Hopes and Fears: Language Revitalization in San Diego's Filipino Community
Hopes and Fears: Language Revitalization in San Diego's Filipino Community
IVY DULAY
San Diego is home to approximately 114,000 Filipinos, slightly more than half of the Filipino population in
Los Angeles. The majority is bilingual in English and one of the many languages of the Philippines,
principally Tagalog/Filipino, but the significant loss of the native language in the second generation indicates
that numbers alone will not accomplish the goal of language maintenance. Efforts to reverse language shift at
the individual, family, and community level are directly affected by the status of Tagalog and its speakers,
and the extent of institutional support that the language enjoys. Its status has been eroded by colonialism and
conflicting language policies both in the Philippines and in the USA, and institutional support is limited.
Nevertheless, second generation children are enrolling in Filipino language classes in a few high schools and
colleges, attempting to revitalize the language in their families. The results of personal interviews and
questionnaires administered to students who are studying Filipino and some parents reveal not only that
language classes have successfully taught second generation children the language and the respect norms of
Filipino culture, they also have fostered greater family admiration for and involvement in the educational
system. Moreover, the impact on inter-generational relationships in the family has been profound because
family members who share Filipino are able to express their emotions completely and accurately. Because of
the group and individual rewards of bilingualism, including greater academic success, the Filipino
community is working to establish more educational opportunities to learn Tagalog in the hope of preserving
the language despite the much greater status, power, demographic concentration, and institutional support
Sinimulan kong isulat itong papel sa wikang Pilipino dahil gusto ko lang ipabuhayin
at pagaralan uli ang wika ng mga magulang ko, ang wika ng mga ninuno ko, ang
wikang nawawala na. Mahalaga ang wika sa pagkakaintindihan ng sarili dahil may
[Translation: I begin writing this paper in Filipino1 because I want to reclaim the
There are many challenges to preserving the Filipino language: historical, political, economic,
and personal. Since 1565, the Spanish, the Americans, and the Japanese have all changed the
society and culture of Filipinos, changing their language in the process. In the 21st century, the
members of the Filipino communities dispersed throughout the United States are losing the
ability to speak Filipino. San Diego, home to approximately 114,000 Filipinos, is a case in point.
Given the strong connection between language and culture, language has a major impact
on bonding and conflict within families, and is central to their hopes and fears. Therefore, the
questions that have guided this research are: What is the impact of the Filipino language on
intergenerational relationships in San Diego? Have efforts toward revitalization of the Filipino
language in San Diego been successful and have they had a positive impact on families? What is
the future of the Filipino language in San Diego? To answer these questions, I observed three
community sites in San Diego, attended two large local events and four meetings, surveyed three
classes consisting of 10-17 students each, and conducted 16 interviews. I also interviewed seven
1
Filipino is the adjective used to describe people or things related to the Philippines; some use “Pilipino” and
“Filipino” interchangeably. The letter ‘f’ did not exist in the original alphabet of the Philippines but was adopted
during the U.S. educational reform in the Philippines in the early 1900s. In order to emphasize the American
influence, “Filipino” will be used throughout this paper.
3
parents, four young people who were born in the Philippines but later migrated to the U.S., and
five others born in the U.S. Finally, I collected data on Filipino demographics and language use
The monetary and social capital connected with knowing English in the U.S. exerts pressure on
immigrants to master English. Moreover, the variety of people coming from different countries
means that the “pressure toward linguistic assimilation is all the greater because the country has
few other elements on which to ground a sense of national identity”… and the “common use of
American English has come to acquire a singular importance as a binding tie across such a vast
territory” (Portes and Rumbaut 2001: 114). Given this reality, how can languages such as
Filipino be maintained in the US? The answer must take into consideration language history and
The Philippines is a country comprised of many cultures and over 100 languages. The
diverse indigenous Filipino cultures were influenced by the colonialism of the Spaniards from
1565-1898, American occupation from 1899-1946, and an interruption of this occupation by the
Japanese invasion from 1941-1942. Although the country was granted independence in 1946,
neocolonialism persists, as thousands of U.S. troops remain stationed in the Philippines. The
combination of many languages and hundreds of years of colonialism has made the Philippines a
linguistically complex nation. For example, during the American occupation, English was
2
I am indebted to Professor April Linton for her help with the Census data, and to Professor Ana Celia Zentella for
the analysis, organization, and editing.
