Miram
Miram
Тарануха,
Lyubov A. Taranukha, Maryna V. Gryschenko, М.В.Грищенко, О.М.Гон
Oleksandr M. Gon
BASIC TRANSLATION ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ
A course of lectures on translation theory Курс лекцій з теорії та практики перекладу
and practice for institutes and departments для факультетів та інститутів
of international relations міжнародних відносин
Рецензенти: PREFACE
Доктор філологічних наук, професор В.І.Карабан (Київський
національний університет ім. Тараса Шевченка)
Кандидат філологічних наук, доцент К.С.Серажим (Київський When a language is taught to students of non-linguistic specialities -
національний університет ім. Тараса Шевченка) so-called Language for Special Purpose (LSP) - this fact is usually taken
into account by the authors of language manuals and results in special
Навчальний посібник «Основи перекладу» є першою частиною manuals either intended for a particular profession (for example, English
курсу лекцій з теорії та практики перекладу, призначеного для for Law Students) or covering a range of similar occupations (e. g.,
стедентської аудиторії відповідних факультетів вищих навчальних Technical English, Financial English, etc.). As a rule, LSP Manuals focus
закладів, враховує мовну та комунікативну специфіку підготовки students' attention on peculiar professional vocabulary and phrasing,
спеціалістів широкого гуманітарного профілю, зокрема, comprise training text materials pertaining to particular profession and
міжнародних відносин, міжнародного права, міжнародної explain grammar rules and stylistic patterns conspicuous for certain pro-
інформації, міжнародних економічних відносин. fessional speech variety. Also, LSP Manuals include numerous transla-
Посібник підготовлено кафедрою іноземних мов Інституту tion exercises involving texts of specific professional orientation.
міжнародних відносин Київського національного університету імені Although translation is part and parcel of any LSP Manual, however,
Тараса Шевченка. Колектив авторів: д.ф.н., проф. Мірам Г.Е., к.ф.н. with several rare exceptions (e. g., Military Translation Manual by L. Ne-
доц. Дайнеко В.В., викл. Тарануха Л .А., викл. Грищенко М.В., к.ф.н., lyubin et al.) there are no translation manuals specifically intended for
доц. Гон О.М. students of non-linguistic specialties and this Manual is an attempt to fill
the gap. We think that there are several reasons that might justify our
Гриф надано Міністерством освіти і науки України. venture. First and most of all, translation is an effective tool that assists in
Лист№ 14/11.2-81 від 14.01.2002 matching language communication patterns of the speakers of different
languages in a specific professional field, especially such communication-
dependent one as international relations. This aspect of translation
teaching becomes even more important under the language development
situation typical of New Independent States such as Ukraine. Besides,
general linguistic subjects related to translation are not in the curriculum
of the international relations students and we included in our Manual
several lectures that would improve general linguistic awareness of the
students, moreover that we consider this information a necessary pre-
© Г.Е.Мірам, В.В. Дайнеко, Л.А.Тарануха, requisite for proper understanding of translation. Last, but not the least
ISBN 966-521-160-9 М.В.Грищенко, О.М.Гон, 2002 the Manual comprises in its training part (exercises after each lecture and
© Оригінал-макет. Видавництво "Ніка- the Appendix) English vocabulary and speech patterns with their
Центр", 2002 Ukrainian equivalents which are in standard circulation in diplomatic
practice, international law and international finance areas.
4
5
The theoretical approaches to translation that we use in our Manual are
based on the most widely accepted modern translation theories, both Western
and of the former Soviet Union. An attempt was made, however, to present them
to the readers in a concise and simplified form, which in our opinion is justified Lecture 1. LANGUAGE AND EXTRALINGUISTIC
by the purpose and target audience of the Manual. Special accent is made, WORLD
however, on communicational theory since it highlights those aspects of
translation process which are of vital significance for translation teaching. The
Manual discusses both translation and interpretation since both skills are desired This Lecture:
from international relations specialists. • introduces the notions of a linguistic sign, a concept and a denotatum;
The Manual is targeted to the audience of translation teachers and students • establishes relations between the above sets of elements;
of non-linguistic higher educational establishments and international relations • shows the difference between the denotative and connotative meanings of
institutes and faculties, in particular. a linguistic sign;
• describes the mental concept of a linguistic sign;
• describes the relations of polysemy and synonymy, and
• explains some causes of ambiguity of translation equivalents.
Acknowledgments
It is worthwhile to begin lectures on translation with a short introduction to
the phenomenon of language, since not knowing the relationship between
We are grateful to the Foreign Languages Chair of the language and extralinguistic world one can hardly properly understand
Institute of International Relations (Kyiv Taras Shevchenko translation.
National University) for discussions and valuable comments on
the Manual. We are thankful to Mr. A. Kobzarenko for style-
editing of Ukrainian translations.
Ш* The relation of language to the extralinguistic world involves three
We would like to thank Prof. V. Karaban and Ass.
basic sets of elements: language signs, mental concepts and parts of the
Prof. K. Serazhim for reading and suggesting valuable
extralinguistic world (not necessarily material or physically really
comments on the Manual.
existing) which are usually called denotata (Singular: denotatum).
We highly appreciate and gratefully acknowledge the
support of the Administration of the Institute of Inter-
national Relations.
The language sign is a sequence of sounds (in spoken language) or
symbols (in written language) which is associated with a single concept in the
Authors minds of speakers of that or another language.
It should be noted that sequences smaller than a word (i.e. morphemes) and
those bigger than a word (i.e. word combinations) are also language signs rather
than only words. Word combinations are regarded as individual language signs
6 if they are related to a single mental concept
7
which is different from the concepts of its individual components (e. g. best The relationship between similar concepts and their relevant language signs
man).1 may be different also in different languages. For example, among the words of
The signs of language are associated with particular mental concepts only in different languages corresponding to the concept of a women mentioned above:
the minds of the speakers of this language. Thus, vrouw, Frau, femeie, and vrouw, Frau, femei, and kobieta, the first two will include in the concept of a
kobieta are the language signs related to the concept of a woman in Dutch, woman that of a wife whereas the last two will not.
German, Romanian and Polish, respectively. It is important to note that one can The differences in the relationship between language signs and concepts
relate these signs to the concept of a woman if and only if he or she is a speaker (i.e. similar concepts appearing different to the speakers of different languages
of the relevant language or knows these words otherwise, say, from a dictionary. and even to different speakers of the same language) may explain many of the
One may say that language signs are a kind of construction elements translation difficulties.
(bricks) of which a language is built. To prove the necessity of knowing the
language sign system in order to understand a language it is sufficient to run the
following test: read with a dictionary a text in a completely unknown language Ш* The mental concept of a word (and word combination) usually
with complex declination system and rich inflexions (say, Hungarian or consists of lexical meanings, connotations, associations and
grammatical meanings. The lexical meanings, connotations, and
Turkish). Most probably your venture will end in failure because not knowing
associations relate a word to the extralinguistic world, whereas the
the word-changing morphemes (language signs) of this language you won't find
grammatical meanings relate it to the system of the language.
many of the words in a dictionary.
The mental concept is an array of mental images and associations related
to a particular part of the extralinguistic world (both really existing and
imaginary), on the one hand, and connected with a particular language sign, on For example, the German word haben possesses the lexical meaning of to
the other. have with similar connotations and associations and in its grammatical meaning
The relationship between a language sign and a concept is ambiguous: it is it belongs as an element to the German grammatical system of the Perfect
often different even in the minds of different people, speaking the same Tense. One may note similar division of the meanings in the English verb to
language, though it has much in common and, hence, is recognizable by all the have or in the French verb avoir.
members of the language speakers community. As an example of such ambiguity Thus, a lexical meaning is the general mental concept corresponding to a
consider possible variations of the concepts (mental images and associations) word or a combination of words.2 To get a better idea of lexical meanings lets
corresponding to the English word engineer in the minds of English-speaking take a look at some definitions in a dictionary3. For practical pur-
people when this word is used, say, in a simple introductory phrase Meet Mr. X.
He is an engineer.
In this as well as in many other instances we make use of definitions which It is, of course, a simplified definition but we think it serves the purpose of
seem the most suitable for the explanation of translation but might be considered this Manual. In order to read more on this complex subject you may refer to:
oversimplified should they be kept to in a comprehensive semantic analysis. Salomon L.B. Semantics and Common Sense. - New-York, 1966; Chafe W.L.
8 Meaning and the Structure of Language. - Chicago; London, 1971.
Hornby A. S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. -
Oxford, 1982.
9
poses they may be regarded as descriptions of the lexical meanings of the The concepts being strongly subjective and largely different in dif-
words shown below: ferent languages for similar denotata give rise to one of the most difficult
mercy - 1. (capacity for) holding oneself back from punishing, or problems of translation, the problem of ambiguity of translation
from causing suffering to, somebody whom one has the right or power to equivalents.
punish; 2. piece of good fortune, something to be thankful for, relief; 3.
exclamation of surprise or (often pretended) terror.
noodle - 1. type of paste of flour and water or flour and eggs pre- Ш* Another source of translation ambiguity is the polysemantic
pared in long, narrow strips and used in soups, with a sauce, etc.; 2. fool. nature of the language signs: the relationship between the signs and
blinkers (US = blinders) - leather squares to prevent a horse from concepts is very seldom one-to-one, most frequently it is one-to-
seeing sideways. many or many-to-one, i.e. one word has several meanings or several
A connotation is an additional, contrastive value of the basic usually words have similar meanings.
designative function of the lexical meaning. As an example, let us compare
the words to die and to peg out. It is easy to note that the former has no
connotation, whereas the latter has a definite connotation of vulgarity.
An association is a more or less regular connection established between These relations are called polysemy (homonymy) and synonymy,
the given and other mental concepts in the minds of the language speakers. accordingly. For example, one and the same language sign bay corre-
As an evident example, one may choose red which is usually associated sponds to the concepts of a tree or shrub, a part of the sea, a compartment
with revolution, communism and the like. A rather regular association is in a building, room, etc., deep barking of dogs, and reddish-brown color of a
established between green and fresh (young) and (mostly in the last dec- horse and one and the same concept of high speed corresponds to several
ade) between green and environment protection. language signs: rapid, quick, fast.
