. Still, a tribrach in the second foot of the iambic trimeter is
not unexampled : cf. Tórepa, Phil. 1235 ; x@óvɩe, Aesch. Choeph. 1 ; tatépa,
Phil. 1314.
40. C. A. Lehmann, Hermes xiv. 468, conjectures Avovo' av η0' äπтovσa.
46. This verse is rejected by W. and by many other editt. , on the ground
that it breaks the σTxoμveía or single-verse-dialogue. Such a break, however,
is not without example in Soph. Cf. O. T. 356–380, 1171 f. The remark of
Didymus, ὑπὸ τῶν ὑπομνηματιστῶν τὸν στίχον νενοθεῦσθαι , has influenced
editt.
48. ' has been inserted by Brunck from the Schol .
57. L reads madλńλoɩv, adopted by Herm. and Seyff. in the sense, taken
with χεροίν, of ἀλληλοφόνοιν. Others, in order to avoid the recurrence of the
final syllable -οιν, propose to read χερί, or to transpose μόρον and χεροῖν.
70. Meineke proposes épol y' and supplies éµoû with μerá, so as to throw
more emphasis upon ἡδέως.
71. The older Mss . read oroîa, and to evidently is imv. of olda ; the
meaning then is hold such views as you please. But for this sense opoveîv
is the usual word . W. adopts the reading oroíą, which Herm. thought was
required by the syntax.
76. Lalel. Gerth de dial. tragoed., Curt. Stud. I., b, 209 f., has shown that
both the Attic del and the Ionic ale are used by the dramatic writers, and
that where a spondaic word was needed, as here, the older and more weighty
form alel was preferred. In 184, 1159, 1195 , del, with the first syllable short-
ened so as to form an iambus ; in 166, 456, άel is commonly measured ,
though there we might have an irrational spondee.
106. W. reads ' Apyoyevη by conjecture. This is adopted by Gleditsch,
Die Cantica der Soph. Tragoedien. Bl., 'Apyéïov. Feussner and Schütz
read ᾿Αργόθεν ἐκ | βάντα φῶτα πανσαγίᾳ, joining ἐκ with βάντα. Copyists
might easily omit è in such a position . E. Ahrens proposes ' Atɩóðev.
108. W. is the only recent edit. who follows L in reading ouτópw = sharp-
pointed, piercing. W. makes it refer to the sharp sound of the snapping of
the reins over the backs of the horses. ὀξυτόνῳ, οξυκρότῳ have been suggested.
Ε has ὀξυτέρῳ. The Schol. explains by ὀξει.
110. yn and vπεpéπтη ( 113) are emendations of Dind., who supposes that
ya and vπeρéπтa came into the Mss . through an erroneous extension by the
copyists of the use of Doric forms to the anapaestic systems . Were Doric
forms to be introduced generally into the anapaests of Soph. , a great many
changes of text would be necessary. If, on the contrary, Dorisms are to
be excluded from the anapaests, only the following need to be changed : Ant.
804, παγκοίταν ; 822, θνατῶν ᾿Αΐδαν ; Αj. 202, Ερεχθειδάν ; 234, ποίμναν ; Εl. 90,
Tλayάs ; 0. T. 1303, Súσrav' . See note on 380, where a Doric form occurs in
an anapaestic system.
112. In the Mss ., the corresponding verse ( 129 ) of the next anapaestic
system has two feet more than this. Because of this circumstance (which,
APPENDIX. 173
μεστώσαι, on the ground that καί with ἐμέ would imply that the guard had
provoked some one else also . κaí µe is an improvement suggested by Seidler
on kάué in changing the place of the emphasis.
286. An exchange of position between upwowv and ékeivov, suggested by
N., would help the clearness of the sent. For νόμους, Herwerden proposes
δόμους.
292. N. reads νῶτον δικαίως εἶχον εὐλόφως φέρειν, which is based upon
four quotations of this passage by Eustathius. But it is generally believed
that Eustathius here quoted incorrectly from memory. W. concludes that he
had in mind the line of Eur. Frg. 175, ὅστις εὐλόφως φέρει τὸν δαίμονα.
313 f. These verses are rejected by Bergk as an interpolation, and
placed by Schmidt after 326, as being more appropriate there. By this ar-
rangement, Creon and the Guard have each the same number ( 5) of verses.
318. Tí Se is the reading of most Mss. and editt. Sal in L. W. has rl Sal
pvoμiles. With the punctuation of the text, adopted from Seyff. and fol-
lowed by Camp., the question has more point.
320. All the Mss. read λάλnua, except L which seems to have had (a )λáλŋµa,
the first a being erased . Both λáλŋµɑ and äλŋµa are explained by the Schol.
δῆλον favors ἄλημα, since it needs no inference to prove λάλημα ; besides,
Creon had already referred indirectly to the soldier's loquacity (316) .
326. The Mss . тà Seva, which is adopted by Seyff. and W. W. thinks
there is a sarcastic allusion to Seɩvóv in 323. But this seems unmeaning, nor
does Savá give the required sense. Most editt. ra Seλd from the Schol.
rädηλa is a conjecture of Weckl. Soph. Emend.
342. L has Toλevov ; the other Mss. are divided between Todevov and
TOλEÚV. Camp . remarks that the masc. is more prob. because άvýp follows
in the antistrophe, and Wund. thinks it more prob. that woλevwv was changed
by copyists into Toλevov ( to agree with TOûTO) than that the opposite change
was made.
343. W. reads Kovovéwv, which is the corrected reading of L and is
found in later Mss. The Schol. explains by κούφως καὶ ταχέως φερομένων.