4
declared the national language and the Thomasites3, as the new American teachers were called,
arrived to educate the Filipino people in their new language. Changes in national leadership
frequently resulted in the development of new language policies. Beginning in 1937, “Tagalog”
was declared the national language. Independence was achieved in 1946, and the national
language was changed to “Pilipino” in 1961, in an attempt to incorporate aspects of the many
other languages. In 1973, the “F” from the American alphabet changed the name to Filipino, and
in 1987 the Philippine Constitution officially declared Filipino the national language. Many
people still refer interchangeably to the language as Filipino or Tagalog and I follow that
practice. Currently, three major languages, Tagalog/Filipino, Visayan, and Ilocano, are spoken
The most recent language struggle began in 2006, around a proposed national policy
entitled “Strengthening and Enhancing the Use of English in the Schools in the Philippines,” also
known as House Bill 4701 or the “Gullas Bill”; it favored an English-only policy in the
educational system. Its implementation would further devalue Filipino and lionize English, and
its reception reflects the way languages and the language question remain colonized in the
Philippines. Reactions to House Bill 4701 varied. The principal supporters of this pro-English
only bill were from regions where Filipino is not the main language; its creators were primarily
from Cebu, where Cebuano is spoken. They prefer monolingualism in the former colonizers’
language instead of a bilingual system that includes an indigenous language that is not their own.
In contrast, many Filipinos in the U.S. did not support the legislation, because they fear and
oppose English monolingualism in the Philippines. Several hundred people in the San Diego
3
The term Thomasites refers to newly arrived American teachers in the Philippines at the beginning of the U.S.
colonial occupation.
5
region signed a petition to block the Gullas bill; their motivations include the fact that many
signers have personally experienced the negative effects of language loss in their families.
English has been the primary language of instruction in the Philippine educational system
for many decades. As a result, a majority of those who emigrate from the Philippines to the US
are English speakers, but most Filipinos also speak their native language. According to the US
Census, Filipino ranks 4th in languages other than English that are spoken at home in the United
States.4 Slightly more than half of the Filipino speaking population in the U.S. (51% =626,395)
are located in California, which makes Filipino the 3rd most commonly spoken language in the
state, following English and Spanish. In both the 1990 and 2000 Censuses, over 90% of
California’s Filipino speakers reported that they speak English “very well” or “well”, indicating
Upon arrival in America, jobs and education are primary concerns and failure can be
devastating; immigrants from the Philippines soon learn that their success depends on how well
they speak English. Therefore, many families avoid speaking Filipino languages if they know
English because of the misplaced fear that holding on to the home language may hinder their
success and that of their children. Cordova (2003) documents the different experiences of
assimilation among the increasing number of Filipinos now residing in the United States,
particularly differences related to the “generation of immigration; class; regional and language
backgrounds; interracial marriage; urban, suburban, or rural experiences; and other complex
factors” (2003: 338). These factors, in turn, affect attitudes towards language maintenance in the
Filipino community, and towards Filipino identity. For example, some people from the
4
The Filipino population in San Diego totals 2,116,478 residents, 58% of whom are speakers age five and over who
reported they spoke a language other than English at home; most of them also speak English well or very well.
6
Mindanao region of the Philippines do not identify themselves as “Filipinos.” They claim that
since they are not considered Filipinos in the Philippines and speak languages that differ greatly
from the national Filipino language, they see no need to select Filipino as their ethnicity on the
census.
Other factors, such as the transmission of cultural values, cut across the community and
their interactions with others. For example, pakikisama, or the ability to ensure smooth
interracial/interethnic families. Those who honor pakikisama resort to speaking the shared
Consequently, as families begin to rely more and more on English for their communication, they
To know your culture, you gotta know your language. You gots to be culturally
aware [sic]. I’ve always admired the Mexican culture. All my Mexican friends are
bilingual and I’m like “Damn. It sucks for us, we’re only one-sided.’ Being a
Filipino activist, I tried learning the language. It’s kinda hard. I’m trying to
understand the culture and I know some of my culture can’t translate into English.