Naturally, the number of regular, well-established associations ac- The peculiarities of conceptual fragmentation of the world by the
cepted by the entire language speakers' community is rather limited - the
language speakers are manifested by the range of application of the lexi-
majority of them are rather individual, but what is more important for
translation is that the relatively regular set of associations is sometimes dif- cal meanings (reflected in limitations in the combination of words and
ferent in different languages. The latter fact might affect the choice of trans- stylistic peculiarities). This is yet another problem having direct relation
lation equivalents. to translation - a translator is to observe the compatibility rules of the lan-
guage signs (e. g. make mistakes, but do business).
The relationship of language signs with the well-organized material
Ы The most important fact, however, to be always born in mind in world and mostly logically arranged mental images suggests that a lan-
translation is that the relation between words (language signs) and guage is an orderly system rather than a disarray of random objects. The
parts of the extralinguistic world (denotata) is only indirect and language system and its basic rules are the subject of the next lecture.
going through the mental concepts4.
For more information see, for example, a classical work of Ogden C.K.,
Ivor A. Richards. The Meaning of Meaning. - London, 1949.
10 11
(??| QUESTIONS Ex. 3. Consider regular associations between English words (concepts) in the
word combinations given below, suggest Ukrainian equivalents of the latter.
1. What are the basic elements of the relationship between a language Observe similarity or difference of the associations in the Ukrainian equiva-
and extralinguistic world? lents.
2. What is a language sign, a concept and a denotatum? Give defini- white knight; white heat; yellow press; common sense; die hard; soft
tions. Show the relation between them? (hard) figures; pipe dream; red tape
3. What is a lexical meaning, a connotation and an association? Give
definitions and examples. Ex. 4. Suggest the missing parts of the expressions below; say where the
4. What is the range of application of a word? Give examples. associations are similar in English and Ukrainian.
5. What are the main sources of translation ambiguity stemming from .... Tom, ... Tom; ... Rouges, ... Rouge; ... sky, .... sky; .... apple; ...
the sign-concept relationship? Apple, apple ..., apple ...., Apple ....Apple, apple ..., apple ...
Ex. 1. Using a dictionary define the lexical meanings of the following words
and word combinations. Find Ukrainian or English equivalents. Compare
the lexical meanings of the English words and their Ukrainian equivalents
and vice versa.
a) anticlimax; arms; bottom; bout; concert; concoct; date; detail;
end; engineer; fulcrum; fun; the gist; give and take; world; worldly; peer
pressure; peer-bonded; rapport; task force; track record; power broker;
odds; home; war.
b) аматор - любитель - дилетант; аналізувати - розглядати -
розбирати; банкір - фінансист; засновник - основоположник -
фундатор - батько; малий - невеликий - нечисленний - обмежений
- мізерний - нікчемний; неймовірний - неправдоподібний - дикий
- парадоксальний - анекдотичний; простий - щирий - простодушний
- грубий - звичайний.
12
13
Lecture 2. LANGUAGE SYSTEM: PARADIGMS •* In any language system two general planes are usually distinguished: the
formal plane, comprising spoken or written language signs (words and
AND SYNTAGMAS word combinations as well as minor elements, morphemes) and the
semantic, comprising mental concepts (meanings) the language signs stand
for.
This Lecture:
• introduces the concepts of a system;
• introduces the notion of language as a system existing in formal and se- As a simplified example one may again take words from a dictionary
mantic planes;
(formalplane) and their definitions (semantic plane):
• attributes linguistic signs to morphological, lexical or syntactic levels;
corps - 1. one of the technical branches of an army; 2. - military force made
• depending on meaning or function, defines what paradigm a unit be-
longs; up of two or more divisions
• analyzes syntactic and semantic valence; correct - 1. true, right; 2. - proper, in accord with good taste and
• shows how different syntagmas are activated in English and Ukrainian in conventions.
the course of translation; This example is, of course, simplified since the real semantic content
• gives a definition of translation as a specific coding-encoding process. corresponding to a word is much more complex and not that easy to define. The
general relationship between these planes has been described in the previous
lecture.
So, there is a system underlying seemingly random signs of a language.
One may note, for instance, that not all the words are compatible with each
other, their range of application has certain limitations, and through their lexical Ы A language system is traditionally divided into three basic levels:
meanings and associations they may be united into individual groups. morphological (including morphs and morphemes as objects), lexical
For example, to take an extreme case, in English speech one will never find (including words as objects) and syntactic (comprising such objects as
two articles in a row or in an official obituary an English speaker will never say elements of the sentence syntax such as Subject, Predicate, etc.)
that the minister pegged out. An evident example of grouping by meaning and
association gives the group of colors in which even a little child will easily
include black, red, blue, etc.
Thus, one may conclude that there is some order organizing hundreds of For example, -tion, -sion are the English word-building morphemes and
thousands of words making it easier to memorize and properly use them in belong to objects of the morphological level, book, student, desk as well as any
speech. This order is called the system of a language. Any system is an other word belong to objects of the lexical level, and the same words (nouns)
organized set of objects and relations between them, but before discussing book, student, desk in a sentence may become Subjects or Objects and thus
objects and relations in the system of a language it is worthwhile to describe the belong to the set of syntactic level objects of the language.
traditional approach to language system descriptions.
14 15
•► At each language level its objects may be grouped according to The following paradigms were used to form these sentences and the
their meaning or function. Such groups are called paradigms. following paradigm elements were activated in syntagmas during their
formation (viz. Table below)
Names of Paradigms Used Elements Activated in the Sentence
For example, the English morphemes s and es enter the paradigm of to Form the Sentences English Ukrainian
Number (Plural). Words spring, summer, autumn, and winter enter the Personal Pronouns Paradigm he він
lexico-semantic paradigm of seasons. All verbs may be grouped into the Verbs Paradigm Verb Tense used, come приїздив
syntactic (functional) paradigm of Predicates. Paradigm Particles Paradigm Past Indef. минулий нас
One may note that one and the same word may belong to different Prepositions Paradigm Noun to none
levels and different paradigms, i.e. the language paradigms are fuzzy sets Paradigm Adjectives to до
with common elements. As an example, consider the lexico-semantic Paradigm Adverbs Paradigm Italy, spring Італія, весна
paradigm of colors the elements of which (black, white, etc.) also belong Noun Cases Paradigm each кожний
to the syntactic paradigms of Attributes and Nouns.
Adjective Cases Paradigm none зазвичай
It is important to note that the elements of language paradigms are
united and organized according to their potential roles in speech (text) for- Common Case род. відм.
mation. These roles are called valences. Thus, words black, white, red, etc. none род. відм.
have a potential to define colors of the objects (semantic valence) and a
potential capacity to serve as Attributes in a sentence (syntactic valence). Comparing the paradigm sets used to form the above English and
Ukrainian sentences and paradigm elements activated in the syntagmas
of these sentences one may easily note that both the sets used and the set
Ы The paradigms of the language brought together form the system elements activated are often different.
of the language which may be regarded as a kind of construction They are different because English and Ukrainian possess different
material to build sentences and texts. Language paradigms are vir- language systems. It goes without saying, that this fact is very important
tual elements of the language which are activated in syntactically in- for translation and explains many translation problems.
terdependent groups of sentence elements called syntagmas.
In simple language a syntagma is a pair of words connected by the •► Any language has a particular multi-level organization: its ele-
master-servant relationship5 ments are organized in sets (paradigms) at various levels and a lan-
As an example, consider sentences in English and in Ukrainian: He guage speaker is using the elements of these sets to generate a mes-
used to come to Italy each spring and Зазвичай кожної весни він приїздив sage intended for communication with other speakers of this lan-
до Італії. guage and entirely incomprehensible for those who have no com-
mand of this language.
5
This is an approach typical for Immediate Constituents (1С) Grammar.
16 17
The latter fact is easy to illustrate by a sentence in a language pre- (?£) QUESTIONS
sumably unfamiliar to the readers of this Manual. Consider Dutch sen-
tence: Datvat ik niet. One will understand it if he knows that: 1. What are the two main planes of a language? What is the
relationship between them?
ik is a Personal Pronoun, first person singular (English I);
2. What levels are traditionally distinguished in a language? Give ex-
vat is the first person singular of the verb vatten (English catch, get);
amples of the objects of each level.
niet is the negation (English not, no);
3. What is a language paradigm? Give examples of lexico-semantic and
dat is a Pronoun (English it, this).
grammatical paradigms.
Then being aware of the relevant English words (paradigm ele- 4. What is a syntagma? Give a definition.
ments) one may render this sentence in English as / do not get it. 5. What is the language system? Give a definition.
From the above one may conclude that a language is a code under-
stood only by its users (speakers)6. Then, may be, translation is a process
of decoding a message in one code and encoding it in another which is
{§} EXERCISES
understood by another group of users using a different code. However,
this is the subject of the next lecture. Ex. 1. Give the elements of the following lexico-semantic paradigms.
a) furniture, colors, time, times of the day, seasons
b) вибори; судова система; переговори; фінанси
Ех. 2. Compare the grammatical paradigms which enter the following Eng-
lish words and their Ukrainian equivalents.
house, man, easy, do-little, easy-going, white
Ex. 4. Compare the paradigm sets used to form the following English and
This Lecture
Ukrainian sentences and paradigm elements activated in the syntagmas of these
• introduces the concepts of:
sentences.
• (a) communication;
Jack is an early riser. Джек рано встає.
• (b) components communication consists of (message, message
sender, message recipient);
• (c) ways of communicating;
• shows the difference between bilingual communication and translation;
• shows which tools are helpful in coping with ambiguity of messages and
gives their definitions.
