Project Translation in Elt Group 5
Project Translation in Elt Group 5
TRANSLATION IN ELT
ASSIGNED BY GROUP 5 :
ENGLISH EDUCATION
2021
ABSTRACT
Translation is common thing which is useful in life. It is used in many activities such as transferring
information, rendering other culture and many others. It also used for many printed media such as
reports, papers, article, books, magazines, and novels. Actually, these media are served by using many
languages. Because of that, there must be language barriers that impede reading process. Here, the
role of translation is really important in order to transfer knowledge and gathering information. This
research was conducted to see how the theory of translation is applied in the translation process. The
method is used in this research is quantitative research. Broadly sepaking, quantitative research has
more to do with numbers. But specifically quantitative research can be described as research that
aims to verify a theory of truth, build facts, show statistical descriptions. Data obtained from
translation products that have been translated by peers. The results of this study indicate that the
accuracyand communicative aspects of the translation results are very high, namely 80% and 100%
while the natural aspect in this case is still low, namely 33,33%.
INTRODUCTION Reading, grammar exercises, translation —
“are in fact perceived by learners to be
Translation is common thing which is conductive to learning” (McDonough, 2002,
useful in life. It is used in many activities such p.409). The present study grew out of a long-
as transferring information, rendering other term teaching practice and it was observed that
culture and many others. It also used for many translation as a method applied to language
printed media such as reports, papers, article, teaching practice induces deeper insight into
books, magazines, and novels. Actually, these the meaningful contents of the material to be
media are served by using many languages. taught. The problem discussed in the paper is
Because of that, there must be language the relevance of translation for enhancing
barriers that impede reading process. Here, the foreign language skills. The present article
role of translation is really important in order aims to prove that translation is a valid method
to transfer knowledge and gathering for language practice and improvement. The
information. As English has become an objectives of the paper are, firstly, to describe
international language. Still there are many the translation activities which raise students’
people who are not fluent in using English. In awareness of language use and, secondly, to
order to overcome this, translation is needed to examine the usefulness of translation in
help people to understand English. Translation learning English. The methods of the study are
is the act of transferring meaning from one overview of the theoretical background,
language into their equivalence in other analysis of translation activities in the language
language. According to Newmark (1988:7) classroom, and analysis of the results of the
translation is a craft consisting an attempt to survey.
replace a written message and or statement in
one language by the same message or THEORITICAL FRAMEWORK
statement in another language. The language
that is going to be translated is called the source Definitions of Translation
Newmark (1988: 28) states “Translation is
language (SL), whereas the language that has rendering the meaning of a text into another
been translated is called the target language language in the way that the author intended
(TL). In line with Newmark, Nida and Taber the text”. Simplify, Larson defines that,
(1982:6) state that translation is a process in “Translation consists of transferring the
reproducing receptor language which has the meaning of the source language in the receptor
closest natural equivalent with the source language.” (1984:3). Catford in his book
Linguistic Theory of Translation says,
language message, in terms of meaning as well
“Translation is the replacement of textual
as in terms of style. In this definition there are material in one language by equivalent textual
three implied conditions should be met in order material in another language.” (1965:20). Bell
to produce a good translation, namely (1991:6) states, “Translation is the replacement
accuracy, communicative and naturalness. of a representation of a text in one language by
a representation of an equivalent text in a
Furthermore, it was observed that second language.” Larson (1984) explained
translation activity could be used for further that a translation is not only a change of
pedagogical purposes along with other language, but also a transfer of the meaning, by
traditional language teaching activities. the means of a change in semantics, a constant
transfer between source and target language, the target language, and then he has to
and a clear re-expression of a source text into restructure it. Nida in Choliluddin (2005:3) has
the target language. Larson claimed that only outlined that the naturalness in target language
the while the form changes, while other should be achieved in order to make the readers
messages should be encoded and re-expressed of the translated version do not realize that they
in target language in a proper equivalence are reading a translation product. a natural
manner. All of the definitions about translation translation involves two principal areas of
are correct and they are completing each other. adaptation, namely, grammar and lexicon. In
According to all of the definitions, it can be terms of grammar, the grammatical
concluded that translation is a process of modifications can be made more readily
changing textual material from the source adjusted since many grammatical changes are
language to the target language without change dictated by the obligatory structures of the
the meaning of the source language. And receptor language. On the other hand, the
transfer of meaning in source language into lexical structure of the source message is less
target language with forms as natural as readily adjusted to the semantic requirements
possible according to the rules in target of the receptor language. From the explanation
language. So the meaning is transferred non of naturalness in translation above, the
form. Furthermore, a good translation stressed researcher can conclude that translation should
on the meaning or message. The most be natural in the forms of meaning and
important is the result of translation has the structure (grammar). So, the translators should
same meaning and purpose as the source does. make the translation be equivalent and natural
in the forms of meaning and structure
Translation Quality Assessment (grammar). They should do it in order to make
the readers of the translated version do not
realize that they are reading a translation
A good translation has to transfer the message
product. They should do it in order to make the
from source language to target language very
readers of the translated version do not realize
well. The readers sometimes only read the
that they are reading a translation product.