Kovovówv is an emendation of Brunck, and is now generally accepted.
351. L has gerai with a written above in the Schol. Other Mss. have
either agera or geral. Thus the verse lacks one syllable of being complete.
ὑπάξεται was proposed by Brunck. From the Schol. on ἀμφίλοφον ( καὶ λείπει
ἡ ὑπό· ὑπὸ ζυγὸν ἄγει ) , and from the Schol. in the next verse (ἀπὸ κοινοῦ τὸ
ὑπὸ ζυγὸν ἄξεται ) , it is to be inferred either that ὑπό was wholly wanting in
the text of the Schol., or that the prep. was compounded with the verb, and that
its omission with ζυγόν ( cf. Dionys. Hal. Hist. iii. 469, ὑπήγαγον τὸν Οράτιον
ὑπὸ ζυγόν) became a matter of comment. ἄγειν ζυγόν without a prep., in the
sense of to bring under the yoke, is unknown . W.'s conjectural reading oas
ἄγει is forced. Among the most plausible emendations are : ὀχμάζεται άμφι-
βαλὼν ζυγόν, Herm.; ὁπλίζεται ἀμφίλοφον ζυγόν ( cf. ὡπλίσαθ᾽ ἵππους, Hom . 7 .
xxiii. 301 ), G. Jacob ; Tπоν eigeтαι, G. H. Müller. Margoliouth adopts
APPENDIX . 177
ἀέξεται from Dind. Poet. Scen., and reads ἵππον αέξεται ἀμφιπόλων ζυγόν,
OuρELOV KTÉ. , which he translates, " he rears him a yoke of servants in the
horse and the bull." Brunck's reading seems the least unsatisfactory.
354. W. adopts the conjectural reading of Wieseler, kaт' áveµóev Opóvnµa,
and interprets : " The thought which is swift as the wind becomes definitely
fixed by means of the word."
357. The Mss. atopia ( = atopeia) . So W., who takes it as = τὰ αἴθρεια with
Tάywv ( cf. 1209, 1265 ), i.e. the keenness ofthe frosts. This is the reading also of Bl.
and Wund. Boeckh's conjecture vπaíopeta has been adopted chiefly because,
as Camp. says, the repetition of ~ _ ~ IL | ___ ~ | ____ in verses 3, 4, 6, suits
the composition of the strophe better than the introduction of the bacchius
and cretic in verse 3, i.e. 、 — — | _ ~ _ · Camp. reads Staíopea ; other editt.
are divided between ἐναίθρεια and ὑπαίθρεια.
360. W. departs without sufficient reason from the Mss. reading adopted in
the text. The phrase to which he objects is not τὸ οὐδέν but οὐδὲν τὸ μέλλον.
361 ff. The traditional reading is not free from difficulty. Schmidt pro-
poses "Αιδα μόνον φεύξιν οὐκ ἔφραξέ πᾳ · νόσων δ᾽ ἀμηχάνους κτέ. For ἐπάξεται
several changes have been proposed, e.g. ἐπεύξεται, ἐπαρκέσει, ἐπᾄσεται.
365. σopov T is hard to justify. In place of it, Heimsoeth proposes Savov
τι ; Schmidt, τοῖόν τι ; Gleditsch, τοσόνδε.
366. W. reads Tor' és to make the verse logaoedic. J. H. H. Schmidt
makes it choreic. See Schmidt's Rhythmic and Metric, p . 175, foot-note.
368. Tapeĺpov in the Mss. Gloss in L2 Anpŵv Tηpwv. Seyff. , Erfurdt,
Herm., Boeckh., Camp., follow the Mss. Boeckh interprets by violating from
the idea of falsely inserting. The most noticeable emendations are : Tλŋpŵv,
adopted by W., from the Schol .; †' deípwv = v↓ŵv, Schn .; Te Tηpŵv, Kayser ;
Teρaívov, Wund.; πapaɩpov, Dind., Ell.; and yepaípov, Musgrave, Reiske, N.,
Bonitz. The last fits the thought best.
375. Mein. thinks rás' cannot be right and reads κák'. L epso . This is
preferred by Camp . and Bl. to epde because of the preceding opt.
386. μéσov has been restored by Seyff. from L. The other Mss. have els
Séov. N. reads els κaιpóv, Weckl . Soph. Emend., és kadóv.
390. Weckl. conjectures Seûpó µ'éžnúxovv.
411f. Keck proposes ὑπήνεμον ὀσμὴν.
414. The Mss . read ȧpadnσoɩ, which is exactly contrary to the sense re-
quired, sc. to be neglectful of. The reading of the text is the emendation of
Bonitz, and is adopted by Seyff. , N., Weckl. Golisch (Jahrb. Philol. 1878,
p. 176) proposes εἴ τις τοῦ δ᾽ ἀφ᾽ εὑδήσοι πόνου.
436. Dind. changes d'éws to ap' ndéws, which has found favor with
many editt. But aά adds the thought " she confessed all," which was the
cause of both pain and pleasure to the Guard.
439. W. has adopted the proposal of Bl . TäλX' against all Mss. authority
and without sufficient reason. Ву Táνта таûra, the Guard simply means $6 all
these considerations that I have been speaking of."
178 APPENDIX .
447. Ι, ἤιδεισ τὰ, which has been taken by most editt. as ᾔδης τά Cobet,
Nov. Lectt. 215, emends to nola, acc. to the directions of the old gramma-
rians for the παλαιὰ ᾿Ατίς. Cf. also Trach. 988, ἐξῄδησθα.
452. τοιούσδ' ...