Ex. 1. Suggest the elements of the context that clarify the meanings of the
italicized words in the following phrases (messages).Translate into Ukrain-
ian and English, accordingly.
a) You are doing well\ Water is deep down the well. Top-to-bottom
structure. The submarine lies on the sea bottom. College vote. University
college. Drugs plague modern society. The drug is to be taken with meals.
b) Він пишався своєю рідною землею, що дала світу так багато
видатних людей. У цій частині країни всі землі придатні для
вирощування пшениці. На чорній землі біла пшениця родить. На
чиїй землі живеш, того й воду п'єш. Колос плідний до землі гнеться,
а пустий - вгору дереться. Земля багата - народ багатий.
The Trusteeship Council is composed of members of the United Na- Recently the Conference of the Parties agreed to start negotiations
tions administering Trust Territories, permanent members of the Security on a protocol on biosafety.
Council which do not administer Trust Territories and enough members
to make an equal division between countries which administer Trust We urge the United States to ratify the Basel Convention that regu-
Territories and countries which do not. lates the export and import of dangerous waste.
The function of the Trusteeship Council is to supervise the admini- In so doing, we are simply trying to shoulder the responsibility that
stration of Trust Territories. we all share for our common future.
Subsidiary and ad-hoc bodies are set up to fulfill a special task and
are dissolved after completion of the job. Ex. 4. Translate the following sentences paying attention to the gerund or
gerundial constructions:
The increasing population of the world creates unprecedented waste Should the president falter in these races, some politicians speculate,
and the methods used to dispose of it - burying it, burning it, or dis- he might step aside as Lyndon Johnson did after running into trouble in
charging it into streams or lakes - have further polluted the environment. early 1968.
Members of the Organisation, whether developed or developing, If a business cannot make a profit, the government cannot prevent it
should undertake to lend their assistance towards the success in settling from declaring bankruptcy.
economic difficulties.
The result is a complicated interaction of business and society, and
United Nations efforts to rectify this issue have been ineffective be- the key to understanding this interaction is the systems theory.
cause some nations disregard its decisions.
Disregarding feedback has led to the demise of many once-powerful
In the Charter of the United Nations, the peoples express their de- companies.
termination to save succeeding generations from the scourge of war
which has brought untold sorrow to mankind. Basic research is aimed at discovering new knowledge. Applied re-
search is aimed at discovering new knowledge that has some specific po-
In 1957 the Assembly called for collective action to inform and tential use. Development is aimed at putting new or existing knowledge
enlighten the peoples of the world to the dangers of the armament race, to use in producing goods or services.
and particularly to the destructive effects of modern weapons.
The poison pill describes a situation in which the target-company
86 adds large amounts of corporate debt through borrowing.
87
None the less, the professor does not present legal theory as a given Ex. 6. Divide the words below into two groups: those having the same form for
at the beginning of the course; the students must themselves construct the singular and plural; and those having '-s' ending but singular in their
legal theory by working from the texts or from concrete problems. meaning. Can you find any similar examples in Ukrainian?
Barracks, news, crossroads, statistics, mathematics, physics
The Constitution provides for the protection of works of authorship headquarters, means, series, species, works, Swiss, draughts, measles,
in these terms: 'Congress shall have Power... to promote the Progress of politics
Science... by securing to Authors... for limited Times the exclusive Right
to their... Writings.'
Ex. 7. Translate the sentences paying special attention to the pronouns.
Authors may use parts of the work (e.g., tables, figures) in subse- God send everyone their heart's desire (Sheakspear). Sufficient unto
quent works without requesting permission from the AHA. If a joint the day is the evil thereof. (Bible) If anyone wants my umbrella they can
work, all co-authors must transfer rights in said work to the AHA by exe- take it. Nobody called me, did they? Whoever is late tell them to wait till
cuting this Agreement. the break. Everybody in this group thinks they are cleverer than the other
group. If a person does not know what they want from life they find it
hard to be a success.
Ex. 5.Translate the following sentences paying attention to the participles or
participial constructions.
I wasn't looking for any more difficult jobs in this world, but the
near possibility of one coming along allowed me to enjoy my slippered
days with a quieter conscience.
Lecture 10. BASIC TRANSLATION DEVICES Partitioning is either replacing in translation of a source
sentence by two or more target ones or converting a simple
source sentence into a compound or complex target one.
This Lecture:
• introduces basic translators' devices:
• partitioning; One is to distinguish between inner partitioning (conversion of
• integration; a simple sentence into a compound or complex one) and outer
• transposition; partitioning (division of a sentence into two or more). For
• replacement;
example, inner partitioning is used when translating English verbal
• addition;
complexes into Ukrainian:
• omission and
• antonymous translation; Come along and see me play one evening. - Приходь коли-
• shows where and how these devices are applied as tools to небудь увечері - побачиш, як я граю.
ensure More often than not inner partitioning is a regular translation
adequate translation. transformation accounted for by the differences in the Ukrainian
and English syntactic structures, although it may be also used on
individual occasions as required by the text genre and style and
You might have already guessed from previous discussion that communication variety of the source sentence.
translation was a rather individual matter brinking on art and When translating from English into Ukrainian outer
almost in any case requiring unique and unprecedented decisions. partitioning (unlike inner) is more a matter of personal translator's
And yet even in translation of poetry, which undoubtedly demands choice based, of course, on the proper account of stylistic and
the most individual approach, a translator is bound to use a more or genre peculiarities and communication intent of both the source
less standard set of devices which helps to convey the ideas of the text and its translation.
source text in the best possible way and, generally speaking, makes Outer partitioning is out of the question in case of translating
it possible to translate. official legal or diplomatic documents (laws, contracts, memos,
etc.) but it becomes a totally justified translation option, say, in
Although the choice of particular devices depends on the text consecutive translation of a long and complex sentence.
type, genre and style as well as on the translation variety (oral, The following example from Graham Greene34 is one of the
written, consecutive, simultaneous) and translation direction (into cases where outer partitioning seems a proper translation device
or from a foreign language), the basic set of translation devices (a (although, of course, not a universal recipe):
kind of'translator's tool kit') usually comprises partitioning and There was a real game too, not a party game played in the old
integration of sentences, transposition of sentence parts, school hall and invented by my eldest brother Herbert, who was
replacement, addition and omission of words and word always of an adventurous character until he was changed by the
combinations as well as a special type of transformations called continual and sometimes shameful failures of his adult life.
antonymous translation.
90 Greene G. A Sort of Life. - London: Vintage
Classics, 1999.
91
Була і справжня, а не салонна гра, у яку ми грали в The flight will be boarding at Gate 17 in about fifteen minutes,'
актовому галі старої ніколи. Цю гру вигадав мій старший the girl added with a smile35 - «Приблизно за п'ятнадцять
брат Герберт - людина винахідлива і схильна до всіляких хвилин на цей рейс буде посадка біля виходу номер 17», -
пригод, доки постійні і часом ганебні негаразди дорослого посміхаючись, додала дівчина.
життя не змінили його вдачу.
Integration Replacement
Ы Integration is the opposite of partitioning, it implies Ы Replacement is any change in the target text at the
combining two or (seldom) more source sentences into one morphological, lexical and syntactic levels of the language
target sentence. when the elements of certain source paradigms are replaced by
different elements of target paradigms36.
Generally, integration is a translation device wholly depending
on stylistic peculiarities and communication intent of the text being It seems worth to discuss again the example from our previous
translated. In oral translation, however, integration may be a text
lecture on language paradigms. Let us consider sentences in
compression tool (see below), when an interpreter (consecutive or
simultaneous) is to reduce the exuberant elements of the source English and in Ukrainian: He used to come to Italy each spring
text to keep in pace with the speaker. and Зазвичай він приїздив до Італії кожної весни.
The following paradigms were used to form these sentences
An example will do to illustrate the idea of integration:
and the following paradigm elements were activated in syntagmas
Олена Філіп'єва любить усі свої ролі. Якщо якусь із них during their formation (viz. Table below).
довго не
танцює - починає сумувати. Names of Paradigms Used Elements
Olena Filip'eva loves all her roles and even misses them to Form the Sentences Activated in
should too the Sentence
Personal Pronouns Paradigm
much time pass without performing them. Verbs Paradigm Verb Tense
Paradigm Particles Paradigm
Transposition
*
Ы Transposition is a peculiar variety of inner partitioning in English Ukrainian
translation meaning a change in the order of the target sentence he він
syntactic elements (Subject, Predicate, Object, etc.) as used, come приїздив
compared with that of the source sentence dictated either by Past Indef минулий час
peculiarities of the target language syntax or by the to none
communication intent.
35
Archer J. Honour Among Thieves. - London: Harper Collins,
1994.
36
Our definition of replacements somewhat differs from the
An example will suffice to illustrate the idea of transposition. viewpoints of
92 other scholars the reason being the specific target audience of this
Manual. The
Manual is targeted to the students of non-linguistic disciplines with
only basic
linguistic awareness that is why we try to make our explanations
simple and
practical rather than present a detailed linguistic classification of
translation pa
rameters.
93
Prepositions Paradigm to do one is an efficient device called antonymous translation. It is a means
Noun Paradigm Italy, spring Італія, весна of text compression extensively used in interpretation and discussed
Adjectives Paradigm each кожний in more detail elsewhere in this Manual (viz. Lecture 15 Interpreta-
Adverbs Paradigm none зазвичай tion: Professional Skills and Training)
Noun Cases Paradigm Common Case pod. відм. Replacements of all kinds are so common in English-Ukrainian
Adjective Cases Paradigm none pod. відм. translation that even a beginner is sure to use this device more than once,
so to save space we shall give examples in the attached exercises.
Comparing the paradigm sets used to form the above English and
Ukrainian sentences and paradigm elements activated in the syntagmas
of these sentences one may easily spot numerous replacements. Addition
Of interest for student translators are changes observed in Complex
Sentences where transposition of the Subjects is combined with their •► Addition in translation is a device intended for the compensation
mutual replacement. To prove the statement, let us consider the follow- of structural elements implicitly present in the source text or
ing example: paradigm forms missing in the target language
No sooner did he start his speech than the President was interrupted. -
He встиг президент розпочати промову, як його перервали.
