Script - U2 - T2.1
Script - U2 - T2.1
Hello Class,
In today’s session, I’m going to talk about translation methods and translation procedures. Let’s begin!
A translation method or strategy or technique, whatever you name it, reflects how translation theorists
are interested in and deal with translation problems by their own views and experience. This topic has
long been an interest to many translation researchers and continues to be an engrossing topic for many
scholars in the field.
About the way of rendering a certain linguistic unit from one language to another, researchers have
used a great deal of terms such as “method”, “strategy”, “technique”, “procedure”, and so on. For
1-2
example, Nida (1964) or Graedler (2000) used the term “procedure” while Newmark (1988b, p.81), in
his book “Approaches to Translation” introduced both terms “method” and “procedure”. He said
"translation methods relate to whole texts while translation procedures are used for sentences and the
smaller units of language".
Two Canadian researchers, Vinay & Darbelnet (1958/2000), in their book “A Methodology for
Translation” introduced 2 translation methods: direct and indirect. These methods are then split in to 7
different procedures that I’ll discuss in detail in the next section.
Hi Class,
Now I’m telling you about different translation methods and procedures introduced by Vinay and
Darbelnet.
According to Vinay and Darbelnet, there are two main translation methods which they called direct
3 translation (dịch trực tiếp) and indirect or oblique translation (dịch gián tiếp/dịch xiên). And from
these two methods, they came up with seven main procedures at work during any given translation.
Three of which belong to direct and four to indirect methods.
We’ll discuss in detail each of the above procedures in our next lessons.
Now it’s time to look at some examples to understand why it is important for us to learn and apply
such procedures in our translation.
Literal translation procedure, as defined by Vinay and Darbelnet, is the replacement of the
grammatical structure (clause or sentence) in the source language by the same or very much the same
structure in the target language. While optional modulation (điều biến tự do) is used when we want to
choose a more favourable or popular structure in the target language to translate a source text.
For example:
The dummy subject “it” is quite common among native speakers of English. So the sentence “It's
impolite to directly ask someone what their age is.” can be translated into Vietnamese using literal
4 procedure as follows:
Thật không lịch sự nếu hỏi thẳng người khác họ bao nhiêu tuổi.
However, as Vietnamese, we prefer not to use this “dummy it structure”. In that case, optional
modulation seems to be a better procedure for translating this sentence, because it sounds more natural
to the Vietnamese’s ear.
Hỏi tuổi người khác một cách thẳng thừng thì không lịch sự chút nào.
The description, analysis and classification of translation procedures introduced by Vinay and
Darbelnet and the use of these procedures to translate a text from English into Vietnamese make the
translated version more cohesive and natural in the target language. That’s why we should learn how to
use them effectively in our translating process.
Now, do Exercises 1 and 2 to review what we have learnt in the first two lessons.
4 Good bye for now and thank you again for listening.
REFERENCES
5
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden, EJ. Brill.
Graedler, A.L. (2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 from
http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html.
Newmark, P. (1988a). A Textbook for Translation. New York: Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958/2000). A Methodology for Translation. London: Routledge