Bài 1 - Basic Features of Translation
Bài 1 - Basic Features of Translation
It is assumed that before the 1970s the term ‘translation’ used to be thought of
particularly as a discipline in the process of foreign language learning; it was rarely
studied for its own sake. What is generally understood as translation involves the
rendering of a source language text into the target text, ensuring that (1) the surface
meaning of the two will be approximately similar and (2) the structures of the
source language will be preserved as closely as possible but not so closely that the
target language structure will be seriously distorted. The instructor can then hope
to measure the students’ linguistic competence by means of the target language
products. But there the matter stops (Susan Bassnett, 2002). In the light of this
direction, the theory of translation involves normative approaches, putting a strong
emphasis on prescribing to translators how to and how not to translate.
Together with the term ‘translation theory’ or ‘theory of translation’, since the mid-
1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the study of
translation is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a
specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching
fields: stylistics, literary history, linguistics, semiotics, aesthetics, and practical
applications in translation. Translation Studies, indeed a discipline in its own right,
aims to produce a comprehensive theory which can be used as a guideline for the
production of translations, and during the actual translation process the problems
encountered by those working in the field will enrich their practical experience for
theoretical discussions, and then increased theoretical perceptiveness will be put to
use in the translation of texts.
Basically there are two competing theories of translation. In one, the predominant
purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every
word and phrase in the original, and in the other the predominant purpose is to
produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its
new dress with the same ease as in its native rendering. In the hands of a good
translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored.
4. Translation is rendering a written text into another language in a way that the
author intended the text.
5. Translators are concerned with written texts. They render written texts from one
language into another language. Translators are required to translate texts which
arrange from simple items including birth certificates or driving licenses to more
complex written materials such as articles in journals of various kinds, business
contracts and legal documents.”
8. One of the most important factors determining the purpose of a translation is the
addressee, who is the intended receiver or audience of the target text with their
culture-specific world-knowledge, their expectations and their communicative
needs. Every translation is directed at an intended audience, since to translate
means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target
addressees in target circumstances".
11. When the translation is an end in itself, in the sense of simply seeking to extend
an originally monolingual communicative process to include receivers in another
language, then it must be conceived as an integral communicative performance,
which without any extratextual additions (notes, explanations etc.) provides an
insight into the cognitive meaning, linguistic form and communicative function of
the SL text.
13. The ideal translation would be one "in which the aim in the TL [target
language] is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and
communicative function of a SL [source-language] text". The requirement of
equivalence thus has the following form: quality (or qualities) X in the SL text
must be preserved. This means that the source-language content, form, style,
function, etc. must be preserved, or at least that the translation must seek to
preserve them as far as possible.
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is
always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be
improved. There is no such thing as a perfect, ideal or 'correct' translation. A
translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of
expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels:
translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the
facts and the language that describes them - here, what is wrong, mistakes of truth,
can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and
acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished
writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the
translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are
expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual
differences. The study of translation can set up a framework of reference for an
activity that serves as a means of communication, a transmitter of culture, a
technique (one of many, to be used with discretion) of language learning, and a
source of personal pleasure.
III. THE NATURE OF TRANSLATION
According to Nida (1982) translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-language message, first in
terms of meaning and secondly in terms of style. But this relatively simple
statement requires careful evaluation of several seemingly contradictory
elements.
rendered into English if one really wants to communicate the message of the
source language, for though we have the words “bowels” and mercy” in English,
we simply do not employ this combination. A meaningful equivalent is "tender
compassion,” and it is precisely in this manner that many translations attempt to
reproduce the significance of this source-language expression.
It would be wrong to think, however, that the response of the receptors in the
second language is merely in terms of comprehension of the information, for
communication is not merely informative. It must also be expressive and
imperative if it is to serve the principal purposes of communications.
The best translation does not sound like a translation. Quite naturally one cannot
and should not make a story that happened in the last century sound as if it
happened just some days ago. In other words, a good translation of the story must
not be a “cultural translation.” Rather, it is a “linguistic translation.” Nevertheless,
this does not mean that it should exhibit in its grammatical and stylistic forms any
trace of awkwardness or strangeness. That is to say, it should studiously avoid
“translationese” - formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and
the impact of the message.