The replacements are necessary because English and Ukrainian pos- Additions in translation from English into Ukrainian stem from the
sess different language systems. It goes without saying that this fact is differences in the syntactic and semantic structure of these languages. In
very important for translation and explains many translation problems. English, being an analytical language the syntactic and semantic relations
Thus, replacement is a universal and widely used translation device. are often implicitly expressed through order of syntactic elements and
One may even say that replacements in that or another form are observed context environment whereas in predominantly synthetic Ukrainian these
in any translation from English into Ukrainian and even more so - from relations are explicit (expressed in relevant words). When translating
Ukrainian into English. from English into Ukrainian a translator is to visualize the implicit
objects and relations through additions. So-called 'noun clusters' fre-
The following basic types of replacements are observed in English- quently encountered in newspaper language are especially rich in 'hid-
Ukrainian translation: den' syntactic and semantic information to be visualized by addition in
1. Replacement of Noun Number and Verb Tense and Voice Para- translation:
digms, e. g. replacing Singular Form by Plural and vice versa; re- Green Party federal election money - гроші Партії зелених,
placement of Active Voice by Passive; replacement of Future by Pre- призначені на вибори на федеральному рівні
sent, Past by Present, etc. fuel tax protests - протести, пов'язані з підвищенням податку на
2. Replacement of Parts of Speech (the most common is replacing паливо
Ukrainian Nouns by English Verbs when translating into English peer-bonded goods - товари, розраховані на споживання певною
/see in more detail below/; common enough is the replacement of віковою групою
English 'Nomina agentis' /drinker, sleeper, etc./ by Ukrainian Verbs).
3. Replacement in translation of a negative statement by an affirmative
94
95
Omission [??| QUESTIONS ЧОМУ НАЙКРАЩЕ?
ШЬ Omission is reduction of the elements of the source text consid-
1. What are the basic translation devices?
ered redundant from the viewpoint of targe languag structural 2. What is partitioning and integration? Define them and give exam-
patterns and stylistics the t e ples. Describe transposition as a variety of inner partitioning
3. What is replacement? Define it. What are the basic types of replace-
ments in practical translation? Give examples.
4. What is addition? Give definition and examples.
Omission is the opposite of addition - to understand it consider the 5. What is omission? Give examples of Ukrainian-English translation.
literal translation into English of the above noun clusters from their WHY THE BEST? The «Нью-Йорк Тайме Мегезин», 1
Ukrainian translation and compare these translations with the original червня 1999 р. Автор: Френк Річ
English text. EXERCISES
Може, зараз існує більше роз-
Green Party federal election money - гроші Партії зелених,
призначені на вибори на федеральному рівні - Green Party money in- Ex. 1. Compare the English text and its translation into Ukrainian. Com-
tended for the elections at the federal level ment on translation devices used.
fuel tax protests - протести, пов'язані з підвищенням податку на New York Times Magazine, June біжностей щодо тлумачення слова
паливо - protests related to the increase of the fuel tax 1, 1999 «найкращий», ніж їх було коли-
peer-bonded goods - товари, розраховані на споживання певною There may be less agree- небудь до цього, але концепція
віковою групою - goods designed for use by certain age groups ment than ever about what it is. «найкращого» стала суттєвим засо-
Furthermore, the meaning of their constituents being the same, a But the concept has become an бом своєрідної селекції.
number of expressions do not require translation into Ukrainian in full, essential tool. The Best has be- Історик Пітер Стернз розкопав
e.g., null and void - недійсний. come a search engine. By у старих номерах «Тайме» есе, яке
So, as one can see, proper omissions are important and necessary FRANK RICH побачило світ приблизно де-
translation devices rather than translator's faults as some still tend to be- Some nine decades later, в'яносто років тому і, зауважив, що
lieve. the historian Peter N. Stearns йому не бракує глибини. Він
Thus, basic translation devices discussed in this lecture are, indeed, disinterred the old Times essay звернув увагу на відсутність у есе
the only 'tool kit' available to a translator, however, a big question re- and, while finding it not with- згадки про «дивовижну кількість
mains unanswered: Where and when to use that or another device? A out insight, noted the con- подій і фактів, які ми зараз вважа-
complete answer is hardly possible, but we shall try, at least, to give some spicuous omission of «an ємо важливими для XIX століття».
recommendations in the lectures that follow. amazing number of develop-
ments that we now consider to
have been crucial in the 19th
century.» Among the missing
Пройшли непоміченими: пова-
were the abolition of slavery, лення рабства, мистецька революціє
artistic revolution of Im- ція імпресіоністів і майже все, що
96 97
стосується Азії. А сьогодні You re continually interrupting! 5.Pay no attention to him. He is just
«Тайме» розкопує завали на го- being naughty. 6.When he was rich, he used to stay in this hotel. 7. Scien-
рищі історії і перетрушує минуле tists are on the point of making a vital breakthrough. No sooner did the
тисячоліття у пошуках Найкращо- President start his speech than he was interrupted. 8.Principal hereby
го. Ні, не десятка кращих і не сотні appoints Agent as its non-exclusive service provider. 9.This Agreement
найліпших, а саме Найкращого.
Якщо хтось помітить у цих
пошуках абсурдистську нотку, ти-
пову для XX сторіччя, то це так і
було заплановано. У 1999 році сам
цей вираз «найкращий» визначає
словесну бійку або, якщо вислови-
тись більш конструктивно, прово-
кує дебати.
pressionism and virtually the
entirety of Asia.
Now The Times is upping
the ante exponentially and ran-
sacking an entire millennium in
search of the Best. Not the 10
best, or the 100 best, but the
Best. If you detect a distinctly
20th-century absurdist grace
note in this endeavor, it's inten-
tional. In 1999, the very term
«the Best» amounts to fighting
words-or, to put it more con-
structively, a provocation to
debate.
Ex. 2. Translate into Ukrainian, using the suggested, and, if needed, other
devices:
a)partitioning:
Similar artifacts have been found at sites throughout North and
South America, indicating that life was probably well established in much
of the Western Hemisphere by some time prior to 10,000 B.C. One result
of these restrictions was to reduce the appeal of nativists organizations37
d) replacement:
1. Everyone was talking but stopped the moment she entered the
room. 2. The establishment of the United Nations Office in November
1992 followed the signing in New York a host agreement between
Ukraine's Foreign Minister and the United Nations Secretary-General. 3.
I hear that you have been promoted. Congratulations! 4.Please be quiet.
may not be amended or supplemented except by written agreement судочинства; у випадку рівності голосів суддів голос старшого за
signed by both parties hereto. lO.The terms used hereunder shall have the віком дає перевагу; термін повноважень п'яти суддів закінчується
following meaning. 11. Each Party may, within 20 days after receiving the через три роки.
minutes, suggest amendments thereto.
g) antonymous translation:
e) addition: Valid with diploma only. Keep off the grass. Take it easy. Take it or
Publications on Foreign Policy; the United Nations; Ministry of leave it. She was not like a bird. Staff only. It won't be long before the
Health help arrives. It wasn't until 1983 that Connor could afford a holiday
abroad. It would take these first North Americans thousands of years
f) omission:
more to work their way through the openings in great glaciers south to
a) The Court of Justice; null and void; rejected and omitted; as far
what is now the United States. The armed forces shall not be used save in
back as; as early as; he is head and shoulders above his comrades; prim
the common interests.
and proper; power to execute and perform the duties and responsibili
ties; continue in full force and effect; foreign policy problem; electoral
base; political scientist;
b) Статут Організації Об'єднаних Націй; Члени Організації Ex. 3. Translate into Ukrainian, making necessary transformations.
Об'єднаних Націй; юристи з визнаним авторитетом у галузі Primaries; academia; turnout (at the polls); caucus; Ministry of
міжнародного права; постійна Палата Третейського Суду; взяти на Health; the Exchequer; to investigate; to accommodate; airborne; breeze;
себе обов'язки; подати заяву про відставку; у порядку спрощеного refinery; publicist; body of independent judges.
Nativist organizations - організації «американців за походженням».
98 99
Г
Ex. 4. Translate into Ukrainian. Comment on translation devices used.
DICK WHITTINGTON AND HIS CAT
Lecture 11. FACTORS INFLUENCING THE CHOICE
Tales of cats that bring good fortune to their owners can be found in
cultures throughout the world. One of the most famous is the English legend of
OF EQUIVALENTS
Dick Whittington, a poor orphan in the late 1300s, whose only possession was a
cat. Dick worked in a rich traders house, but was ill-treated and ran away. A peal
This Lecture:
of bells tells him to return and he does so to find that his cat has been sold for a
• outlines basic factors that influence the choice of translation equivalents,
great fortune to a Moorish ruler who is plagued by rats. i.e. context, situation and background information;
The story of Dick Whittington and his cat is a familiar one to most • defines context varieties and their influence on the choice of translation
schoolchildren. A poor orphan comes to London and finds work in the kitchens equivalents;
of a rich merchant-trader called Fitzwarren. One day Dick earns a penny by • shows the role of cultural background in equivalent selection.
shining a rich man's shoes and buys a cat to keep the vermin in his room at bay.
Fitzwarren allows his employees to put one item on his ship that could be traded
abroad. The employee will then get all the profits. Dick had nothing except his From the previous lectures and your own translation experience you know
cat, and so he reluctantly gives up his pet. that the choice of translation equivalents depends on the context, situation and
background information. This lecture presents more detailed information on the
STORM AT SEA
role these and some other important factors play in the process of translation
One day, Fitzwarren's ship encounters a fierce storm and is blown into equivalent selection.
uncharted territory on the African Barbary coast. The Moorish king, dining with Thus, the main factors are context, situation and background information.
the captain, tells him that he will pay a fortune if anyone can rid him of a plague
They are well-known, but, regrettably, their definitions by various scholars
of rats. The captain, who has seen how Dick's cat has rid the ship of vermin,
substantially differ.
gives the cat to the king. The cat immediately sets about its work and then goes
To start with, let us define the context38.
to sit on the queen's lap, purring. The king is so happy that he gives the captain
gold and jewels worth ten times the value of the entire ship's cargo. Dick
becomes a rich man.
