Technical Translation Chapter 2
Technical Translation Chapter 2
In this module
2.1 Introduction
In practice, there are almost always several ways of looking at a problem, and
simply by holding something upside-down or sideways we can examine it from
a completely different angle and gain a completely new insight into how it
works.
(Markel 2001:4)
Any time you read a text that contains technical information which either
explains how something works, how to do something or which helps you to
understand technological concepts, the chances are that you are reading a
product of technical communication. Whether you are reading a science
textbook, a user guide for your car, an environmental impact statement, a
journal article or even a health and safety leaflet, you are reading a technical
document.
As well as the obvious task of writing texts, technical writing involves various
factors such as information design, fonts and typography, graphics, page
layout, and various decisions regarding the type and format of the document.
Most, if not all, of these things are beyond the normal remit of a translator and
cannot be changed during translation. Nevertheless, as translators we can
benefit from understanding the documents writers produce and how they
produce them, as well as from adopting the writing strategies and audience
analysis methods they use.
There are numerous different types of documents which fall under the category
of technical communication and defining them all would be next to impossible.
In just the same way as the subject material is vast and varied, so too are the
texts used to convey this information. That said, there are certain key features
which are common to most if not all types of technical document and they can
help us appreciate the complexity of the task being performed.
Technical communication addresses specific readers
There is, of course, an exception to this general rule and that is the sub-
category of scientific writing. In this category of text, we are communicating a
different type of information, information that is less pragmatic and more
theoretical. Here, writers may need to invent terms for new concepts, use
various rhetorical devices in order to convince readers of the merits of the
information being presented and, particularly in the case of popular science
texts, to entertain them.
In these cases, creativity and literary prowess are often essential in order to
achieve a communicative goal. Imagine trying to describe the concept of a Red
Giant (a type of star) or the Big Bang (a way of explaining the origins of the
universe) without using literary creativity. This dichotomy of function, however,
involves very specific and easily identifiable instances and it does not detract
from the basic premise.
Unlike letters or essays, which are usually the work of one single person,
technical documents are frequently the product of several people working
together. In certain companies, documents may be produced by teams of
technical writers or other contributors, each writing specific sections of the
text. But even where only one writer is involved, documents invariably pass
through several cycles of review by various people such as technical experts,
marketing people, lawyers and users with changes being made to each
iteration or version of the document. With several people working on a
documentation project, it is very easy for stylistic inconsistencies to make their
way into the text simply because different people have different ways of writing
and they may not adhere to style guides consistently.
For translators, this means that sometimes the same concept is referred to
using different terms throughout a document or the text suddenly stops making
sense when we reach a particular chapter. In extreme cases, a text may
suddenly become incredibly difficult to translate because the style and clarity
of the text suddenly deteriorates in comparison to the rest of the document.
Similarly, technical documents are often translated by teams of translators,
particularly in the case of large documents with short delivery times. Again, the
problem of inconsistencies in style has to be dealt with, usually by an editor or
a senior translator, but also by a lone freelancer.