跳转到内容

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相應頁面編輯權限者编修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理员覆決;全局转换地区词新增請求經社群讨论,由管理员根据地区词处理指引細則處理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 尚未应用到服务器的修订:更新2025-2(Gerrit:1141456)(当前服务器上的最新版本:1.45.0-wmf.1


目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

中亞「斯坦」諸國

狀態:   候选中

加入地区词全局转换的原因:中亞諸國現在是否還沒有單向轉換(如「哈薩克斯坦」轉為「哈薩克」)?或可整理後一併加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]

若加入後不會𧗠生技術問題則(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]
建议提供具体列表后讨论。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回复]
@ChiefweiMykolaHK以下是可以轉換的「斯坦」:「哈薩克斯坦」、「吉爾吉斯斯坦」、「塔吉克斯坦」、「土庫曼斯坦」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回复]
那烏茲別克呢?--Mykola留言2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回复]
啊那也可以,不知為啥昨天沒複製到。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回复]
个人觉得还是不转换好,「乌兹别克」对应「O'zbek」,「乌兹别克斯坦」对应「O'zbekiston」,台湾的华艺学术上「乌兹别克斯坦」也有383个查询结果,「哈薩克斯坦」667 个查询结果(哈萨克的用法中未排除哈萨克族、哈萨克人和哈萨克语的用法)。如果去掉斯坦(-stan)有些地方的用词可能不准确。--Kethyga留言2025年5月21日 (三) 06:49 (UTC)[回复]

大陆:出租车 台灣:計程車 港澳:=>的士 新马:=>德士 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"出租车""計程車""的士""德士"

加入地区词全局转换的原因:由於「的士」、「德士」多與其他字詞連用而有過度轉換之虞,設「出租车」、「計程車」互相轉換,二者單向轉換為港澳模式的「的士」、星馬模式的「德士」。「計程車」在各地文化領域均有少量應用,亦可考慮僅單向轉出。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:42 (UTC)[回复]

(+)支持--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:35 (UTC)[回复]
「出租车辆」--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:13 (UTC)[回复]
或許這裏可以也為“出租車輛”同時做全域轉換?--Mykola留言2025年2月21日 (五) 12:14 (UTC)[回复]
同意,一同納入轉換即可。--— Gohan 2025年2月24日 (一) 09:00 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:弗罗茨瓦夫 台灣:弗羅次瓦夫 港澳:樂斯拉夫 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗罗茨瓦夫""弗羅次瓦夫""樂斯拉夫"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:波蘭地名翻譯—Seamos buenos amigos留言2025年3月6日 (四) 07:03 (UTC)[回复]

查得台湾[1]、香港[2]官方均有使用「弗羅茨瓦夫」。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:01 (UTC)[回复]

大陆:恐袭 台灣:恐攻 港澳:恐襲 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"恐袭""恐攻""恐襲"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:只有台灣用“恐攻”。—惣流·明日香·蘭格雷不姓 2025年3月15日 (六) 05:14 (UTC)[回复]

(+)支持--Kanshui0943留言2025年5月12日 (一) 05:46 (UTC)[回复]
這個是不是單向轉換為宜?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月16日 (五) 08:15 (UTC)[回复]

大陆:戈尔巴乔夫 台灣:戈巴契夫 香港:戈巴卓夫 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"戈爾巴喬夫""戈巴契夫""戈巴卓夫"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:似乎台灣和大陸都已經加入了,現只欠香港[3][4][5]地區詞,請求加入。—Mykola留言2025年4月5日 (六) 07:11 (UTC)[回复]

查得香港同样使用「戈尔巴乔夫」[6][7]。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:10 (UTC)[回复]

大陆:唐纳德·特朗普 台灣:唐納·川普 港澳:當勞·特朗普 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"唐纳德·特朗普""唐納·川普""當勞·特朗普"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:目前已有川普的轉換,請求再加入黏著姓時的名。—Mykola留言2025年5月1日 (四) 16:44 (UTC)[回复]