. . . ὥρισεν is the conjecture of Valckenaer for the traditional
of ToÚσs' ... ❝plorav, and is preferred by W. in his critical appendix, and
adopted by Seyff., N., Bonitz, Schmidt, et al. The defenders of the Ms. read-
ing find in Tovo8 ' an intentional sarcasm on the same expression in Creon's
question, and understand it to refer to the laws of sepulture. But the ex-
pression τούσδ' ἐν ἀνθρώποις seems rather vague for this.
454. ὡς τἄγραπτα is the reading of Boeckh after one Ms., for ὥστ᾽ ἄγραπτα.
462. L has aur'. Brunck wrote aur' after inferior Mss.
467. W. changes the Mss. Oavóvr' to 8' évós r' , i.e. the one sprungfrom my
mother, and one (sc. father). If only the mother is mentioned, W. argues that
Polynices would be represented as only a half-brother of Antigone. But W.'s
reading is not justified by évòs ávdpós te kal µiâs vieîs, Plat. Legg. i. 627 c,
and similar passages, in which identity of parentage is expressed by the use of
εἰς or ὁ αὐτός. Mein. proposes ἐκ μιᾶς μητρὸς πατρός τ᾽ ἄθαπτον. ἄθαπτον
ἠνσχόμην νέκυν is the ordinary reading. The Mss. vary between ήισχόμην L ,
ἠνσχόμην Α, ἠνεσχόμην Vat., ἠσχόμην and ἰσχόμην inferior Mss. The Schol.
ἠνεσχόμην · ὑπερεῖδον. ἠνσχόμην has no warrant. ἠνεσχόμην and ἀνεσχόμην
are found in use. The simple exoμal in the sense of rληvaɩ is not found.
άlaжтоν may be a gloss, or a change from arapov when the corrupt form
voxóun had gained foothold. Bl. thinks the disturbance in the text arose
from the omission of ὄντ', and that νέκυν is a gloss, and reads ἄθαπτον ὄντ᾽
veoxóμnv. Weckl. Soph. Emend. also prefers this.
486. ομαιμονεστέρα ( σ) in A , Vat., ομαιμονεστέρα ( is) in L. The reading
of the text gives a plainer const. than oµaiμoveσrépas, which would have to be
taken ( as ¿deλôîs is ) in the pred. gen. with kupeî (ovoa).
490. W. reads τάφους obj . of βουλεῦσαι, and makes τοῦδε gen. of posses-
sion referring to Polynices. For the plur. he cites O. T. 987, oi πATρòs tá¶OL.
He objects to Bouλeûσaɩ as epexegetic inf. on account of its position, and to
taking ἴσον subst. with τοῦδε τάφον, like ἴσον τῆς τύχης, γῆς, and similar
phrases. Metzger proposes τόνδε κηδεύσαι τάφον. Keck would read τοῦδε
φροντίσαι τάφου.
505. The Mss. read ¿ykdelσoɩ, ¿yêλŋσoɩ. But the fut. opt. is not used in
independent cond. sents . Some editt. prefer the aor. ¿ykdŋσaɩ, éykdeloal.
506 f. By giving these verses to the Chorus, W. avoids some of the difficul-
ties mentioned in the notes. W. cannot be right in supposing that there is
any reference to these verses in what follows. TOUTO (508 ) plainly refers to
502 ff. vπovσiv σróµa does not imply that the Chorus have spoken, but is
only another form of the statement in 504, 505. In assigning these verses to
the Chorus, W. has chosen the less objectionable course.
520. toov is a variant. Some editt. read toa, others toovs, and supply
Toleî as pred. from the preceding verse.
APPENDIX. 179
received. Those who defend κóvis make it refer to the strewing of the dust
over the corpse, which becomes for Antigone povía . With this reading каT-
apa is to be taken in the secondary sense of heap upon, which a Schol . explains
by kaλúπTEL. Camp. following Donaldson, defends this by saying that as
Kaтaμâσbaι Kóvɩv is " to cover one's self with dust," so by a poetical inversion
the dust may be said kaтаµâν, “ to cover or sweep out of sight."
605. σav av is Weckl.'s emendation for reav of the Mss. , and is received
by W. through a supposed necessity for av with the potential opt. in the
dramatists.
606. Inferior Mss . read repẞaola.
607. Most of the Mss. read παντογήρως. A has πανταγήρως, wholly free
from old age, i.e. ever young. πavτoyńpws means either making all aged, or very
aged, ancient. In neither sense has the word any fitness here. A Schol.
explains by ὁ αἰώνιος. As analogous, Bell. cites παμμέγας, πάγκακος, and παγ-
γήρως from later Greek as applied to χρόνος. πανταγρεύς is W.'s conjecture.
Other conjectures are : παγκρατής, πάντας αἱρῶν, πάντ᾽ ἀγρών. παντογήρως
may have arisen from a supposed antithesis to the following dyńpws.
608. The Mss. reading ὁ παντογήρως οὔτ᾽ ἀκάματοι θεῶν is manifestly incor-
rect when the verse is metrically compared with the corresponding -vówv ¿pwτwv
| εἰδότι δ᾽ οὐδὲν ἕρπει of the antistrophe. Dind. writes οὔτ᾽ ἄκοποι θεῶν νιν ;
Herm., οὔτε θεῶν ἄκμητοι ; Schn ., οὔτ᾽ ἐτέων ἄκματοι . μήνες θεών seems un-
suitable. OéovTes is the conjecture of Donaldson and Heimsoeth. Instead of
this word, Weckl. would prefer some verb (like p0epoûow or 40ívovou in
trans. sense) which fits better to the idea of µŵves than aipoûσiv from aipeî.