–Michael
San Diego is an ideal site to study the challenges to Filipino languages in the United
States because of the large population of Filipino immigrants in the region, and their many
second-generation children. Filipino emigration to San Diego County started slowly after U.S.
occupation in 1899. The first wave (1903-1934) included Filipinos who arrived in San Diego
during the early 1900s as U.S. government-sponsored students known as pensionados. However,
7
the U.S. passed regulations creating barriers to Filipino immigration, e.g. the Tydings-McDuffie
Act (1934) limited migration to fifty people per year, while the Repatriation Act (1935)
encouraged Filipinos to return to the Philippines. Racism against Filipinos before WWII in San
Diego was rampant, e.g. Filipinos could not own property unless they were married to
Americans (Espiritu 1995). The second wave of Filipino immigrants (1945-1965) included “war
brides” who joined their American soldier husbands after World War II and Filipino men who
had worked as stewards in the U.S. Navy (many live in South Bay communities). The third wave
(1965-present) is comprised of professionals – many nurses and teachers – who left the
Philippines for better opportunities; most are fluent English speakers and many live in North
San Diego; in 2000, 90% of Filipinos in the county spoke either Filipino or English at home (the
remaining 10% spoke another language), and of this group 64% spoke Filipino and 46% spoke
English.5 As Figure 1 indicates, there are seven communities in San Diego where speakers of
Filipino constitute between 5%-17% of the total population, and in two of them, Mira Mesa and
National City, they constitute approximately one third of all those who speak a language other
than English in the community. Because residents who speak Filipino at home make up more
than 14% of the population of National City, Mira Mesa, and Otay Mesa, my interviews were
conducted with residents of these areas. Furthermore, all of these areas offer Filipino heritage
language programs in some high schools and elementary schools, an aspect of revitalization
5
Of the 113,466 Filipinos above the age of five in San Diego, 10% spoke a language other than English or Filipino
at home. In this chapter, we focus on the 90% who speak either English or Filipino, but encourage future research on
other Filipino languages.
8
The Census reveals that the social background factors that determine Filipino language
knowledge and use in San Diego are age, gender, education, income, and birthplace. Several of
these are interrelated. For example, whereas 91% of the Filipinos in San Diego who are non-
citizens speak Filipino at home, as do 86% of naturalized Filipinos, only 17% of the U.S. born
speak Filipino at home. This is linked to age, since older residents are more likely to have been
born in the Philippines. As the age categories increase, so does the likelihood that Filipino is
spoken at home. Approximately 90% of those between the ages of 41-90 speak Filipino at home,
but only 78% of the 5-12 year olds do. Education is also implicated and linked to age; only 35%
of those enrolled in school speak Filipino at home, but between 69%-85% of those with high
9
school and higher education diplomas do.7 Higher levels of education result in higher income,
which is also positively correlated with speaking Filipino. In 2000, those who spoke English at
home earned $18,400, while those who spoke Filipino earned $19,050. These data all indicate
that the Filipino language enjoys linguistic capital because of its link to higher education and
income. Since the great majority are fluent bilinguals, Filipinos enjoy a “bicultural identity”
(Cordova 19: 347). Of all the people who spoke Filipino at home in San Diego in 2000, 93%
reported speaking English well or very well. Evidently, Filipinos are choosing to speak Filipino
Gender deserves special mention because of its relevance to family problems, discussed
below. Not surprisingly, given the traditional role of females in child rearing and language
transmission, Filipino females are more likely to speak Filipino at home than Filipino males,
although both genders report speaking less English than Filipino. Approximately 8% more of the
Filipino females, when compared to the males (68.5% vs. 61%), speak Filipino at home, and it
may be that this difference between genders regarding language maintenance exerts pressure on
the Filipino females of the second generation. We return to this issue after discussing the relevant
literature.
Espiritu and Wolf (2001) argue that the children of Filipino immigrants in San Diego
become interested in their Filipino culture as they grow up, although this is not necessarily linked
to the Filipino language. Using data from the Children of Immigrants Longitudinal Study (Portes
and Rumbaut 2001) as well as surveys, focus groups, and interviews, Espiritu and Wolf analyzed
the relationship between immigration and assimilation. They claim that “second-generation
Filipinos move toward an ethnic rather than an American identity over time, but also conform to
7
In 2000, 73% of those with high school diplomas, 81% of those with a Bachelor’s degree, 69% of those with a
Master’s degree, and 85% of those holding doctorates spoke Filipino at home.