•► For the purpose of practical translation we shall call the context the
length of speech (text) necessary to specify the meaning and translation of a
given word.
The equipment for simultaneous interpretation comprises earphones, It should be added that in translation the decisions made by the
a microphone and a sound-insulated booth which serves as the translator are the results of thorough speculation and, ideally, are con-
interpreter's work-place. Because of physical and mental strain simulta- scious, whereas in interpretation the interpreter's decisions are mainly
neous interpretation is considered the hardest and most stressing inter- subconscious and intuitive.
pretation variety that requires special skills and qualities. It is regarded as As concerns translation devices, they are basically the same for all
a top class of interpretation and demands special vocation and training. translation varieties. Moreover, it is hardly possible and feasible to ex-
Basic skills and training methods of consecutive and simultaneous inter- plain when to use which device - in many aspects translation is an art
preters are discussed below in this Manual (Lecture 15). implying constant search for unprecedented decisions. However, in this
As it has been already mentioned all translation varieties use similar Manual we attempt to file a sort of translation device inventory when it
approaches and translation devices. Both in written translation and dur- seems rational (Lectures 10 and 15). For example, one of the instances
ing the interpretation the translator (interpreter) may use either trans- when particular devices are feasible is text compression during interpre-
formational or denotative approach.40 tation (see below in Lecture 15).
Basically, the choice of one or another approach in written transla- Chuchotage and at-sight interpretation are two specific alternatives
tion depends on the genre of the text being translated rather than on the of consecutive interpretation proper. During chuchotage the interpreter
translation variety. In interpretation practice, however, there are two in- speaks in low voice, almost whispers so that only the interpretation user
stances when the choice of approach is determined by the working envi- can hear. This interpretation alternative is rather hard for the interpreter
ronment. who has to control the pitch of his or her voice. As concerns the ap-
proach it is similar to that used in standard consecutive interpretation.
At-sight interpretation is another variety of consecutive interpreta-
40 tion. The difference is that the interpreter reads a written text in a source
It is worth reminding here that according to transformational approach
translation (interpretation) is performed by relatively small and regular syntac- language rather than listening to the speaker as in ordinary consecutive
tico-semantic fragments of the source sentences whereas the denotative approach interpretation. However, there is a peculiarity of this interpretation vari-
is based on larger text fragments (at least, a sentence) with occasional equivalents ety which, unfortunately, is often overlooked.
(see more above). It is stylistical discrepancy between the written document and its oral
112 interpretation: the styles of written documents (literary, official, etc.)
radically differ from the colloquial style any interpreter tends to use in
113
interpretation (the expressions used in written language are different and
ЦЗ QUESTIONS
the interpreter has to adapt to them which is not as easy as it might seem
at first sight)41. To check the truthfulness of this statement do exercises 1. What varieties are distinguished in translation?
after this lecture. 2. Are translation approaches and devices similar in different translation
Completing this discussion of translation varieties it is worth dis- varieties?
cussing the translation accessories and working environments of transla- 3. What are the principle differences between consecutive and simulta-
tion and interpretation. The difference is substantial. A translator has at neous interpretation?
hand dictionaries and reference materials and, as a rule, observes no spe- 4. What are chuchotage and at-sight interpretation?
cific time limits for the work; translation may be self-edited and redone if 5. Describe differences in working environments of a translator and
so required. interpreter?
An interpreter is entirely self-dependent and cannot rely on any out-
side help: mistakes, slips of tongue are immediately noticeable and derate (§J EXERCISES
the translation. In other words, the interpretation and translation tasks are
equally hard, but different as different are the required skills and training Ex. 1. Interpret the text recording your interpretation, then translate in writ-
methods discussed below in the lectures that follow. ing. Compare the translation and interpretation, comment on the differ-
ences.
The star had made seven enormously popular horror films, five of
them talking pictures, and was being compared to the great American
actor Lon Chaney. Yet nobody knew anything about Johann Ingersoll.
There were no photographs of him except in the grotesque makeup he
invented for each picture. His biography listed only his films. He never
granted interviews and went to unusual lengths to protect his real iden-
tity. Adding further to his mystique was Ingersoll's eccentric habit of ar-
riving on the set each day in makeup and leaving the same way.
Ex. 2. Ask your fellow student to read the text for you. Interpret it in con-
secutive manner recording the interpretation. Observe the difference between
at-sight and regular consecutive translation.
HAS THIS BEEN A TERM OF ENDEARMENT? The
Observer, Sunday April 29, 2001. Andrew Rawnsley, columnist of the year.
Tony Blair's government has made history. What it has yet to dem-
onstrate is the capacity to change the country's destiny.
A week is a long time in politics; 48 months is an eternity. Four years
ago this Wednesday, Tony Blair stood before the black door on his sun-
Similar difficulty is experienced by the interpreters when the speaker
reads his paper prepared in advance rather than speaking off-hand. 115
114
dappled first day in office. 'Enough of talking,' said the man of action. 'It office in May 1997, but their term of power did not properly end until
is time now to do.' Strip off the hype which has gushed from Number 10 just two years ago, when Gordon Brown finally released the Government
ever since; blow away the froth of the daily headlines. How has his gov- from the Tory spending corset. Transformed schools and hospitals await
ernment actually done? Let us try, as clinically as is possible, to assess the realisation. If not delivered in the second term, the punishment of the
performance of New Labour. electorate may be terrible.
The starter test of any government, I would suggest, is that it is rea- Blair's most reckless pledge was to restore faith in public life. Back
sonably accomplished at governing. This sounds an undemanding hurdle, on May Day 1997, even the most cynical observer did not anticipate they
but it is a first fence many previous governments have failed to sur- would have quite so much sleaze in them. In other respects, this gov-
mount. The Blair government has made serious, self-inflicted mistakes - ernment has delivered more than it promised. The last manifesto pledged
the Millennium Dome blasts them still. The unexpected has come close nothing about child benefit - it has actually risen by 25 per cent. They did
to blowing them over. Foot and mouth has not been - I am being chari- not claim to be able to create full employment, yet they have achieved
table - a textbook example of how to handle an emergency. The Gov- that historic goal of Labour.
ernment teetered on the lip of the abyss during last autumn's fuel pro- Any set of rulers with an eye on claiming a large place in posterity
tests. It is natural that we should curse their blunders more than we offer must aspire to be more than competent deliverers. The superior rank of
credit for the mistakes they have avoided. But the Blair government has government is occupied by those which make changes lasting beyond
eschewed perpetrating any spectacular errors. their lifetime. It is not conceivable that the Conservatives could unravel
The novices to red boxes who took office four years ago have devolution to Scotland and Wales, an aspiration of progressive govern-
broadly run a competent government. Its life has been punctuated by ments dating back to Gladstone.
crises, which have been invariably generated not by dissident backbench- One of the ironies of Blair is that, for all his relentless emphasis on
ers or off-message Ministers, but erupted from the inner core of the re- the modern, his bigger achievements have been based on ambitions set
gime. There have been gripping soap operas, none more so than the by long-dead predecessors. A settlement in Ireland has eluded every pre-
double resignations of Peter Mandelson. But the damage done has been mier since the nineteenth century. The minimum wage was a Labour
to the actors, not to the country at large. There has not been the economic goal when Keir Hardie founded the party. The Tories have been com-
calamity or civil crisis which destroys governments and wrecks countries. pelled to accept it, just as they have been forced to support independence
The Blair government has not inflicted upon us a Suez, a Three Day for the Bank of England. This government could come to a full stop to-
week or a Winter of Discontent. There has not been the vicious social day - and would leave enduring legacies.
conflict of the inner-city riots and the miners' strike in the Eighties. There There are other elements of the Blair record which the Right accepts
has not been anything approaching the ruinousness of Thatcher's poll tax because they are as amazed as many on the Left are disgusted that they
or Major's Black Wednesday. Just by being reason ably adept at ruling, have been enacted by a Labour government.
the Blair administration is lifted above the average run of postwar Which takes us to my next test of a government: has it permanently
governments. altered the framework of political choice? The verdict here is mixed.
With a little help from the grisly pantomime that is William Hague's
The next test of any government is whether it has been true to its
Conservative Party, New Labour commands the centre ground and
promises. Generally, the soi-distant People's Prime Minister has fulfilled
swathes of territory on both flanks. Harold Wilson's unrequited dream of
the rather low expectations the people had of him. Blair was elected on a
making Labour 'the natural party of government' is closer to realisation
paradoxical prospectus. The subtext of his campaign was: everything is
by Tony Blair than under any previous Labour Prime Minister.
appalling; we will change it very slowly. The Conservatives may have left
116
117
But he has achieved it more by following the consensus than by chal-
lenging the status quo. His government has pandered to illiberality more
often than it has confronted prejudice. It has become a little less bashful Lecture 13. LITERARY TRANSLATION
about making the case for the active state and a fairer society, but re-
mains coy of full candour.
Since the Third Way was giggled to death, it has become ever clearer This Lecture:
that this is a government which moves by inches rather than leaps. There • describes written translation subcategories;
is nothing intrinsically wrong with that: small steps, provided there are • introduces the notion of hypertext;
enough of them, can take you on a long journey. • discusses challenges facing a literary translator.
Baby bonds are an eye-catching device to give the poor an asset stake
in society. But this is the safest sort of radicalism. The first beneficiaries As mentioned in the previous Lecture, written translation is divided
of the scheme will not come into possession of their modest endowments into several subcategories depending on the genre of the texts being
until Mr Blair is eligible for his pension. He, Gordon Brown, David translated. Literary translation forms one of such subcategories being,
Blunkett and Alistair Darling, along with the Institute for Public Policy perhaps, unique and the most sophisticated of all.