咦?竟然沒有轉換?話說其他地區有無轉換詞彙?他是非常有名的人吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月2日 (五) 08:48 (UTC)[回复]
這個要問問星馬那邊的維基人了。--Mykola留言2025年5月2日 (五) 08:54 (UTC)[回复]
马来西亚和大陆类似,“唐纳德·特朗普”是比较正式的译名,非正式的“川普”也较常见。--微肿头龙留言2025年5月5日 (一) 11:56 (UTC)[回复]

大陆:让- 台灣:尚- 港澳:莊- 新马:讓- 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"让-""尚-""莊-""讓-"

加入地区词全局转换的原因:各地對法語名字Jean翻譯極為不同—Kanshui0943留言2025年5月5日 (一) 11:10 (UTC)[回复]

感覺這也可以問問@BigBullfrog。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 12:20 (UTC)[回复]
圣樊尚-布拉尼樊尚-弗鲁瓦德维尔……中维肯定还有不少“XX让-XX”、“XX尚-XX”、“XX莊-XX”的内容,只不过我不知道在中维怎样带着“-”进行精确搜索。总之,为保险起见,不要做这种单字加符号的全局转换。--BigBullfrog𓆏2025年5月5日 (一) 19:24 (UTC)[回复]
可以使用intitle:/樊尚-/进行正则搜索,系统中单个汉字的搜索似乎有问题。--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:14 (UTC)[回复]
发现可以在Quarry.wmcloud搜索--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:26 (UTC)[回复]
可以用insource:/让-/。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2025年5月6日 (二) 05:25 (UTC)[回复]
其实不只条目名,还有正文内容,比如条目正文中可能会有“‘XX莊’加连字号‘-’”的情况出现(例如并列地名)。--BigBullfrog𓆏2025年5月6日 (二) 18:48 (UTC)[回复]
这种转换会制造出混合不同用词的译名,即类似原创译名。--Kethyga留言2025年5月5日 (一) 12:37 (UTC)[回复]
但若如此說,則人物姓名轉換組大部分轉換均不能保留,我想這也並不合理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 12:52 (UTC)[回复]
星馬歷史上「尚」多於「讓」;港澳「尚」也不少,起碼「尚」要維持不變。--— Gohan 2025年5月6日 (二) 03:48 (UTC)[回复]

大陆:互联网工程任务组 台灣:網際網路工程任務組 港澳:互聯網工程專責組 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"互联网工程任务组""網際網路工程任務組""互聯網工程專責組"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:現時採用的港澳用詞「互聯網工程任務組」乃基於大陸用詞的繁簡直譯,並不符合港澳現時用法。—夢之風 2025年5月8日 (四) 13:08 (UTC)[回复]

補充資料:香港公務員事務局電子辭彙資料台灣財團法人台灣網路資訊中心網站中國發改委相關文件澳門立法會會刊--夢之風 2025年5月8日 (四) 13:12 (UTC)[回复]
用例似不足,是否於有關條目直接轉換即可?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月16日 (五) 08:15 (UTC)[回复]

大陆:纳斯达克 台灣:那斯達克 港澳:納斯達克 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"纳斯达克""那斯達克""納斯達克"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:常見於那斯達克綜合指數、那斯達克交易所...等,多間企業於該交易所掛牌上市,出現頻率高,台灣使用「那」字。—アレックス Alexwikix 2025年5月16日 (五) 05:42 (UTC)[回复]

用google搜尋台灣使用納斯達克的結果:"納斯達克" site:.tw。--maki有事請留言 2025年5月17日 (六) 06:37 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

戴端口镇

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「戴端口镇」,正确转换应为「戴埠镇」。出错页面:天目湖旅游度假区。其他說明:仅最新修订版本更改了分类页面之后,出现此错误--刘振宇留言2025年5月5日 (一) 17:56 (UTC)[回复]

未见错误。--Kethyga留言2025年5月7日 (三) 03:21 (UTC)[回复]