10
forces of assimilation because they believe in the American dream and prefer English to their
parents’ native language” (Espiritu and Wolf 2001:182). In contrast, my research indicates that
whereas some members of the second generation perpetuate language loss by choosing English
over Filipino, others support language revitalization by attempting to connect with their Filipino
identity through learning the Filipino language. Because their “home language and culture [are
regarded] as deficits rather than strengths” in the USA (Cordova 2003: 345), it is easy to
understand why many second-generation Filipinos are raised speaking only English and show
little interest in learning Filipino. Nevertheless, some young people see their native language as a
symbol of identity and a reservoir of strength linked to their hopes and dreams, thus important to
preserve. In order to predict the future of the Filipino languages in the United States, we need to
understand the reasons for the sometimes conflicting language perspectives of children and their
Most important are the significant connections between language and psychosocial
adjustment found by Portes and Rumbaut (2001). Their surveys and interviews with 819 Filipino
adolescents and 359 parents in San Diego indicated that levels of bilingualism can strongly affect
self-esteem and intergenerational communication. According to their data, fluent bilinguals are
the least embarrassed by their parents, have the least conflictive relationship with them, and are
most prone to maintain friendships with co-ethnic children (Portes and Rumbaut 2001: 134). On
the other hand, the rapid loss of parental languages unaccompanied by English fluency is
associated with negative consequences, including poor self-esteem and a more common sense of
shame re their parents’ culture” (2001: 133). For English-dominant children, there is greater
likelihood to be embarrassed by parents, while limited bilingual Filipinos are more likely to clash
11
with their parents (2001: 133). Sadly, of all the Southeast Asians surveyed in San Diego, Filipino
youth rank the lowest in knowing their parental language, and the highest in preferring to speak
English. In other words, in Filipino families in San Diego, “children do not communicate with
their parents in their native tongues” (2001: 125), and this is due to the pressures of assimilation
and to the language the parents used during child-rearing – English in the U.S. Additionally, as is
the case for all Asians, the mother tongues are “exclusively [spoken] at home, but suffer from
lack of external support” (2001: 126). Portes and Rumbaut argue that “losing a language is also
losing part of one’s self that is linked to one’s identity and cultural heritage” (op cit: 144). Thus,
the shift towards monolingualism in English contributes to a growing distance from their
parents’ bilingual culture, even though they may know English, and results in harmful
The impact on young Filipina women is of major concern. About the academic and
cultural pressures on females, Wolf and Espiritu conclude that “young Filipinas have higher
educational aspirations, higher grades, and more academic demands on them from parents than
do Filipino males, however Filipinas also end up accepting less and aiming downwards” (2001:
178). In general terms, Filipinas experience more family conflict, more depression, and lower
self-esteem than do males because of the fear of gossip and their sensitivity to the “importance of
family cohesion, unity, and loyalty” (2001: 179). But the role of language may be a critical
antidote. Since females are more sheltered and more likely to stay at home, they are “hence more
likely to retain their parents’ language” than males (2001: 140). Wolf and Espiritu found that
knowing the Filipino language results in improved self-esteem, giving fluent bilinguals a
“stronger sense of self” (2001: 181). This is extremely important because in both genders,
depression and low self-esteem are inversely related to one’s cultural assimilation. Wolf and
12
Espiritu also discovered that a low GPA is related to higher depression rates and parent-child
conflicts. Their research proves that middle class socioeconomic status does not necessarily
translate into personal contentment for Filipino youth, especially when language loss leads to
Fortunately, in their research and interviews, Wolf and Espiritu discovered the “rapid
growth of reactive ethnic consciousness among young Filipino Americans in San Diego”
(Espiritu and Wolf 2001: 174). In order to explore this topic in San Diego’s Filipino community,
I administered three surveys to 18 individuals, both males and females, from different
here as adults to pursue more opportunities, four members of the 1.5 generation (those with some
prior schooling in the Philippines), two 1.75 generation (individuals born in the Philippines, but
schooled entirely in America), and five second–generation, U.S. born and raised Filipinos who
have reclaimed their culture through language. (See Figure 2). Their experiences have helped me
1st Gener
ation
Joanne P 22 North County F 49 White I I E, I, T
Collar
Nora P 31 South County F 61 White T T T, E
Collar
Jeff’s mom P 30 Imperial Beach F 58 White I I I, T, E
Collar
Geraldine P 25 North County F 56 White K K K, T
Collar
Bryan’s P 36 South County F 61 White I I E, I, T
mom Collar
Lina P 21 South Country F 44 White I I E, I, T
Collar
Mark P 23 South County M 67 Blue Collar V V T, V, E
1.5 Gener
ation
Katherine P 7 South County F 22 Student T T E
Christina P 14 National City F 21 Student T T T
Eric P 13 North County M 29 Student T T T, E
Joseph P 17 South County M 33 Blue Collar T T T, B
1.75 Gener
ation
Bryan P 1 South County M 25 Student I I, T E
Michael P 5 South County M 22 Student T T E
2nd Gener
ation
Marie USA NA South County F 33 White T T E
Collar
Kayla USA NA South County F 21 Student T T E
Jeff USA NA South County M 22 Student I I E
Dan USA NA North County M 35 White T T E
Collar
Erica USA NA South County F 28 White T T E
Collar
*Most interviewees used the term “Tagalog” instead of “Filipino,”but some used both terms.