translation product without paying attention to
They can do it on many kind of translation.
the translation quality. Translation quality
Eventually, the purpose of naturalness tests is
assessment is very important for translation
to see if the form of the translation is natural
product. Translation quality assessment is an
and the style appropriate.
activity to give value to a translation product
whether the product is having good quality or Generally, translation’s naturalness is
not. Below is the aspect of a good quality of not a characteristic under the effect of abstract
translation product: variables. Naturalness represents a real
challenge for both novice and professional
• Naturalness
translators. It is evident that culture, language
Nida and Taber (citied in Choliluddin,
norms and the reader feedback to a translation
2005:3) say that translating consist in
are determinant features of naturalness for a
reproducing in the receptor language the
translation. Being familiar with both source
closest natural equivalent of a source language
and target culture, enables translator to infer
message, firstly in terms of meaning and
some implied information, i.e. culture specific
secondly in terms of style. To be able to
bound terms. Based on the foregoing
produce the closest natural equivalence, a
information, it is significant to stress that the
translator has to master the message in the
influence of culture on translation’s
original message in the original text up to the
naturalness is undeniable. Different translation
details, the find equivalence of that message in
procedures to achieve naturalness have been So, accuracy is one of the factors in
presented. Overall, it should be noted that determining the translation quality. It becomes
translators do not always use the same strategy one of the most important aspects in
to achieve naturalness. translation. It deals with the transfer of the
content from source language into target
• Accuracy language. It means that the message in source
Accuracy is important aspect in translation language should be conveyed to the target
assessment. According to Shuttleworth and language correctly and also easy to be
Cowdie in Mahfud (2017:22) accuracy is a understood by the readers. Based on the
term used in translation evaluation to refer the statement above, it can be seen that the
degree of correspondence between the maintenance of meaning is a very important
translated and original text. While Nababan in aspect in translation. Therefore, a translator
Mahfud (2017:23) states that accuracy refer to must be able to maintain the meaning or
equivalence between source text and target text message of the source text. The translator has
on the level of meaning. A translation is to transfer the message in a thorough and
categorized accurate if meaning in target text is faithful manner, giving consideration to
equivalence with the source text, there is no linguistic variations in both languages.
additional or deleting information from ST into Besides, the translator has to make sure that the
TT. In other hand, Accuracy in translation is readers understand what is meant by the
Consist of studying the lexicon, grammatical original writer. The translators also must have
structure, communication situation, and ability to provide accurate information because
cultural context of the source language text, the accuracy aspect also related to the readers
analyzing in order to determine its meaning, understanding and affect to readers
and then reconstructing this same meaning expectation.
using the lexicon and grammatical structure
which are appropriate in the receptor language • Communicative
and its cultural context.