The true reading is yet to be found.
612 f. W. reads éπаρкéσαι vóμov, makes the inf. express purpose after
KATEXELS SUVάoras, and interprets so as to protect law and authority forever.
This construction of the inf. as if Súvaσa wore preceded, and this sense of
éтαρкεîν, are doubtful.
613f. The Mss. οὐδὲν ἕρπει θνατῶν βιότῳ πάμπολις ( πάμπολϋν ? ) ἐκτὸς ἄτας.
This means, in no respect does it ( this law) approach the life of mortals in every
state (i.e. everywhere ) free from harm . But this conflicts with the leading thought
at the beginning of the ode. The required thought is, no one who comes in con-
flict with the sovereignity of Zeus, etc. The same objection holds against W.'s
reading : ὁ δ᾽ οὐδὲν ἕρπει θνατῶν βίοτος κτέ., the life of mortals in every state does
not pass free from calamity. The contradiction lies in saying " blest are they
who are free from calamity," and then, " no life is exempt from calamity."
Many editt. take refuge in Táμπολν y' for πáµжoλis, which is understood to
mean nothing proceeds very far without ärη (which involves the same contradic-
tion as that objected to above ), or to the life of man nothing beyond the bounds
comes free from arη (where the sense of άμmoλu seems forced) . Lange's
conjecture (adopted by Schubert ) Távτeλes, nothing that is complete, with the
notion that πάντελες is for a mortal ἔκμετρον, and the striving for it ύπερβα-
ola, is artificial. λnµµeλés has been adopted from Weckl . Soph. Emend. as
APPENDIX. 181
being most in harmony with the thought and at the same time requiring no
violent change of the Ms. reading. Dind. abandons the passage, supposing
Eρre and ékтos aras to be interpolated from 618 and 625.
620. L reads προσαύσῃ . The other Mss. vary between προψαύσῃ, προσ-
ψαύσῃ, προσάρῃ, προσαίρῃ . The Schol., προσφέρει, favors ψαύω or αἴρω.
625. Μss. ὀλιγοστὸν ὀλίγιστον is Bergk's emendation. ὀλιγοστόν is a
doubtful form, and would mean one of a few.
633. θυμαίνων is the reading of an old Schol. for λυσσαίνων, which is a
ἅπαξ λεγόμενον and means rave.
646. W.'s Tédas for Tóvovs is a marginal reading of L, and is apparently
confirmed by the Schol. But Tóvovs makes good sense, and is recommended
by O. C. 460, τῇδε τῇ πόλει μέγαν σωτῆρ᾽ ἀρεῖσθε, τοῖς δ᾽ ἐμοῖς ἐχθροῖς πόνους.
648. The Mss. read τὰς φρένας ὑφ᾽ ἡδονῆς. Triclinius first inserted γ
before up ' to heal the metrical fault. But it is difficult to see any force in yé
with opevas . W.'s reading dử ŋdovǹv is a conjecture of Bl. Dind. Poet. Scen.
φρένας ὑφ᾽ ἡδονῆς δαμεις, gives an apparent dactyl in the third foot. He also
proposes σas up' rjdovîs opévas, which is adopted by Schubert. Mein. proposes
φρένας σύ γ' ἡδονῇ. Weckl. τάσδ' ὑφ᾽ ἡδονῆς φρένας.
659. L has τά τ' ἐνγενῆ, with συγγενῆ written above. συγγενή is prob. a
gloss, but is regarded by W. as an original correction. Erfurdt corrected
to τά γ' ἐγγενή.
669. W. rejects this verse, ( 1 ) because ev äpxeodaɩ seems to him superfluous
after what is said in 666 ff.; (2 ) because apxeola ought to come before
apxev, since to rule well is a result of to obey well ; (3) because with this verse
omitted the number of verses spoken by Creon and by Haemon would be
exactly equal. These reasons seem insufficient. Soph. is not so rigid an
observer as Aesch . of correspondence in the ☛rixoµvėía. Bl. would prefer
to read καλῶς τ᾽ ἂν ἄρχειν εὖ τ᾽ ἂν ἄρχεσθαι.
673. W. reads Tóλes T' ... 18' ( = Sé) after two inferior Mss . This ap-
pears to be the emendation of a scribe who wished to avoid the anacoluthon
occasioned by ré ... ïde. Many editt . effect the same result by omitting ,
which has, however, the best Mss. authority.
674. L reads ovµµaxni (= oùv µáxn ) . This is defended by Camp. and
others, but with difficulty. Better is the emendation of Held ( Progr. Schweid-
nitz, 1854 ) , káv μáxn Sopos. The reading of W. is the conjecture of Reiske,
and is almost generally received .
675. Keck objects to тpoπàs, and would substitute rages for it.
688. L has σoû with written above, a prima manu. σοὶ is the reading
also of A, V. Most editt. write σoû.
706. W.'s change of Tour' to roûs' is unnecessary, and without Ms.
support.
707. Priscian, Instit. Gram. 17, 157, quotes this verse thus : oσris yap
αὐτῶν εὖ φρονεῖν μόνος δοκεῖ.
718. Most Mss. have Ouµ , which some join with eľkeɩ as a local dat., yield
182 APPENDIX .
in your heart (but this is an Epic usage), others with Sisov, allow to your anger
a departure. Ovpoû is found in L2, V, and in several later Mss. W.'s con-
jecture púow, yield in respect to your edict, does not recommend itself.
736. The Mss. ye. W., with many editt., adopts Dobree's emendation.
The succession of 738, 737, 736, 739, seems preferable to that of the text.