Language loss is rampant in the Filipino community in San Diego. As noted above, the debates
over language in the Philippines, compounded by the fear of ridicule, desire for acceptance, and
the prestige and power of English in the USA, made many parents decide to not pass down their
heritage language; some even enforced an English-only policy at home for the children. Many
parents interviewed had experienced difficulty assimilating, and they feared their children would
experience the same discrimination unless they spoke English only. One first-generation parent,
Geraldine, justified her generation’s reasons for not teaching their children Filipino, i.e., “not
because they’re not proud. They don’t want their children to suffer the way they did.” In her
opinion, the “white environment” contributed to her decision. Even parents who could not speak
it fluently stressed English at home. Joanne, another mother, mentioned that given her limited
English, she sometimes has to “run out [of English] and go to Tagalog” but her children
understand little, and reply in English. She lamented the fact that her daughter had not learned
the language as a child; now it’s too late. Ruefully looking back, she said, “It would have been
Sadly, few parents understood that being fluent in Tagalog need not occur at the expense
of learning English well. Despite this lack of information and the pressures that stifle the
transmission of Filipino, other interviews revealed that teaching Filipino has not completely
disappeared from child rearing in San Diego. This is evident in the case of Jeffrey’s mom. She
tried teaching her first-born daughter both “Tagalog and Ilocano,” although she stopped after six
years, when other children were born: “We saw the difficulty with the first child and started
talking to them in English.” This was a common occurrence and resulted in widespread passive
bilingualism, i.e. typically, second-generation interviewees said they could understand their
15
parents’ language but did not necessarily respond in the same language. These non-reciprocal
conversations contribute to language loss because the children get no practice in speaking
Tagalog. However, Jeffrey’s mother’s relationship with her children began to change when her
youngest son enrolled in a Filipino class. She said that they converse more since he started
practicing the language. Making long car rides more enjoyable, the mother and son are able to
connect by sharing their interest in the Filipino language. In this family and others, Filipino helps
The few families that help children speak their heritage language at home mention the
importance of fostering family unity in the US and the homeland. For example, Joseph, a new
father, is teaching his children both Filipino and Bicol, because he wants his children to speak
and understand his family’s Filipino languages. Although he is fluent in English, he prefers to
use the Filipino languages to make sure that his daughter can communicate with relatives, and
because she is learning English outside the home and at school. Another bilingual father, Mark, a
former steward in the US Navy, also recognized that a special effort has to be made in order for a
child to acquire the family language in an English speaking world: “to become successful you
have to speak English,” but “there’s no problem for [children] to learn English kasi lahat na
makikita nila ngayon [ay] nasa English” (‘because all that they see now is in English’). In his
view, parents should help children learn Filipino because it is “more advantageous to learn your
Parents may choose not to pass down the language, but some of their second-generation children
are enrolling in Filipino language classes and reversing language shift in their families. Portes
16
and Rumbaut acknowledge that the decision to study Filipino “even when not required to do so
reveals higher motivation” (Portes and Rumbaut 2001: 131); Cordova refers to such students as
“born again Filipinos.” My survey of nine Filipino females and seven males studying Filipino at
a local community college revealed that they felt their efforts were well rewarded, at home and
outside the home. The majority of the students (11/16) were fulfilling a college requirement, but
all of them had additional, more personal reasons for enrolling in the course. Katherine, for
example, who experienced discrimination upon arrival in America, said, “It felt like I was unsafe
and unable to speak a language so freely unlike when I was a little girl in the Philippines.” In
high school, although Filipino classes were offered, she chose Spanish instead. Once in college,
she realized she needed to understand more about her culture and enrolled in a Tagalog class.