In translation, Communicative translation is
According to Larson in (Satria 2014:28) always concentrated on the reader but the
accuracy in representing the meaning of the equivalent-effect element is in operant if the
original text and using natural idiomatic text is out of TL space and time. The
expressions in the receptor language are the characteristic of communicative translation, it
primary goals of the translator. The translator, is likely to be smoother, simpler, clearer, more
as he contends, should be faithful to the direct, more conventional, conforming to
meaning of the original text as well as to the particular register of language, tending to
structure of the receptor language. Moreover, under translate. It attempts to produce on its
in a good translation incomplete, extraneous, reader as an effect as close as possible to
or different information must be avoided. A obtained on the readers of the original. It also
translation will be considered less-accurate or addresses itself solely to the second reader who
even inaccurate if it inadvertently omits some does not anticipate difficulties or obscurities,
piece of information, adds some information and would expect a generous transfer of
which is not available in the source text, zero foreign elements into his own culture as well as
meaning (when the form used does not his language where necessary. Communicative
communicate any meaning at all) and translation method is the method which is
differences in meaning. Accuracy has higher oriented to the target language. According to
grade in translation assessment it is due to the its name, this method take the principles of
fact that the purpose of translation is to deliver communicative that obtain to reproduce the
a message from source text into target text. contextual meaning of the source language to
the target language in such a way. Either the b. Object of Research
linguistics aspects or the content aspects which
directly understood by the readers and the The object of this research is to analyze
translation is directly acceptable (Newmark, translation products based on three translation
Approaches 47). evaluation theories, namely accuracy,
naturalness, and communication and to see
Communicative translation attempts to render
how these theories are implemented in the
the exact contextual meaning of the original in
such a way that both content and language are translation process.
readily acceptable and comprehensible to the
c. Population Sample
readership. However, in communicative
translation of vocative texts, equivalent effect In this study we did not use a specific sample
is not only desirable, it is essential (Newmark, like people, because our aim in conducting this
Textbook, 45). Communicative translation
study was to see how the translation evaluation
attempts to produce on its readers an effect as
close as possible to that obtained on the readers theory is implemented in the translation
of the original. Semantic translation attempts to process carried out by our friends.
render, as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow, the d. Instrument of The Study
exact contextual meaning of the original
(Newmark, Textbook, 39).
• Analysis of Naturalness Translation
SL : Well, I suppose some people have
METHODOLOGY
benefited from the program. Nevertheless, I
still wish all this money had been put into
something more useful, like cancer research,
a. Methodology of Research
for instance.
The research method is a scientific method or
step to obtain data or truth which is carried out TL : Nah, saya pikir beberapa orang telah
systematically based on logic and facts. The mendapat anfaat dari program ini. Namun,
aim is that in addition to making research saya tetap berharap semua uang ini telah
better, research methods often have the goal of digunakan untuk sesuatu yang lebih berguna,
developing pre-existing sciences or misalnya seperti penelitian kanker.
discoveries.
• Analysis of Less Natural Translation
So in our research, we use evaluation research SL : Well, sorry, but that’s all the time we have
where we take translation products from our today. Let’s continue our discussion tomorrow.
friends, then analyze them based on the
translation theory that has been given and TL : Maaf, tapi itu waktu yang kita miliki hari
studied previously. Furthermore, we make ini. Kita lanjutkan pembahasan kita besok saja.
conclusions from each of the aspects assessed.
• Analysis of Accuracy
Our final step is to create a table containing the
categories, frequencies and percentages of SL : But, experiments involving medicine are
each of these translation evaluation theories. being done on space shuttle.
TL : Tapi, eksperimen yang melibatkan
pengobatan sedang dilakukan di pesawat luar - Preparing translation products from a
angkasa. group
- Knowing and preparing the theory that
• Analysis Less Accurate Translation will be used in analyzing data.
SL : We’re here to discuss the space program. - Analyze the translation products one by
one.
We have a limited amount of time, so let’s get
- Make conclusions from each
started.
translation theory that is analyzed.
