Translation Studies, Lecture 1
Translation Studies, Lecture 1
Lecture: 1
• Caminade and Pym (1995) list at least 250 university-level bodies in over
sixty countries offering four-year undergraduate degrees and/ or
postgraduate courses in translation. These courses, which attract
thousands of students, are mainly oriented towards training future
professional commercial translators and, interpreters.
Proliferation of conferences, books and
journals on translation
The 1990s also saw a proliferation of conferences, books and journals on translation in
many languages. Long-standing international translation studies journals such as Babel
(the Netherlands), Meta (Canada) have now been joined by, amongst others, Across
Languages and Cultures (Hungary), Literature in Translation (UK), Perspectives (France),
Target (Israel/Belgium), The Translator (UK). Turjuman (Morocco).
• The lists of European publishers such as John Benjamins, Multilingual Matters, Rodopi,
Routledge and St Jerome now contain considerable numbers of books in the field of
translation studies. In addition, there are various professional publications dedicated to
the practice of translation (in the UK these include The Linguist of the Institute of Linguists
• In the year , for instance, international translation conferences were held in a large
number of countries and on a wide variety of key themes, including: -translation and
training translators (Bratislava, Slovakia); -literary translation (Mons, Belgium); -research
models in translation studies (UMIST, Manchester, UK);
• -gender and translation (Norwich, UK);
-translation as/at the crossroads of culture (Lisbon, Portugal);-translation and
globalization (Tangiers, Morocco);-legal translation (Geneva,
Switzerland);translation and meaning (Maastricht, the Netherlands and Lodz,
Poland);the history of translation (Leon, Spain);transadaptation and pedagogical
challenges (Turku, Finland);translation-focused comparative literature (Pretoria,
South Africa and Salvador, Brazil).
• This method centred on the rote study of the grammatical rules and
structures of the foreign language. These rules were both practised and
tested by the translation of a series of usually unconnected and artificially
constructed sentences exemplifying the structure(s) being studied, an
approach that persists even nowadays in certain countries and contexts.
The direct method or communicative
approach
• However, the grammar translation method fell into increasing
disrepute, particularly in many English-language countries, with the
rise of the direct method or communicative approach to English
language teaching in the 1960s and 1970s. This approach places
stress on students' natural capacity to learn language and attempts
to replicate 'authentic' language learning conditions in the
classroom.
• It often privileges spoken over written forms, at least initially, and
tends to shun the use of the students' mother tongue. This focus led
to the abandoning of translation in language learning. As far as
teaching was concerned, translation then tended to become
restricted to higher-level and university language courses and
professional translator training.
• the translation workshop
In the USA, translation - specifically literary translation - was
promoted in universities in the 1960s by the translation workshop
concept. Based on I. A. Richards's reading workshops and practical
criticism approach that began in the 1920s , these translation
workshops were intended as a platform for the introduction of new
translations into the target culture and for the discussion of the finer
principles of the translation process and of understanding a text.
• comparative literature
Running parallel to this approach was that of comparative literature,
where literature is studied and compared transnationally and
transculturally, necessitating the reading of some literature in
translation. This would later link into the growth of courses of the
cultural studies type.
CONTRASTIVE ANALYSIS
• Another area in which translation became the subject of research was contrastive
analysis. This is the study of two languages in contrast in an attempt to identify
general and specific differences between them. Translations and translated examples
provided much of the data in these studies (e.g. Di Pietro 1971, James 1980
• The contrastive approach heavily influenced other studies, such as Vinay and
Darbelnet's (1958) and Catford's (1965), which overtly stated their aim of assisting
translation research. Although useful, contrastive analysis does not, however,
incorporate sociocultural and pragmatic factors, nor the role of translation as a
communicative act.
• This more systematic and 'scientific' approach in many ways began to mark out
the territory of the academic investigation of translation. The word 'science' was
used by Nida in the title of his 1964 book (Towards a Science of Translating,
1964a); the German equivalent was taken up by Wolfram Wilss, by Koller in and
by the Leipzig school, where scholars such as Kade and Neubert became active.
The Holmes l Toury 'mapA
The Holmes l Toury 'mapA
• seminal paper in the development of the field as a distinct discipline
was James S. Holmes's 'The name and nature of translation studies'
(Holmes 1988b/2000). In his Contemporary Translation Theories,
Gentzler (1993: 92) describes Holmes's paper as 'generally accepted
as the founding statement for the field'.
• The late 1970s and the 1980s also saw the rise of a descriptive approach
that had its origins in comparative literature and Russian Formalism. A
pioneering centre has been Tel Aviv, where Itamar Even-Zohar and
Gideon Toury have pursued the idea of the literary polysystem in which,
amongst other things, different literatures and genres, including
translated and non-translated works, compete for dominance
• The polysystemists have worked with a Belgium-based
group including Jose Lambert and the late Andre Lefevere ,
and with the UK-based scholars Susan Bassnett and Theo
Hermans.