747. The Mss . Ouk av. Ou Tav is Elmsley's conjecture.
755 ff. The transposition adopted from Bell., and suggested to him by
Donner, is preferred also by Weckl. N. places 756-7 after 749 (cf. also
Enger, Philol. 1867, p. 344 ) , but this order makes the connection less
clear.
760. Layaye, A άyere. Several editt. prefer the latter.
775. W. adopts orov for as of the Mss. from Bl ., on the ground that
τοσοῦτον requires a correlative. But ὡς may stand instead of ὅσον.
785. W. adopts the conjecture of Winckelmann, 0' for 8' . Dind. Poet.
Scen. also reads ', and adopts the reading os r' of L in 782, which gives the
correlation of τέ . . . τέ.
789. Instead of ' of the Mss. , N., Bl., Weckl ., W., read σé y ' . én' is
defended by Camp., who makes it mean in the case of. Erfurdt and others
take it for ἔπεστι.
798. L has πάpepyos, which is prob. the error of a copyist. The reading of
the text requires the resolution of the arsis of a logaoedic dactyl, by which a
proceleusmatic ( πápedpos év ) corresponds to a dactyl of three times (þúğıµos).
This is so rare and questionable as to lead many editt. to abandon the Ms. read-
ing and to adopt that of Emperius, νύμφας τῶν μεγάλων τῶνδε πάρεδρος, which
removes the metrical difficulty. Still, although cases of this resolution are
rare, a few seem well authenticated . Schmidt, Rhythmic and Metric, p . 53, gives
one instance, Pind. Pyth. xi . 4, πap Meλíav = 0éµv iepáv. W. adds, Nem. vii.
10, Εὐξενίδα πάτρα = εἰ Μναμοσύνας. Also, Soph. Αj. 403, ὀλέθριον αἰκίζει =
εὔφρονες ᾿Αργείοις. In Eur. we find at least one instance : Androm . 490,
ἔριδος ὕπερ = αὐτοκρατούς. In Soph., Bell. has found Ο. Τ. 1195, οὐδένα
μακαρίζω = Θήβαισιν ἀνάσσων, and 970 of the Ant., ἀγχίπολις "Αρης = ἀρχαιο-
yovwv ( 981 ) . As analogous Bell. cites the fact that also in comic trimeter
there are a few instances where a measure of three times (which is the measure
of the logaoedic dactyl, the long syllable being xpóvos äλoyos = one and a
half times ) is filled by four short syllables, namely, when an anapaest follows
upon a tribrach ( dactyl ) ; e.g. Arist. Ach. 733, άkovetov dý, totéxet' éµìv tàv
yaσtépa, ul_ul_ūlluuuu | _ūl_u | _ Aves, 108, πodaπW TÒ
yévos ; ödev ai tpińpeis ai kadal ; uul_uluuuul_ul_ol_ul_.
811. Bl. prefers πάукoɩvos , which exactly fits the metre in the correspond-
ing verse, 828, of the antistrophe. Cf. El. 138, ¿§ 'Atda πayкoívov Alµvas.
814. L, A, V, éπivuµpídios, which gives a dactyl where a spondee is found
in the corresponding verse of the antistrophe. The word is found only in one
other place, Meleager, Anth. Pal. 7, 182. éπl vuμpelois is Bergk's emendation,
adopted by Schn ., Wund., N. But Dind., Bl., Camp. et al. read éπɩvúµþelos.
APPENDIX. 183
828. The Mss . have opßpw. oußpo is the almost certain conjecture of
Musgrave. Camp. alone of recent editt. defends őµßpw .
831. For ' n' of the Mss. most editt. read 8' v ' . This follows in part
quite naturally from the correction in 828.
834. The Mss. vary between 0eoyevs, metrically impossible, and leoyevvns.
W. reads Loyevns, after Wieseler, because he thinks eoyevvns an unknown
and improbable form. N. cites an instance of it in Tzetzes, and of rov-
τογεννής in Nicetas, of πρωτογεννής in Theod. Prod. But these are too late
to be of any authoritative value. He thinks Soph . may have written delov te
γένους. θειογενής occurs once in the Sibylline Oracles, 5, 261.
836 ff. kaitoɩ þ0µévą. W., under the influence of a Schol ., őσtis toîs loo-
θέοις ὁμοίως ἐτελεύτησεν, writes και τῳ. But the use of the masc. of the partic.
without the art. makes the statement general. Variants are 40iµévą, 40iµévav.
If 838 ((@oav kal ëteita lavoûσav) were to be retained, there is reason for
preferring p0uévą, since the reference in 838 is definitely to Antigone, and
with that 40uévą would better agree than 40μévo. But 838 is rejected as a
verse without point. It was rejected already by the Aldine edit. If the verse
is retained, a verse is still wanting to complete the correspondence with the pre-
ceding anapaestic system, 817-822. This fact (which, however, is not decisive
here) and the Schol. καρτερεῖν σε χρή, ὡς καὶ ἡ Νιόβη ἐκαρτέρησεν παραμυ-
Bouμevos avrny, to which nothing in the text corresponds, have led some to
believe that a verse has fallen out between 837 and 838. W. proposes this :
σὲ δὲ καὶ τλήναι πρέπον ὡς κείνην, by which the Chorus would mean, “ it is
proper that you also show fortitude as did she," but which Antigone should
understand to mean " it is fitting that you also suffer " ; and it is to this then
that Antigone alludes by olμoɩ yéλwpaι. By transposing the words in 836-7,
as has been done here, a paroemiac is avoided in the middle of the system,
and in loobeoîs is kept short, as is usual in tragedy.