TL : Kami disini untuk membahas program - Creating a table of translation analysis
luar angkasa. Waktu kita terbatas, jadi mari results containing categories,
kita mulai. frequency and percentage.
• Analysis of Communicative
f. Type of Research
SL : Not to mention all the new jobs the space
program has created. In this study we used quantitative research.
Broadly speaking, quantitative research has
TL : Belum lagi semua pekerjaan baru yang
more to do with numbers. But specifically
telah dibua oleh progam luar angkasa. quantitative research can be described as
research that aims to verify a theory of truth,
build facts, show statistical descriptions.
e. The Steps of The Research
2. SL : Louisa: I think the space program is a waste of money. Think of all the
research scientists could be doing on disease with that money.
Furthermore, the money is coming out of the taxpayers’ pockets.
TL : Louisa: Saya pikir program luar angkasa hanya membuang-buang uang.
Pikirkan semua penelitian yang bisa dilakukan ilmuwan tentang
penyakit dengan uang itu. Selanjutnya, uang itu keluar dari kantong
pembayar pajak.
3. SL : Ramon : I’ll admit that a lot has been spent on the program. However, I
don’t agree that the money has been wasted. The research they’ve done
for the space program has brought all sorts of advances in other areas –
in geology, medicine, manufacturing,
TL : Ramon: Saya akui banyak yang telah dihabiskan untuk program ini.
Namun, saya tidak setuju bahwa uang itu telah terbuang percuma.
Penelitian yang mereka lakukan untuk program luar angkasa telah
membawa segala macam kemajuan di bidang lain seperti di bidang
geologi, kedokteran, manufaktur.
4. SL : Keiko: Not to mention all the new jobs the space program has created.
TL : Keiko: Belum lagi semua pekerjaan baru yang telah dibuat oleh program
luar angkasa.
5. SL : Louisa : Well, I suppose some people have benefited from the program.
Nevertheless, I still wish all this money had been put into something
more useful, like cancer research, for instance.
TL : Louisa : Nah, saya kira beberapa orang telah mendapat manfaat dari
program ini. Namun, saya tetap berharap semua uang ini telah
digunakan untuk sesuatu yang lebih berguna, misalnya seperti
penelitian kanker.
6. SL : Ramon : But experiments involving medicine are being done on the
space shuttle.
TL : Ramon : Tapi eksperimen yang melibatkan pengobatan sedang dilakukan
di pesawat luar angkasa.
7. SL : Keiko : I think the space program is very useful and that someday we
may be able to use the knowledge we’ve gained to live in outer space
TL : Keiko : menurut saya, program luar angkasa sangat berguna dan suatu
hari nanti kita mungkin dapat menggunakan pengetahuan yang kita
peroleh untuk hidup di luar angkasa.
9. SL : Ramon : How can you be so sure of that? Not too long ago no one would
have believed we could go to the moon.
TL : Ramon :Bagaimana kamu bisa begitu yakin? Belum lama ini tidak ada
yang percaya kita bisa pergi ke bulan
10. SL : Andy : That may be, but the present is here, on Earth. Therefore, the
money should be spent on problems the world faces right now.
TL : Andy : Mungkin begitu, tapi saat ini kehidupan ada di sini, di Bumi. Oleh
karena itu, uang tersebut harus dihabiskan untuk masalah yang dihadapi
dunia saat ini.
11. SL : Ramon : Well, sorry, but that’s all the time we have today. Let’s continue
our discussion tomorrow
TL : Ramon: Maaf, tapi itu waktu yang kita miliki hari ini. Kita lanjutkan
pembahasan kita besok saja.
1. Analysis of Naturalness
a. Natural Translation
1. SL : Louisa : Well, I suppose some people have benefited from the
program. Nevertheless, I still wish all this money had been put into
something more useful, like cancer research, for instance.
1. SL : Ramon : Well, sorry, but that’s all the time we have today. Let’s
continue our discussion tomorrow
TL : Ramon: Maaf, tapi itu waktu yang kita miliki hari ini. Kita lanjutkan
pembahasan kita besok saja.