Research and the Fabian Society, all claim paternity over baby bonds. This translation variety requires special skills and talents and, unlike
When one good notion has to be spread around four Cabinet Ministers some other varieties (e.g., translation of official documents) it cannot be
and two think tanks, it tells us that New Labour is not bursting with bold formalized or standardized. The explanation of the uniqueness and un-
and innovatory ideas. precedented nature of each literary translation piece lies in the following
This brings me to the last and most demanding test. The outstanding statement.
governments are those which alter the country's destiny. The project to
secure the exclusion of the Conservatives from power for a generation
has withered as Blair's enthusiasm for changing the Westminster voting Ш* In literary translation the translator is to render the images of the
system has shrivelled. In terms of the private goals he set for his source text rather than only facts like in other translation and inter-
premiership, the most evident failure has been Europe. Towards Europe pretation varieties.
as a whole, and towards the single currency especially, public opinion is
more aggressively hostile than ever.
The greatest wrangling between the Prime Minister and the Chan-
cellor about the next manifesto is not over what it says about tax, but Below, to illustrate the statement, let us compare the following pas-
about the warmth of the phraseology towards the single currency. The sage from A Farewell to Arms by Ernest Hemingway with its translation
fiercest struggle about that is within Mr Blair himself. Will he hedge his into Ukrainian.
self-perceived destiny with deadening qualifications or will he articulate
the belief that his epochal role is to make Britain a fully engaged partner I stopped at a barber shop Я зайшов до перукарні й по-
in Europe? and was shaved and went home голився, потім попростував до
The Blair government has demonstrated that it can make history. to the hospital. My leg was as госпіталю. Моя нога вже так змі-
Only in its second term will we discover whether it has the capacity to well as it would get for a long цніла, що кращого й бажати було
change the future. time. I had been up for examina- годі. За три дні перед тим я був
tion three days before. There на комісії. Мені залишалось усьо-
118 119
were still some treatments to ro кілька процедур до кінця ліку- you.» кишені кілька монет.- Зробіть
take before my course at the вання в Головному госпіталі, і я «Please,» I brought out мені приємність.
Ospedale Maggiore was finished йшов бічною вулицею, намагаю- some coppers. «For pleasure.» - Ні. Мені самому було при-
and I walked along the side чись не кульгати. Під склепінчас- «No. I did them for a pleas- ємно вирізати їх. Подаруйте своїй
street practicing not limping. An тим під'їздом одного будинку ure. Give them to your girl.» дівчині.
old man was cutting silhouettes якийсь старий вирізував паперові «Many thanks until we - Дуже вам дякую. Бувайте
under an arcade. I stopped to силуети. Я зупинився подиви- meet.» здорові.
watch him. Two girls were pos- тись. Йому позували двоє дівчат, «Until I see thee.» - Ходи здоровий, синку.
ing and he cut their silhouettes і він вирізував їхні силуети вкупі,
together, snipping very fast and швидко орудуючи ножицями й I went on to the hospital. Я повернувся до госпіталю.
looking at them, his head on one раз по раз нахиляючи голову вбік, There were some letters, an offi- Там на мене чекало кілька листів,
side. The girls were giggling. He щоб позирнути на дівчат. Дівчата cial one, and some others. I was один з них - службовий. Мені
showed me the silhouettes be- хихотіли. Він показав силуети to have three weeks' convales- надавали тритижневу відпустку на
fore he pasted them on white мені, а тоді вже наклеїв їх на cent leave and then return to the одужання, а потім я мав пове-
paper and handed them to the білий папір і віддав дівчатам. front. I read it over carefully. рнутися на фронт. Я уважно пе-
girls. - Он які красуні,- сказав Well, that was that. The conva- речитав листа. Еге ж, отак воно.
«They're beautiful» he said. він.- А ви не хочете, лейтенанте? lescent leave started October Відпустка починалася з четвертого
«How about you, Tenente?» Дівчата пішли, роздивляю- fourth when my course was fin- жовтня, того самого дня, коли я
The girls went away looking чись свої силуети і сміючись. ished. Three weeks was twenty- закінчував курс лікування. Три
at their silhouettes and laughing. Обидві були гарненькі. Одна з one days. That made October тижні - це двадцять один день.
They were nice-looking girls. них працювала у кав'ярні проти twenty-fifth. I told them I would Отже, двадцять п'ятого жовтня. Я
One of them worked in the wine нашого госпіталю. not be in and went to the restau- сказав у госпіталі, що знов іду, й
shop across from the hospital. - Ну зробіть, - сказав я. rant a little way up the street подався до ресторану на тій-таки
«All right,» I said. Зніміть кашкета. from hospital for supper and read вулиці, майже поруч госпіталю,
«Take your cap off.» - Ні. В кашкеті. my letters and the Corriere della повечеряти і почитати листи й
«No. With it on.» - Буде не так гарно,- сказав Sera at the table. There was a «Corriere della Sera». Один лист
«It will not be so beautiful,» старий.- Зате,- усміхнувся він, - letter from my grandfather, був від мого діда: родинні новини,
the old man said. «But,» he дуже войовниче. containing family news, patriotic патріотичні гасла, чек на двісті
brightened, «it will be more Він заходивсь обрізувати encouragement, a draft for two доларів та кілька газетних вирізок;
military.» складений удвоє чорний папір, hundred dollars, and a few clip- ще був нудний лист від нашого
He snipped away at the потім розняв готові профілі, на- pings; a dull letter from the priest священика, лист від одного
black paper, separated the two клеїв їх на картку й подав мені. at our mess; a letter from a man I знайомого, який служив у
thicknesses and pasted the pro- - Скільки з мене? knew who was flying with the французькому авіазагоні й весело
files on a card and handed them - Пусте.- Він махнув рукою.- French and had gotten in with a проводив час у гурті відчайдуш-
to. 'How much?» Я зробив їх вам за спасибі. wild gang and was telling about it,
них гультяїв, про що й сповіщав
«That's all right». He waved - Ну будь ласка.- Я витяг з and a note from Rinaldi asking
мене; та ще коротка писулька від
his hand. «I just made them for 120 me how long I was going
Рінальді. Він запитував, чи довго
121
to skulk in Milano and what was я ще думаю огинатися в Мілані й I will lie and watch the cornfields,
all the news? He wanted me to що нового взагалі. Крім того, Listen through the years
bring him phonograph records просив привезти грамофонних To the river voices roaring,
and enclosed a list. платівок і додав до листа їх спи- Roaring in my ears.
сок.
When I hear the call
The most striking examples, however, of this unique feature of liter- Of the racing flood,
ary translation gives us poetry: Loud with hated blood,
I will leave them all,
The Testament Заповіт Fields and hills; and force my way
Тарас Шевченко Right up to the Throne
Як умру, то поховайте Where God sits alone;
Мене на могилі, Серед Clasp His feet and pray...
степу широкого На But till that day
Вкраїні милій, Щоб лани What is God to me?
широкополі, І Дніпро, і
Bury me, be done with me,
кручі Було видно, було
Rise and break your chain,
чути Як реве ревучий. Як
Water your new liberty With
понесе з України У синєє
blood for rain. Then, in the
море Кров ворожу... отоді
mighty family
я І лани,і гори -Все
покину і полину До 122
самого бога Молитися... а
до того Я не знаю бога.
Поховайте та вставайте
Кайдани порвіте І
вражою злою кров'ю
Волю окропіте. І мене в
сім'ї великій В сім'ї
вольній, новій, Не
забудьте пом'янути
Незлим тихим словом.
by Taras Shevchenko
Dig my grave and raise my barrow
By the Dnieper-side
In Ukraina, my own land,
A fair land and wide.
Of all men that are free, May That is why literary Since means and
be sometimes, very softly You translation is an artistic devices of hypertext may be
will speak of me? creation and to be suc- different in source and
Translated by E.L. Voynich cessful it must be accepted target languages, the
London, 1911 by the language speakers' translator is to find
community of the target appropriate target language
It is easy to note that in the above translation example of the well- language as a piece of substitutes for the source
known Shevchenko's «Testament» individual information items (facts) literary prose in their native hypertext elements.
are sometimes radically different or missing but the images forming in language, unlike other It is hardly possible
the translation readers' minds are virtually similar to those triggered in and desirable to give a
translation varieties which
the minds of the source text readers. The same applies to the translation universal prescription for
may be tolerated by the
of prose pieces, though, maybe, to a lesser degree.
users even in poor quality hypertext substitutions in
To fully understand the task of the literary translator it is worthwhile
(factual information translation - the grounds of
to recall the communicational scheme of translation. As you might re-
member, the author of the source text sends a message to the source lan- sometimes is more the choice are unique in
guage speakers and the translator's task is to render this message for the important for the users than each case.
speakers of the target language. For the translated message to be under- grammatical and stylistic Moreover, because of
stood properly by the target language audience it is necessary that the correctness). the unique cultural
knowledge bases (thesauruses) of the author, translator and translation Besides, there is background of each nation
users were similar. a large share of the source
another factor that makes
This task is rather easy when the translator deals with facts as in hypertext is lost in
translation of technical or official documents - one is only to match literary texts so difficult for 43
translation - it is so called translation.
grammar patterns (perform regular transformations) and properly choose Thus, in literary
the equivalents.42 hypertext.
translation an important
Should the translator manage to achieve these goals, the translation
will be a success, because facts are objective and understood in the same role is played by literary
way by all people with similar educational background. Ш* Hypertext is the images and hypertext,
The situation with literary translation, however, is radically different. collective meaning of a however, speaking about
In literary translation literary text comprising this translation variety one
♦ the translator is to render mental images and trigger emotions all associations and should also keep in mind
similar to those initiated by the source text in its readers; allusions acquired by the following.
♦ the images and emotions are known to be extremely subjective; the words and word
♦ the words causing similar images and emotions may be different combinations of this ♦ The target text of
in different languages. text in their previous literary translation is a piece
usage. of fiction belonging to the
Sometimes this is not that easy, but still easier than create a unique image. target language literature.
123 That is why the knowledge
of the target language is so
critical for this translation
type.