840. οἰχομέναν is the correction of Martin for ὀλομέναν, ὀλλομέναν of the
Mss. Some adopt ouλoμévav from Triclinius ; but this commonly means
destructive.
846. ἐπικτῶμαι. A marginal reading is ἐπιβοῶμαι ( for ἐπιβῶμαι) , which
Bl. prefers. Wund. reads éπravsŵpai.
848. Most of the Mss. have epypa, corrected by Brunck to pypa. LëpŸµa .
Many editt. follow Herm. in reading epµa.
850 f. W. has adopted ẞporoîs from Triclinius. ' has been inserted
metri gratia. The metre of this and of the corresponding verse, 870, of
the antistrophe do not agree. Bergk, Dind., et al, reject the verse as an
interpolation. Conjectures are numerous. Several editt. adopt that of Em-
perius, οὔτ᾽ ἐν τοῖσιν ἔτ᾽ οὔτε τοῖσιν. Gleditsch's reading is ἰὼ δύσποτμος
βροτῶν, οὐδὲ νεκρὸς νεκροῖσιν | μέτοικος, οὐ ζῶσιν, οὐ θανοῦσιν, which is in
exact metrical correspondence with the commonly received reading of the
antistrophe, ἰὼ δυσπότμων κασίγνητε γάμων κυρήσας, θανὼν ἔτ᾽ οὖσαν κατή-
ναρές με.
184 APPENDIX.
1096 f. No satisfactory reading for these verses has yet been found.
W.'s view seems wholly untenable. His const. is πέρα ἐν δεινῳ (ἐστὶν)
ἀντιστάντα θυμὸν ( subj . ) πατάξαι ἄτῃ, i.e. it is a still more terrible thing for the
soul that resists to throb with calamity (maráğaι taken absolutely ( as in Eng.
we say " to palpitate with fear ") , and arŋ as dat. of instrument). répa for
Tápa finds favor also with Bl., N. , who take the thought to be " to yield is
hard, but to resist is still more terrible." N. compares such phrases as Savov
καὶ πέρα δεινού ( Dem . 45, 73 ) , πέπονθα δεινὰ πλεῖστα καὶ δεινῶν πέρα ( Greg.
Naz. II. p. 178 ) , and proposes to read ἄτῃ παλαῖσαι δεινὰ καὶ δεινῶν πέρα.
From 1099 it is evident that Creon is already casting about how to find his
way out of his trouble ; and in this frame of mind he is not so likely to
consider what is more or less terrible as to seek for the best reason for
yielding, which is, that he is ruined if he does not yield . arn is difficult to
understand. By reading arm ( nom. ) , and making Ovµóv obj ., the sense would
be, but calamity is at the door to smite my soul resisting. Cf. Ar. Ran. 54,
πόθος τὴν καρδίαν ἐπάταξε .
1098. λaßeîv, or λakeîv in L, but most editt. take this to be dittography of
λakeîv, 1094, and read Kpéov, found in inferior Mss .
1105. W. has rejected the reading of his first edit. kapdías d'étioraµai
for καρδίᾳ ἐξεπίσταμαι after L, which is difficult to defend, and is now
generally abandoned. The Schol. explains by μόγις μεθίσταμαι τῆς προτέρας
γνώμης.
1108. L reads 'r' or 'r', with doubtful breathing ; A has oïr ; most of the
later Mss. have tr' . The second r' of the text is found first in Triclinius.
W. makes οἵ τ᾽ ὀπάονες the subj . of στείχοιεν ἄν, supplied from στείχοιμ' ἄν.
1111. L has δόξαι τῆδ᾽ ἐπεστράφην. The Schol. explains by Soknσel
μετεστράφην. μεταστρέφειν is the regular compound for change about. δόξα
would make the verse unmetrical.
1115. W. and N. change the order of the words in order to make the
metrical correspondence more exact in the strophe and antistrophe. But in
logaoedic verse an irrational long is admissible in the unaccented syllable.
1119. The Mss. have Ἰταλίαν. The Schol., διὰ τὸ πολυάμπελον τῆς χώρας,
also points to this. So read most editt. But W. , N., Bell. , prefer 'Iκapíav
for the reason that it is highly improbable that Soph. should here mention
remote Italy and omit all reference to the original home of the Attic cult
of Dionysus. Copyists might easily mistake the well-known 'Iraλía for this
to them unknown Attic deme.
1121 f. W. reads & Baкɣeû, Bakɣâv μaтpóπodiv, with the Mss. and most
editt. But in some of the Mss . is written above Baкxeû. was rejected
by Herm., and ỏ before µaτpóñoλɩ was added by Musgrave so as to make
the metre correspond exactly with that of the corresponding verse of the
antistrophe.
1123 f. The Mss. have ναίων παρ' ὑγρὸν . . . ῥέεθρον. Dind. emends to
ναιετῶν. ὑγρῶν is the reading of Triclinius. ῥείθρων is the emendation of
APPENDIX. 189
Herm. These changes have been adopted by most recent editt. Camp .,
however, follows the Mss .
1129. The Mss. have výµpai σTEíxovσɩ, which has been transposed metri
gratia by Bl. and W. But even then the metre does not exactly agree with
the corresponding verse of the strophe ( στείχουσι = γένος κλυ-) . Keeping
the same order as that of the Mss . , Dind. proposed vúµþaɩ σríxovσt, which
has been adopted by Schmidt in his metrical scheme. But the authority for
σTíxovo is only a gloss of Hesychius, who freq. interchanges et and . Mein.
proposed to read кλeɩтάν for Kλvτáv in the strophe. Rauchenstein, Rhein.