She had expected to “get a better command of the language, relearn it, improve speaking,
writing, and reading,” but there were unexpected benefits, such as a “better sense of myself by
knowing the language more.” Katherine explained, “I somehow felt more connected to the
Philippines and the community. It was part of my identity.” She now attempts to speak Filipino
at home, which encourages her younger sisters and brothers because “if I make mistakes it makes
[my siblings] more comfortable.” Learning Filipino reopened communication between parents
and children. “When I spoke to them in Tagalog after classes, they wouldn’t act surprised even
Like Katherine, the majority of the students surveyed believed the course had a profound
impact on their relationship with their parents. These respondents wrote, “They take pride in
seeing me learn my culture,” “we talk more at home,” “because I connect with their Filipino
roots,” and “I feel like I can relate better to them.” Overall, the desire to learn the heritage
language creates a closer connection and fosters shared understandings between second and first
17
generation Filipinos. The revitalization of the language also strengthens respectful transnational
ties between the Philippines and US migrants, which is another source of pride. When describing
a recent visit to the Philippines, Katherine recalled, “I think [knowing Filipino] totally changed
their perception of me. My aunt even said, ‘It’s like you grew up here. You retained our culture
and our values.” They knew I wasn’t fluent but because I was trying they would encourage me.
Just seeing me try to retain [the language] gave them some pride.” The following section details
the three leading benefits that result from reversing language loss, as experienced by most of the
students:
1. Learning the Filipino language in public school settings encourages respect for the
life.
Marie found that external support was critical for the maintenance of Filipino. Growing
up, her parents were so busy at work that she was left to take care of herself and her little sister.
Being Filipina only meant eating in a Filipino restaurant in National City. In junior high, she was
surprised to learn that language was another aspect of Filipino culture, and one respected by the
school: “I saw my language being expressed and being taught in a school system.” Encouraged
by the school’s support, Marie became part of the very first Filipino class offered in San Diego at
Bell Junior High School. At home, after she began to talk to her parents more and asked for help
with her Filipino homework, she noticed that they no longer merely ensured that her homework
was completed, but became more engaged with her work. The enhanced communication
In another example, Kayla did not take her first class in Filipino until college, but she too
found that the more she learned about the language and culture, the more her parents became
18
supportive as a result: “When I had questions about the language they were willing to help.
[During class] I learned a lot about culture [like] the Passion of Christ. Then, when Easter came
around, they [her parents] told me stories and we bonded.” A particularly important role is
played by the teachers of the Filipino language, who serve as a bridge connecting the first and
second generations.
2. Communication in the Filipino language allows parents and other native Filipino
My interviewees corroborate what Portes and Rumbaut found, i.e., the immigrant families
with bilingual children have fewer communication conflicts and problems. Obviously, if family
members speak different languages, open and effective communication is hampered; family
members feel less well understood and less effective, which creates more, and more intense,
conflict. However, if the second-generation children know the Filipino language, the parents are
able to communicate more easily in their mother tongue, contributing to a greater sense of
comfort in the family. This allows the parents to exert their parental authority in the most relaxed
way, instead of relying on their English speaking skills – which connote distance and outsider
status.
This is evident in the case of Christina, whose father died two years after she arrived in
America as a teenager, leaving her non-English-speaking mother to take care of her and her
brother. Her mother was unable to find a job because of her low proficiency in English, so family
members in the Philippines told Christina, “Come back to the Philippines. You’re hopeless now
[since you’re left] just with your mom” (interview). Christina learned the economic value of
English and the role it played in diminishing the authority of the parents, ignoring the strength
and unity that Tagalog provided for her distraught family unit. In another example, Dan’s case
19
proves that the loss of the home language can have very sad and damaging psychosocial
repercussions. Dan’s parents favored an English-only policy in the household, and the children
were English monolinguals, without even passive knowledge of Tagalog. When his mother was
attacked by Alzheimer’s, she unconsciously reverted to her native tongue and her children could
not communicate with her. Dan made the effort to learn Filipino so that his mom could more
easily express herself and he could provide more comfort for her, replying in Filipino. Being able
to speak Filipino also allowed children to help their elders with English in a non-threatening
way. Eric, a former Navy man fluent in Filipino, remembers that when English-speaking
Filipinos corrected the English of their elders, the elders would get upset. But when John
corrected their English using Filipino language, they were receptive, because the in-group
Culture.