可穿著

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「可穿著」,正确转换应为「可穿着」。出错页面:跆拳道。其他說明:全局中有可穿著-可穿著的阻止轉換,应该去掉。这里的「著」基本上不可能是zhù。--Kethyga留言2025年5月7日 (三) 03:19 (UTC)[回复]

电视系列剧

狀態:   待修复

请修复新加坡、大马简体模式下错误转换:「电视系列剧」,正确转换应为「电视影集」。其他說明:受zh-cn全局轉換表'電視影集' => '电视系列剧'牽連。一則,合成詞素黏著度較低的「电视影集」在新加坡數十倍於合成詞素黏著度較高的「电视系列剧」,「影集」如今在星馬實屬常見,無需轉換;二則,「影集」與星馬港澳慣用的「片集」才是比較接近的概念:「影」與「片」都指膠卷影片(所攝製),二者以往都指洋貨(除在臺灣近年「影集」可指本土製作);三則,中國大陸概念「电视系列剧」與「電視連續劇」等相對,即不包括情節連貫的連續劇,比「影集」意義狹窄,對中國大陸如此轉換亦是曲解;四則,「电视系列剧」在中國大陸傳媒及網站亦越發少見。另外,'電視劇集' => '电视剧'亦不應作用於星馬模式,「劇集」也在中國大陸傳媒及網站常見。--— Gohan 2025年5月12日 (一) 08:59 (UTC)[回复]

泰坦尼克号

狀態:   待修复

请修复新加坡、大马简体模式下错误转换:「泰坦尼克号」,正确转换应为「泰坦尼克号」。其他說明:受zh-cn全局轉換表'鐵達尼號' => '泰坦尼克号'牽連。僅新加坡報紙簡化字,「铁达尼号」數十倍於「泰坦尼克号」,馬來西亞只會比新加坡更接近港臺用詞。應反其道而行,將「泰坦尼克号」轉換爲「铁达尼号」。— Gohan 2025年5月12日 (一) 09:06 (UTC)[回复]

傑思國際

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「傑思國際」,正确转换应为「杰思國際」。其他說明:存在數十處。— Gohan 2025年5月16日 (五) 08:04 (UTC)[回复]

座标

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「座标」,正确转换应为「坐标」。出错页面:凸函数。--Xlz2009留言2025年5月18日 (日) 02:01 (UTC)[回复]

类比讯号

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「类比讯号」,正确转换应为「模拟信号」。其他說明:Google 翻译“類比訊號”到简体中文的结果是“模拟信号”--MinecraftPotato留言2025年5月18日 (日) 12:56 (UTC)[回复]

披头士

狀態:   待修复

请修复星馬簡體模式下错误转换:「披头士」,正确转换应为「披头四」。其他說明:受zh-cn全域轉換表'披頭四' => '披头士'牽連,應增設'披头士' => '披头四''披頭四' => '披头四'。樂隊整體在港臺星馬一般通譯「披頭四」,「披頭士」多指其成員或歌迷。--— Gohan 2025年5月20日 (二) 09:33 (UTC)[回复]

德氏小鸊鷈

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「德氏小鸊鷈」,正确转换应为「德氏小鸊鷉」。出错页面:德氏小鸊鷉。其他說明:Special:PermaLink/87353411#鷉與鷈是前情提要,姑且對方沒回應就當默認了,但在處理時才發現這組轉換也很奇怪。Category:小䴙䴘属Category:小鷿鷈屬Category:小鸊鷉屬不被視為相同的東西我還能理解,但上方的轉換(請注意最後一字)就不知道是從哪來的了,已確定BirdG轉換組沒有這個轉換,也在條目內手動單向轉換了,顯示仍然不對,懷疑是更基底的轉換問題。另希望能設定把所有的鷿鷈統一轉換成鸊鷉,不然這兩詞到處交叉混用對編者及讀者都不好(註:因為曾有看過出現「鷿鷉」這種兩詞各取一字的用法,如果要處理的話最好是分成兩個轉換)。--WiTo🐤💬 2025年5月21日 (三) 05:41 (UTC)[回复]

字词转换相关页面