The dialogue above belongs to a less natural translation. We can see in the underlined
sentence above, where the translator translates the sentence well, sorry, but that's all
the time we have today to maaf, tapi itu waktu yang kita miliki hari ini. The translator
does not translate the word well. Also in later translations but that's the time we have
today. Translators do not use appropriate translations so that they sound unnatural.
Therefore, the appropriate translation sentence is yah, maaf. Tapi hanya itu waktu yang
kita miliki hari ini. The second example is where the author translates SL Think of all the
research scientists could be doing on disease with that money to TL Pikirkan semua
penelitian yang bisa dilakukan ilmuwan tentang penyakit dengan uang itu. This
sentence has been translated correctly, it just looks less natural. Therefore, if the
SL sentence is translated into Pikirkan semua penelitian tentang penyakit yang bisa
dilakukan oleh ilmuwan dengan uang itu. The next mistake is the translator using
the wrong word in translating the word furthermore into the TL. The author
translates it into selanjutnya, although the word is also included in the meaning of
furthermore but not in accordance with the example sentence above. Therefore, the
correct word is lagi pula
3. Analysis of Accuracy
a. Accurate Translation
1. SL : Ramon : I’ll admit that a lot has been spent on the program
However, I don’t agree that the money has been wasted. The
research they’ve done for the space program has brought all sorts
of advances in other areas – in geology, medicine, manufacturing,
TL : Ramon: Saya akui banyak yang telah dihabiskan untuk program ini.
Namun, saya tidak setuju bahwa uang itu telah terbuang percuma.
Penelitian yang mereka lakukan untuk program luar angkasa telah
membawa segala macam kemajuan di bidang lain seperti di bidang
geologi, kedokteran, manufaktur.
3. SL : Keiko : I think the space program is very useful and that someday
we may be able to use the knowledge we’ve gained to live in outer
space
The four dialogues above are classified as accurate translations. From all the
examples that have been provided above, the translator does not attempt to
change or modify the terms at all. as a matter of fact, they are translated by means
of literal translation. that is to say, since the utterance is translated word by word,
there is not much chance of meaning distortion
In the sentence above, the translator uses a word that is not appropriate in
translating the word we're, the translator uses the word we which means like a
group talking to the audience, where the intergroups are involved / interact and
have an effect on what they do to the audience. This SL sentence has a different
context, where the word we're means that the speaker invites the people around
him / her to interact / involved. Therefore, the suitable word for the TL is kita
4. Analysis of Communicative
a. Communicative Translation
1. SL : Keiko: Not to mention all the new jobs the space program has
created.
TL : Keiko: Belum lagi semua pekerjaan baru yang telah dibuat oleh
program luar angkasa.
2. SL : Ramon : How can you be so sure of that? Not too long ago no one
would have believed we could go to the moon.
TL : Ramon :Bagaimana kamu bisa begitu yakin? Belum lama ini tidak
ada yang percaya kita bisa pergi ke bulan
3. SL : Andy : That may be, but the present is here, on Earth. Therefore,
the money should be spent on problems the world faces right now.
TL : Andy : Mungkin begitu, tapi saat ini kehidupan ada di sini, di Bumi.
Oleh karena itu, uang tersebut harus dihabiskan untuk masalah yang dihadapi
dunia saat ini.
The three examples of dialogue above are classified into communicative translation,
which means it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such
a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to
the readership. The characteristic of communicative translation is that the translator
prioritizes the message. The example of the first underlined sentence is not to mention,
the translator translates it into belum lagi, not to mention means apalagi, but the
author uses the appropriate words so that the message from SL can be conveyed
properly to the reader, the second example is not too long ago became belum lama
ini. This is followed by a third example, the SL sentence but the present is here became
tapi saat ini kehidupan ada disini. The author adds kehidupan in TL, so that readers
understand better what is being conveyed through SL. If the writer doesn't improve
the logic and style of the original then the TL will sound awkward and will be difficult
to understand.