Because language communicates the deep and unspoken values of a culture, children who
learn Filipino also learn to be Filipino in ways that reduce intergenerational tension and foster
family cohesion. The very structure of Tagalog communicates the centrality of respect for elders,
in its prescriptive rules of speaking regarding the way in which adults are addressed. Those who
are older are addressed with forms that reflect the honor they deserve. Specifically, the honorifics
“po” and “ho” are only inserted in sentences when addressing elders or strangers. Integral to
Filipino culture, this is taught within the first week of Filipino classes. I observed some students
who consciously addressed their Filipino language teachers using the prescribed rules, by asking
questions like “Ano po ba ang homework namin bukas?” (What is our homework for tomorrow?)
The two-letter word “po” implies respect when communicating between generations. Mark, the
20
ex Navy father mentioned earlier, tells of growing up in the Visayas region of the Philippines,
where these honorifics are not used in colloquial speech. When courting his future wife who was
from another area, Mario forgot to insert the “po” when addressing her parents and was
immediately corrected.
Since Filipino itself reflects important cultural rules, speaking the language
communicates respect, which is well received by the adult community. One young man found
that learning Filipino improved his dating relationships because he uses the Filipino languages to
ease the pressure of meeting his girlfriends’ parents. Parents are impressed by his ability to speak
Filipino, understanding that “[he] wasn’t showing off but giving respect to the parents.” The role
of language in the transmission of respect and traditions was often mentioned by students who
Efforts at revitalization raise questions about the link between the Filipino language and Filipino
identity: Does one need to speak Filipino to be Filipino? The majority of first-generation parents
responded in the affirmative, but they also said, contradictorily, that it was not a requirement.
The second-generation respondents were more likely to disagree. Even Katherine, who
championed the fact that learning the Filipino language helped her connect with her identity,
didn’t consider it a requirement in order to be Filipino. In her view, although not speaking
Tagalog does reflect a loss, it is often not the fault of those who didn’t learn it. She argues that,
“There are different sources of pressures encouraging someone not to speak [Filipino]. A part of
their identity is missing because of those things. You can’t tell how much of those outside factors
play a role.” Another interviewee, Bryan, was adamant about the lack of a definitive link
21
between language and culture: “We’ve seen some white people speak Tagalog fluently, but
they’re not Filipino. It’s up to the individual to judge if they’re Filipino.” On the other hand,
parents claim “If you’re a Filipino family, you should know at least minimal Filipino language.”
The Filipino revitalization movement eases the division between generations on this issue
by offering a practical way to join in the community, especially for Filipinos who feel little
connection with their background. One teacher felt she provided a safe haven for Filipino gang
members through inclusion and belonging in her Filipino language classes, replacing conflict
with community. She helped them recognize the power of language to transform their behavior
and way of thinking. For this teacher and several other first-generation immigrants in education
and health fields, knowledge of the Filipino language gave them a job that involves and accepts
their culture, and allows them to extend that acceptance to others. In these cases, language has
done more than teach vocabulary or fulfill a requirement. It has improved relationships among
and between generations, and created a positive sense of belonging to a worthwhile community.
“There are already fourth generation Filipinos who are very hungry [to learn] about their Filipino
Given the individual, family, and community benefits of having fluent Tagalog and
English speaking bilinguals in the second and third generation, the importance of ensuring the
vitality of Filipino in San Diego is obvious. Language vitality is dependent on three principal
factors: (1) Demography (2) Status and (3) Institutional support (Giles, Bourhis and Taylor
1977). The census data make clear that the Filipino community in San Diego is large,
22
continuously growing, and effectively multi-lingual in the majority. But the loss of language in
the second generation indicates that numbers alone will not accomplish the goal of language
maintenance, unless immediate steps are taken to reverse language shift. Those efforts, at the
individual, family, and community level, are directly affected by the status of the language and
its speakers. The status of the Filipino language has been eroded by colonialism and conflicting
language policies in the Philippines, and in the US, its status is further eroded by powerful
nativist movements that discourage immigrants from teaching their children any language but
English, and which eliminated bilingual education programs in California in 1998. Raising
children in English only and teaching children in English only – in the Philippines and in the US-
- diminishes the status of Filipino and fosters language loss, with consequent negative
repercussions for the self-esteem of Filipinos and for effective inter-generational and
transnational communication. The Philippine government must support the Filipino language in
order for Filipino to be perceived as important overseas, and the Filipino communities in San
Diego should offer after school or Saturday courses in Filipino. Parents are more than willing to
send their children, but economic pressures stymie the creation of such schools and widespread
participation.