Mus. N. F. xxvi. 116, proposes Kwpúkiov | vúµþaι véμovo . The Mss. reading
has been retained in this edit., and the irrational long syllable admitted in the
metrical scheme.
1143. Παρνασίαν : Dind. for Παρνησίαν. Cf. Παρνασοῦ, Ο. Τ. 475 ;
Пaρváσios, Aesch. Choeph. 952.
1146. In W.'s reading, Top TVεÓVтWV of the Mss. has been changed to
πύρπνων, a word not found in Soph., and the order of χοραγὲ ἄστρων
has been reversed. TVELÓVTOV of the text was first suggested by Brunck.
So we have in Aesch. Choeph. 622, πvelove' (acc. to Heath's emendation ) , and
the Aldine edit. read кaranveleɩ in Agam. 105.
1150. προφάνηθ᾽ ὤναξ is Bergk's emendation of προφάνηθι Ναξίαις, where
-Laus may have arisen in the Mss . from an emendation of Ovíao . Boeckh,
Dind., Camp., retain the Mss . reading or change to πрo¶ávηe' & Nagiais, and
insert dua before πóλɩs in 1141 , so as to make the metre of the corresponding
verses agree. W. suggests to keep the Mss. reading, and to change πávdaμos
to παλαιόδαμος , 1141.
1156. Mein. and N. think the text corrupt, and deny the correctness of the
interpretation given in the notes. Mein. calls attention to the unpleasant
frequency of the syllable av, and would prefer ὁποῖον ἄν τιν᾿ ἀνθρώπου βίον.
1160. Bl . prefers ¿ eσrúτwv to KabeσтάTwν, with which N. agrees.
1166. πроdŵσv ävdpes, où kтé. is taken from Athenaeus (see infra) for
πρodŵσiv, άvdρos où κTẻ. of the older Mss. W. is inclined to favor the con-
jecture of Bl., προδῷ τις, ἄνδρες ( voc .) .
1167. This verse is omitted in the Mss., and was added by Turnebus from
Athenaeus vii. 280. The Schol . seems to have read it. N. proposes our onµ?
ἐγὼ ζῆν, οι οὐ τίθημ᾽ ἐγὼ ζῶν. Schmidt proposes τὰς γὰρ ἡδονὰς ὅταν προδῷς,
ἐν ζῶσί σ᾽ οὐ τίθημ᾽ ἐγώ, or, if 1167 is included as genuine, τὰς γὰρ ἡδονὰς |
ὃς ἂν προδῷ, τοιοῦτον οὐ τίθημ᾽ ἐγὼ | ἐν ζῶσιν, ἀλλ᾽ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν.
1168. L reads Tλovтeî кal in. This is defended by Camp. as being an
instance of the pres. indic. to state a supposition. But the impv. seems more
forcible. The statement is a general one.
1175. avτóxeup is in the view of many critics an unsatisfactory reading.
Mein. conjectured apríxeɩp = slain just now by a bloody hand, or (Lehrs ) struck
by a mighty hand. Keck proposes avтóπais. Jacob regards 1176-77 as an
interpolation.
190 APPENDIX .
1265. lapo of the Mss. has been corrected by Turnebus to pot, which is
now generally adopted. But W. reads lw, on the ground that pot here would
be a violation of the principle laid down in the note on 82. He seems not to
distinguish between τῶν ἐμῶν πραγμάτων and ἐμοῦ, i.e. between the use of the
pers. pron. and that of the poss. pron. in this const. Cf. Αj. 980, ὤμοι
βαρείας ἆρα τῆς ἐμῆς τύχης.
1281. W. reads ik kakŵν, a needless change from the Mss. кakŵv, first
made by Canter. Several editt. read τί δ' ἔστιν ; ἢ κάκιον αὖ κακῶν ἔτι ;
1289 ff. The Mss. generally read τί φής , ὦ παῖ ; τίνα λέγεις μοι νέον λόγον ;
Most editt., following Seidler, reject λóyov as a false repetition from 1287.
Camp. suspects, with good reason, & raî as a false reading for alaî. It
might be added that waî is nowhere else used by Soph. in addressing a servant
or messenger ; & maî in 1087, to which W. refers, is not parallel, the person
addressed there being the lad who escorts Tiresias. R. Enger (Philol. xii.
p. 457) proposes τί φής, ὦ τίν' αὖ λέγεις μοι νέον ;
1294. This verse, which is given by the Mss. to the messenger, is assigned
to the Chorus by Erfurdt and most editt. after him, for the reason that thus
an exact correspondence of persons is obtained in the first pair of strophes
and antistrophes and the intervening trimeters ; i.e. 1294 should be given to
the Chorus because 1270 is so given . But such a correspondence fails further
on (cf. 1312-16 and 1334-38 ), and is not necessary here. Besides, this state-
ment seems to come more properly from the messenger, who naturally would
say, 66 see for yourselves, it is as I have told you."
1301. W. follows the Mss ., which read (with slight variation in the words
ἡ δ᾽ and ἥδε ) , ἡ δ᾽ ὀξύθηκτος ἥδε βωμία πέριξ. This reading is absurd. ὀξύθηκτος
can only mean sharply whetted, and is always used of weapons . répit is not
found elsewhere in Soph., and is difficult to explain. The reading adopted in
the text is the conjecture of Arndt. Some prefer Arndt's subsequent change,
πτώσιμος περὶ ξίφει for βωμία περὶ ξίφει. Dind. conjectures, after the reading
of Αj. 899, νεοσφαγὴς κεῖται κρυφαίῳ φασγάνῳ περιπτυχής, the true reading
to be ἡ δ᾽ ὀξυθήκτῳ φασγάνῳ περιπτυχής.