These associations and allusions may be acquired when words and
word combinations were used in other texts: books, popular songs, say-
ings, films, etc. For instance, word combination реве та стогне is closely •► Literary translation should be recognized by the target language
connected in the minds of Ukrainian speakers with the popular song and speakers as a literary text in their native language.
when used in a different context still preserve this connection. The same
applies to words бузина and дядько. Used together in any context they
still remain associated with the saying На городі бузина, в Києві дядько ♦ In literary translation of dialogues the translator should take exact
and this association rings a bell in the native speakers' minds, though account of the speakers' character and situation of the dialogue. This in-
often subconsciously. formation determines the style of translation.
Of course, these examples are the simplest - generally the hypertext ♦ Stylistic devices and expression means as well as connotations and
allusions are extremely subtle and often not even recognize.d at the con- shades of meaning of individual words are critical elements of 'image-
scious level. Yet, they are very important for the adequate perception of a making' in literary translation.
literary text which makes translator's task especially hard.
In order to explain possible ways to render the hypertext in transla-
tion let's recall again the communication theory. The author's text must
comply with the hypertext thesaurus of the source text readers and in a
similar way the hypertext of translation must 'ring a bell' in the minds of
the target text readers.
See also the lecture on translation into English in this Manual.
124 125
U?| QUESTIONS
1. What are the distinctive features of literary translation? Lecture 14. TRANSLATION INTO ENGLISH
2. What is hypertext? Define it. Give examples of hypertext allusions
and associations.
3. Can a translator render the whole of the source hypertext? If not, This Lecture:
then what part of the hypertext is lost? emphasizes the essential features to be remembered by the students when
4. What is the attitude of the target language audience to a piece of lit- translating into English:
erary translation? • pre-determined order of words in a sentence;
5. What is to be taken into account in translation of dialogues? • verbal style of expression;
• analytical way of expressing semantic and syntactic relations
between words;
HJ EXERCISES • the use of prepositional structures.
Ex. 1. Translate into Ukrainian. Try first word-by-word translation. Ex-
plain why it fails and give literary translation. Suggest stylistic means and
devices that are used to create the images of the source text, compare them When translating into any language one is expected to treat with due
with those in your translation. regard the peculiarities of its grammatical and lexico-semantic systems.
He was struck by the realization that what had been a traumatic and Of numerous peculiarities of the system of English the following three
monumental moment in his life had been an infinitesimal part of the are, perhaps, the most important for translation into this language.
battle, by the insignificance of his part in the brutal encounter. And as
Rudman read on, the story gathered a kind of chilling energy unto itself
and Keegan began to feel its power. (William Diehl) 1. Definite (pre-determined) order of words in a sentence.
2. Predominantly verbal style of expression.
Ex. 2. Translate into Ukrainian using characters' backgrounds (a journalist 3. Analytical way of expressing semantic and syntactic relations
and a young soldier) as a basis for the selection of equivalents. between words (by positioning rather than by prepositions and case
«Hi,» Rudman had greeted him holding out his hand, «I'm Bert forms).
Rudman, Herald Tribune out of Paris.»
«Keegan,» was all the youngster had mumbled back.
«Were you at Belleau Wood?» If one compares the above features of English with
«I think so.» ♦ free word order,
«How bad is it?» Rudman asked nodding toward his leg. ♦ predominantly nominative style of expression and
«Bad enough to get me home.» He paused for a moment and then ♦ expression of semantic and syntactic relations by prepositions
asked, «Did we win?» and/or case forms
Rudman had stared at him for a moment, the significance of the typical for Ukrainian the principle objectives of Ukrainian-English
question slowly sinking in. Then he smiled. «You sure did, kiddo. Kicked translation may be phrased as follows.
the Kaiser's ass right back where it came from and then some.»
«That's good,» Keegan said.
126 127
Ш* When translating from Ukrainian into English the translator is: by the target audience. The best way to do this provides a combination of
♦ to change the word order in the source sentences in accord with denotative approach (interpretation of the content) and transformational
the English syntax; scheme (transforming Ukrainian phrases into standard English
♦ to change the source text style into predominantly verbal and expressions).
♦ to express the syntactic and semantic relations between nouns by
their proper positioning.
Ш* In English-Ukrainian translation the translator is expected to
interpret the content of the source text using standard phrasing of the
target language speakers.
Speaking of translation means and devices the most applicable ones
for Ukrainian-English translation are restructuring (rewording) of the
source sentences, replacement of noun combinations by verbal structures Let's take an example of Ukrainian English translation to illustrate
and substitution of target noun clusters for source prepositional the above recommendation.
combinations. Міцне, повите спокійною The strong face, the smile....
It should be noted, however, that all said above is valid only for the усмішкою обличчя. Вилитий The arched brows. He was the im-
Іван! Чистісінько батькова кру- age of Ivan! Ivan himself may have
general case - each particular translation case demands individual con-
тобровість. Наче той ожив, наче come to life again, risen from the
sideration. воскрес... dead.
Let's take an example to illustrate a typical Ukrainian-English trans- ...Вже викликають інших. З ...Others were called. One of
formations. числа цивільних одержує гра- the civilians was the dashing
Необхідно негайно провести голосування з цього питання. моту і той модерняга, що young fellow who had come on his
«The issue is to be voted immediately.» приїздив мотоциклом до motorcycle asking to be given the
кіношників, пропонував зіграти role of anonymous letter-writer.
Note rewording and replacement of the nominative combination by роль анонімника. Одержавши He took his certificate and as he
the verbal construction in the above example. нагороду й відходячи від столу, left the table winked at Ko-
As concerns the approaches used in Ukrainian-English translation підморгнув Колосовському: а losovsky, as though to say: And
one is to remember that the denotative approach and transformations are ви, мовляв, не хотіли брати... Не you didn't want to take me. You're
used in combination. знаєте, братці, людей... (Oles a poor judge of people...
To explain the necessity of denotative approach when translating Honchar)
into English one is to apply the communicational scheme of translation.
The matter is that the target audience of Ukrainian-English transla-
tion is foreigners having cultural and educational background which As one can see a non-native speaking translator can achieve good re-
sometimes radically differs from Ukrainian culture and ways of life. sults in Ukrainian-English translation only through using standard (cli-
Hence, in order to convey the source text content in an optimal way one cheed) English phrasing. The reason of this requirement becomes clear if
should translate it using the phrasing common to and easily understood you recall the information on hypertext discussed earlier in this Manual.
128 12
9
A non-native speaking translator simply may not know the hypertext
underlying the equivalents and only standard language cliche» (to a cer- (??] QUESTIONS
tain extent!) guarantee proper choice of equivalents with relevant conno-
1. What are the peculiarities of the English language system which are
tations. to be taken into account in Ukrainian-English translation?
2. What are the most important changes of the source text in Ukrain-
ian-English translation?
Ш* The use of standard (clicheed) phrases in translation into English 3. What is the optimal approach in Ukrainian-English translation?
is desirable since they are repeatedly tested by native speakers and 4. Why is it desirable to use standard (clicheed) expressions when
carry with them correct associations and allusions. translating into a foreign language.
5. Grade the texts according to difficulties they present for Ukrainian-
English translation.
Of course, in literary translation this aspect is more important than in
translation of technical or official documents. Generally speaking, the {§} EXERCISES
effectiveness of translation into English by a foreigner depends on the
type of the source text. The lowest level of connotations is observed in Ex. 1. Read the Ukrainian text and its translation into English. Observe the
legal texts where no ambiguity is tolerated, besides, legal texts are highly way the Ukrainian cultural idioms are translated. Describe the structural
clicheed. In a way the same is true for technical texts and official docu- changes and changes in the text content.
ments. This is where one may expect good results translating into English Місяць все щедріше обб- The moon-silver fell more lav-
by standard 'well-worn' expressions. ризкував сяйвом оброшені де- ishly on the dew-covered trees and
All said above about translation into English applies both to written рева і шлях, чіткіше обрисову- road, picking out the saddled
translation and interpretation, although some peculiarities of interpreta- вались нерозсідлані коні, а horses; and the muted voices of the
tion proper are discussed in the lecture that follows. притишені пісні козаків пори- Cossacks still sang of the rapids, the
вались і поривались на далекі bowed cherry-trees, the red guelder
дороги, до укляклих вишняків, roses and the black ashes, yearning
до червоних калин і чорних for the distant home where their
пожарищ, де б мати чи батько і father or mother, or sweetheart,
вірне кохання. Було в тих піс- perhaps, awaited them. There was
нях і степове озерце, де плава- the steppe lake, too, in those songs,
ло відеречко три дні під водою, the lake where the bucket floated
був і сердега бурлак, в якого for three days on the water; there
заболіло тіло, ще й голівонька; was the poor boatman dragging
був і кінь, що клонить голову barges up the river with aching
за козаком, була і дівчина, якій head and back; there was the horse
вгортав ноги своєю шапкою hanging his head in grief for his
молодик. Туга віків і надії віків Cossack master and there was the
130
131
сходились у молодих голосах і girl whose feet her Cossack warmed не так лічили роки. like a little brown animal in a
слалися старим шляхом, стис- with his fur cap. Ancient sorrow - А як же, тату? thicket of grey.
каючи і веселячи серце... and ancient hope blended together Батько вплів у бороду пра- «How? Have you forgotten,
in the young voices and flowed вицю, вона темним звірятком Timofi? It was the man that mat-
along the old road, wringing and заворушилась на сивині. tered, not his years. That first time I
gladdening hearts. - Як? Ніби забувся? Літа took you to the Varchuks to work,
Старий... схрестив руки на His hands gripped the top of були, Тимофію, тоді збоку, а they looked you up and they looked
палиці. Тепер сивина його бо- his stick and his grey beard fell over попереду - чоловік. От коли я you down, feeling all over you with
роди якраз колихалася над пе- them. «Couldn't they find someone повів тебе наймати до Варчу- their eyes, and then they asked me,
рехрестям рук. older, and with more sense, too? ків, там обдивилися, обмацали 'How old is your lad?' And what did
- То не можна було когось You're only a kid.» очима з усіх боків і питають: I answer them? I told them, 'He's a
знайти старшого чи розумні Timofi gave Svirid an eloquent «Скільки ж років синові?» Я й herdsboy.' So you went to the herd.