TL : Ramon : Kami di sini untuk membahas program luar angkasa. Waktu kita
terbatas, jadi mari kita mulai.
SL : Louisa: I think the space program is a waste of money. Think of all the
research scientists could be doing on disease with that money.
Furthermore, the money is coming out of the taxpayers’ pockets.
SL : Ramon : I’ll admit that a lot has been spent on the program. However, I
don’t agree that the money has been wasted. The research they’ve done for the
space program has brought all sorts of advances in other areas – in geology,
medicine, manufacturing,
TL : Ramon: Saya akui banyak yang telah dihabiskan untuk program ini.
Namun, saya tidak setuju bahwa uang itu telah terbuang percuma.
Penelitian yang mereka lakukan untuk program luar angkasa telah
membawa segala macam kemajuan di bidang lain seperti di bidang
geologi, kedokteran, manufaktur. accurate
SL : Keiko: Not to mention all the new jobs the space program has created.
TL : Keiko: Belum lagi semua pekerjaan baru yang telah dibuat oleh program
luar angkasa. communicative
SL : Louisa : Well, I suppose some people have benefited from the program.
Nevertheless, I still wish all this money had been put into something more useful,
like cancer research, for instance.
TL : Louisa : Nah, saya kira beberapa orang telah mendapat manfaat dari
program ini. Namun, saya tetap berharap semua uang ini telah digunakan untuk
sesuatu yang lebih berguna, misalnya seperti penelitian kanker. natural
SL : Keiko : I think the space program is very useful and that someday we
may be able to use the knowledge we’ve gained to live in outer space
TL : Keiko : menurut saya, program luar angkasa sangat berguna dan suatu
hari nanti kita mungkin dapat menggunakan pengetahuan yang kita
peroleh untuk hidup di luar angkasa. Accurate
SL : Ramon : How can you be so sure of that? Not too long ago no one would
have believed we could go to the moon.
TL : Ramon :Bagaimana kamu bisa begitu yakin? Belum lama ini tidak ada
yang percaya kita bisa pergi ke bulan communicative
SL : Andy : That may be, but the present is here, on Earth. Therefore, the
money should be spent on problems the world faces right now.
TL : Andy : Mungkin begitu, tapi saat ini kehidupan ada di sini, di Bumi. Oleh
karena itu, uang tersebut harus dihabiskan untuk masalah yang dihadapi
dunia saat ini. communicative
SL : Ramon : Well, sorry, but that’s all the time we have today. Let’s continue
our discussion tomorrow
TL : Ramon: Maaf, tapi itu waktu yang kita miliki hari ini. Kita lanjutkan
pembahasan kita besok saja. Less natural
CONCLUSION correspondence between the translated
and original text.
Newmark (1988:28) states “Translation is
• Communicative. The characteristic of
rendering the meaning of a text into another
communicative translation, it is likely
language in the way that the author intended
to be smoother, simpler, clearer, more
the text”. Larson (1984) explained further that
direct, more conventional, conforming
a translation is not only a change of language,
to particular register of language,
but also transfer of the meaning, by the means
tending to under translate.
of a change in semantics, a constant transfer
between source and target language, and a clear SUGGESTION
re-expression of a source text into the target
language. The inaccuracy of the equivalent words used
gives rise to grammatical errors that are still
Translation quality assessment is an activity to often found in the translation of amateur
give value to a translation product whether the translators. This shows that amateur translators
product is having good quality or not. Below is still lack competence in language and
the aspect of a good quality of translation discourse. Therefore, translators need to
product : continue to improve their skills in English and
Indonesian. In addition, translators also need to
• Naturalness. Nida and Taber (2005:3) learn translation concepts and pay attention to
say that translating consist in several aspects that are needed as important
reproducing in the receptor language guidelines in carrying out translation activities.
the closest natural equivalent of a
source language message, firstly in
terms of meaning and secondly in terms
of style.
• Accuracy. According to Shuttleworth
and Cowdie in Mahfud (2017:22)
accuracy is a term used in translation
evaluation to refer the degree of