1303. W. follows the Mss. in reading λéxos, which he understands to mean
the cavern or den of the serpent ( σηκὸν ἐς μελαμβαθῆ δράκοντος, Eur. Phoen.
1010 ) , into which Megareus threw himself, and which thus became his couch.
Most editt. adopt the emendation of Bothe, λáxos. Mein. prefers TéλOS.
W. supposes, with Canter, that a verse spoken at this place by Creon has
disappeared from the Mss. The only ground for this assumption is that thus
we should have six trimeters to correspond to the six after the first pair of
strophes. W. proposes for this omitted verse, ή μοι χολωθεῖσ᾽ ἀθλίου φονῶν
τέκους ; But 1304 follows immediately upon 1303 without any break or
interruption.
1310. Two of the Mss. read peû þeû, and this seems to be a reading of L
written a recentissima manu above an erasure. But þeû þeû is unmetrical.
Erfurdt read at at, changed by later critics to aiaî.
192 APPENDIX .
opvis, with short, 1021 . τάλαινα, its case after οἴμοι and ὤμοι,
ὅs, after οὕτως representing ὥστε, 220 . 82.
ÖTE, causal, 170. τὲ . . . καί, for τὲ . . . τé in a disjunc-
οὐ δὲ μή, 1042. tive question, 328.
ouk, repeated after où, 6 ; with the TEάv, Homeric and Doric for σáv, 605.
inf. in indir. disc., 378. τί τοῦτο κήρυγμα, abridged for τί
οὔτε . . . οὐ, for οὔτε . . . οὔτε, 249, 258. ἐστι τοῦτο τὸ κήρυγμα ὃ κτέ., 6, 7.
Totos introducing the reason for what
Tap' ovdév, ofno account, 35, 466. precedes, 124-126.
πόλεος, for πόλεως, 162. τοῦτο μὲν . . . ἔπειτα δέ, 61 .
Toλλov, Ionic form, rare in tragedy,
86. uppe, Aeolic, found only here in
Πολυνείκης, play upon the name, 110. Soph., 846.
ποτέ - Lat. tandem, 244. úral, in trimeter, 1035.
πρós = úró with the gen. after pass . vréρ, on top of, 985, 1126.
verbs , 1313.
πρὸς χάριν = ἕνεκα, 30. Φερσέφασσα, 894.
φεύξις, for φύξις, 361.
¿ initial lengthens a preceding vowel pidei, is wont, 493, 722.
on which the ictus falls, 712.
s = σTE with the inf., 292, 303 ; with
opé, use by the tragedians, 44.
the partic., 1063, 1179.
Tá, Táde, fem. forms in the dual of the ὡσεί, 653.
art. and of dem. prous., 769. ὥστε = ὡς, 1033, 1084.
INDEX OF SUBJECTS .
Abstract for concrete term, 320, 345, Dual and plural combined, 14, 59,
533, 568, 756. 533.
Accusative after an adj . of act. mean- Elision at the end of an anapaestic
ing, 787 ; of effect, 675. verse, 802, 817, 820 ; of a diphthong,
Acheron, 812, 816. 320.
Active used for the middle, 19, 161 . Enallage, 794, 865.
Adjectives compounded with a priva- Erinyes, 451 , 1075, 1104.
tive, 582 , 847.
Alliteration, 163, 943, 1335. Freedom and popular government,
Ambiguity intentional, 635 f. love of, 1056.
Anapaest in iambic trimeter, 11 , 991 , Future in a gnomic sense, 351 .
1045. Future optative in indir. disc., 414.
Apocope, 1275. Future perfect, emphatic, 91 .
Article at the close of the trimeter,
409 ; used as relative, 607 , 826, 1086, Genitive objective after an adj . kin-
1137. dred to a verb taking an accusative,
Asyndeton, 358, 370. 435.
Attraction of gender, 221 , 296. Hanging as a mode of suicide, 1222.
Augury, 991 . Hecate , 1199.
Historical present, 406 .
Caesura after the first syllable, 234,
250, 464, 531 , 1058. Iacchus, 1154 .
Capaneus , 133. Indicative after μh, 278, 1254 ; in a
Character portrayed by Sophocles, general or conditional rel. clause,
523. 179, 546.
Chorus, its attitude, 211, 471, 855. Infinitive after olda équivalent to a
Cleopatra, 944, 971. clause introduced by örı, 474.
Combinations of the same or similar Interrogative, indirect for direct, 2, 3.
words sought by the tragedians, 13, Interrogatives, two combined in one
142, 929, 977. sentence without a conj., 401 .
Constructio ad sensum , 236, 897, 1246. Irony, 498 .
Iteratives , 949.
Danae, 944.
Darius and the wife of Intaphernes , Libations in honor of the dead, 431 .
905 f. Litotes, 1191 .
Dative in coσi, 116, 976 , 1297. Lycurgus , 944.
Dative of direction, 234.
Dionysia in Attica, 1119. Masculine in place of the fem., where
Dirce, 105, 844. a woman speaks of herself in the
Doric forms in the lyric parts, 100 . first pers. pl ., 926.
196 INDEX OF SUBJECTS.
By WILLIAM W. GOODWIN,
Emeritus Professor of Greek Literature in Harvard University
Revised and Enlarged Edition . I2mo. Half morocco. xxxvi + 451 , pages. List
price, $ 1.50 ; mailing price, $ 1.65
ANABASIS DICTIONARY