Filipino cannot survive without both “intergenerational resilience” (Portes and Rumbaut
2001: 141) and external institutional support. The revitalization of the language is a community
effort, in which the role of the schools and other powerful institutions is critical. In 2005, there
were 13 high schools and three junior high schools that offered Filipino as a second language
option in San Diego County; several hundred students availed themselves of these courses.
Teachers say they cannot keep up with the growing number of students interested in the Filipino
language, but very few teachers are being trained to do the job. Four universities and four
23
community colleges in San Diego also offer Filipino courses, but the University of California at
San Diego is the only one that offers an undergraduate degree in Filipino (under the title of
Language Studies: Tagalog). A new Master’s in Education with a Specialization in Filipino was
San Diego State University. Also heartening are the efforts of the Filipino American Educators
Association of San Diego County, which organized the Filipino Language Movement in 2004
Religious institutions can also help reverse language loss, especially because many
Filipinos are very religious; most are Catholic. In San Diego, however, it is rare to find any
churches that provide services in Filipino, and most are infrequent. St. Michael’s Catholic
Church in National City offers mass in Filipino on the first Sunday of every month, and Our
Lady of Mt. Carmel Catholic Church has one annual tri-lingual service of English, Spanish, and
Tagalog on Good Friday. A Protestant church, Grace Alliance, in National City, offers bible
studies in the Filipino language. Another invaluable institution that can support literacy in the
Filipino language is the public library; branches in Mira Mesa, Otay Mesa, Paradise Hills,
Rancho Peñasquitos, Skyline Hills, and Rancho Bernardo offer “Tagalog” sections, albeit
limited. These libraries should be encouraged to offer children’s stories in Tagalog, as well as
films for adolescents, but budget cuts make such efforts unlikely. Finally, another indicator of
external, institutional support for the Filipino language is the county government’s voting
material in Tagalog/Filipino, available in several communities for the first time in 2004. Despite
these efforts, the road to revitalizing Tagalog in San Diego is a long uphill struggle.
24
Because of its rich history and diverse language background, the Philippines has
experienced a complex language history and conflicting policies which affect Filipinos around
the world. In San Diego, the emphasis on English by Philippine families can cause conflicting
attitudes and the loss of Tagalog, despite the academic, social, and psychological benefits of
fluent bilingualism. This situation has triggered an interest in revitalization among the second
generation, who are eager to learn more about their Filipino culture through its language. But
many parents fear their children will face the discrimination they suffered, so they adopt an
English-only policy as protection, inadvertently contributing to family stress and children’s poor
self-esteem, which affects their adaptation to Filipino culture and to the dominant society.
However, parents are not solely responsible; they react logically to the message sent by the state
violence. By working together to reap the benefits of bilingualism, San Diego’s families,
schools, and community institutions can bridge the gap between generations and ethnic groups,
promoting cultural sensitivity to improve the quality of life for all of its citizens, realizing their
hopes and diminishing their fears. Filipinos are eager to do their share.
25
Bibliography
Cordova, J.M. “The Language Situation of Filipina/os: Diversity and Complexity.” New
Immigrants in the United States. Eds. McKay and Wong. Cambridge: Cambridge
University Press, 2000.
Espiritu, Yen Le. Filipino American Lives. Philadelphia: Temple University Press, 1995.
Espiritu, Y. and D. Wolf. “The Paradox of assimilation: Children of Filipino immigrants in San
Diego.” Ethnicities: Children of Immigrants in America. Eds. A. Portes and Ruben G.
Rumbaut. Berkeley: University of California Press, 2001. 157–186.
Giles, Howard, R.Y. Bourhis & DM Taylor. “Towards a Theory of Language in Intergroup
Relations.” Language, Ethnicity and Intergroup Relations. Ed. Howard Giles. London:
Academic Press, 1977. 307–343.
Portes, A. and Ruben G. Rumbaut. “Legacies: The Story of the Immigrant Second Generation”.
Lost in Translation: Language and the new second generation. Berekeley: UC Press, 2001.
113–147.
---. “The second generation and the Children of Immigrants Longitudinal Study.” Ethnic and
Racial Studies 28.6: 2005. 983–999.