шого? Ти ж іще пуцьверінок у look and turned away from the old кажу: «Та вже пастушок». Так і And when I signed you on to work
мене. man to hide his smile. пішов ти до череди. А коли в on the estate from St.Valentine's to
Тимофій посміхнувся, ба- «In things like that, it isn't age економію, у строк, од Стрітен- St. Semyon's Day, they wanted to
гатозначно повів очима і одве- that counts, it's whether a man's ня до Семена, записував тебе, know the same-'How old is your
рнув голову від батька, щоб не straight and honest,» said Svirid, так тож в конторі допитували lad?' 'He's a teamster now,' I told
розсміятися. coming to his friend's rescue. ся: «Скільки років синові?» - them. And whenever they asked
- В такому ділі не по ста- «He's honest all right. My son «Та вже погонич»,- підказую. І your years, I told them your work.
ршинству, а по совісті виби- has never done a crooked thing in де не питали про твої роки, 'He's a ploughman,' I'd say, or 'He's
рають, - заступився за друга his life, Svirid. He's too young for говорив тільки про те, чого ти already a mower.' Some grow old
Свирид. this job though, the land likes to be по роботі вартий: «Уже й and grey and still can't be called
- Коли по совісті - нічого handled by older people who know орач» або «Уже й косар». Ін mowers, but you were taking the
не скажу: мій синаш ніколи, it through and through.» ший і до сивого волосу дожи lead with the scythe in the mead-
Свириде, в сірка очей не пози- «But Granddad, you can't say ве, а косарем не годен стати, а ows before you ever joined the
чав, але молодий він ще до he's that young, your Timofi's all of ти ще й на вулицю вечорами dancing on the village green at
цього діла, земля старіших лю- thirty-five!» не заглядав, а на лузі отамана night. And that's how your age was
бить, тих, які не тільки верх, а й «Thirty-five, indeed,» the old вів. Отака моя всюди метрика reckoned until you were called up.
глибину її чують. man snorted. «You do everything була, аж поки тобі й лоба не They've a newfangled way of reck-
-Діду, та який він молодий: mighty quick these days, and you забрили. А тепер новомодна oning age now-a lad can aim to be
вашому Тимофію вже повних count the years quick too, like you метрика почалася: не встиг an official before he's worn out his
тридцять п'ять років. were all of a rush to get somewhere, зносити першу пару штанів - і first pair of pants.... What's in your
- Тридцять п'ять, три to the devil, maybe. We didn't в начальство преться... То що mind, Timofi? After an easy life, are
дцять п'ять! - перекривив ста reckon years that way in my day.» ти собі думаєш, Тимофію? На you?»
рий.- Швидко ви все робите і «How did you do it, Dad?» легкий хліб перейти? The mirage of shimmering
швидко лічите. Спішите ку The old man thrust his right Маревом, блиском усе пе- light filled every thing. That reed!
дись до дідька. А колись у нас hand into his beard where it stirred реповнене. Все злилось, поєд- 133
132
трощило, тут поступилося мі- The river was bathed in light over all
налось в стихії сонця, в гармо- How its colours changed as the сцем іншій повені - повені, яка its great expanse. It parted the reeds
нії життя. Стоп, катер! Яка breeze rippled through it.... How не руйнує. and poured out freely, repeating the
очеретина! Як вона переблис- much plastic movement there was Плине, ущерть налита сві- breadth and blueness of the sky, and
кує, торкнута вітерцем... Скі- in that saying stem with the rhyth- тлом, ріка. Розсунула очерети, spoke to all living things in its silent
льки пластики в коливанні цієї mic play of light upon it! Reflected розлилася привільне, відтво- speech. Here I mingle with the seas
стеблини з хитливим ритміч- in the shimmering water the reed рює саму широчінь і сяйво неба, and oceans of the world. I take leave
ним переливом світла на ній! lived, talked inaudibly with the wa- з усім живим спілкується своєю of the reeds which like the
Віддзеркалена на мигтючім ter, the wind, the sun, and perhaps безмовною мовою... Тут я Egyptian papyri draw into
екрані води, вона похитується, with your friend. Photograph it, its впадаю в Світовий океан. З themselves the generous secrets of
живе, не-чутно розмовляє з movement, the light on the water, цими очеретами прощаюсь, light. I take leave of the frontier
водою, з вітром, із сонцем, з the silvery willows, their epic pen- що, як єгипетські папіруси, watch-tower rising above the reeds,
другом вашим, може, розмов- siveness. Photograph it, preserve вбирають й себе щедрі тайно-щі where a young border-guard with
ля... Вхопи, зафіксуй цей порух this great creation of nature! But for світла... Прощаюсь з при- field-glasses raised to his eyes
очеретини, і світіння вод, і срі- whom? For what? Who would кордонною вишкою, що висо- stands guard over the blinding
блястість верб, їх епічну заду- treasure it? Would anyone see this чить в очеретах, і прикордонник silence.... He is on guard over this
му... Зафільмуй, збережи цю majestic calm of the wide estuary молодий там чатує угорі з day, over the flood of light, the
велику творчість природи! Але and that reed with its trembling біноклем... Цей день чатує, за- transparent pensiveness of the
кому, навіщо? Хто дорожити- sway, as a fragment of beauty, a литий потопом світла, і маревну willows, and the uncontrolled flight
ме? Чи перед ким із прийдеш- necessity? тишу верб, і безконтрольний of birds over all frontier posts. I go to
ніх постане цей величавий спо- «Tolstoy said somewhere that політ птаха понад усі межові pour my fresh water into Ocean. It
кій гирла і ця очеретина в її people are like river,» Yaroslava знаки... Йду, зникаю своїми will absorb me, one of the many
плавкім коливанні, чи оживе said musingly. «It might have been прісними водами в Світовім rivers which like me dissolve in its
вона, як рядок гекзаметра, як said about Sergei.» океані. Він поглинає мене, одну blue infinity. But do I then vanish
скалка краси, як необхідність? «And this river is like man. It з безлічі рік, щоб уподібнити and leave no trace? Do I not
- Толстой десь сказав: лю- has reached its apotheosis, broken собі, розчинити у синіх своїх influence at least to a small degree
ди як ріки, - почувся задумли- out into a flood of light and now, безмежжях. А чи так уже й the composition of its water, its
вий голос Ярослави.- Наче про when it has taken all into itself, безслідно зникаю? Не позначусь degree of saltiness, the level of the
Сергія сказав... when it is illuminated with the light хіба - хоч певною мірою -на shores, the very character of seas? I,
«Ця ріка, вона теж як лю- of wisdom, it must complete its складі його ж власних вод, на the river of plains and mountains,
дина: сягнула свого апогею, flow, pacified, through the bound- мірі її солоності, на рівні його shall yet flow for a long time, and my
вибухла повінню світла і саме less estuary. And become the берегів, на самому характері brown water will be seen far away in
тепер, коли світлом мудрості Ocean.» Океану? Ріка рівнин і гір, ще the blue of the sea; there too it will
осяяна, в спокійних розтоках The river was unrecognisable. довго тектиму й там, серед keep its river traits, the freshness of
гирла мусить завершувати свій So recently it had roared, smashed, моря, далеко буде видно серед its sources, the yellowness of clay
плин... Вже стає Океаном». destroyed, but here there was a dif- морської блакиті течію рудої from the mountains and valleys, the
Не впізнати ріку. Те, що ferent flood, one which lay placid річкової води; вона й там ще inner rhythm of
недавно чорно ревіло, ламало, and destroyed nothing. 134
135
довго зберігатиме свою річкову life. Water amidst water - in this itself
природу - і прісноту джерел, і there is something extraordinary;
колір гірських та долинних there is something significant in the Lecture 15. INTERPRETATION: BASIC SKILLS
грунтів, і внутрішній рух very act of confluence, in the eternal AND TRAINING METHODS
життя... Вода серед води - вже union of the river with the Ocean.
в цьому є незвичайність; і є The world is bright with light, it
щось значне в самому акті flows everywhere, an infinite silver This Lecture compares:
впадання, в цьому одвічнім flood. • working environments of
єднанні гирла ріки з Океаном. And the power of the water is no ♦ written translators and interpreters;
Світиться світ. Всюди ро- longer dreadful. ♦ consecutive and simultaneous interpreters;
зіллялося тихе, сріблясте, без- And the sky is no longer the sky, • approaches - denotative and connotative,
крає... but the heavens. • and tools they use:
♦ text compression and text development
І повінь уже тут не повінь. ♦ note-taking and its sequence
І небо вже тут не небо, а ♦ underlines the importance of being skilful in using the tools.
небеса.
Ex. 2. Translate into English using the suggested equivalents. To tell the difference between translation and interpretation let us
Ніби виріс в очах кіногрупи to grow to greater stature compare working environments of a translator and interpreter.
Сергій. Його камера - експресивна, in the eyes of ♦ Translator has all time necessary to do and check the translation.
зухвала, різка - її ні з чиєю не сплутаєш. to have caught its master's ♦ Interpreter is limited in time and cannot check and redo the in-
Вона мовби повторювала вдачу way terpretation.
господаря; його нервову жадобу, його a professional trick to ♦ Translator has free access to dictionaries and reference material.
невситенність, навіть вади його... Раніш stare in the face absolutely ♦ Interpreter has no access to any outside information.
декому не подобалась в Сергієві, скажімо, dedicated to art
♦ Translator has no immediate contact with translation users and
ота його набута в кіно професійна манера
often is unaware of their reaction.
безцеремонно розглядати людину з ніг до голови,
грубувато зазирати незнайомому в очі, мовби ♦ Interpreter is in immediate and close contact with the audience
допитуючись: «Ану, на що ти здатен... Чи хоч reacting to interpretation mistakes
трохи ти кіногенічний?» Але зараз і ці манери
його прочитувались інакше: все ж таки славний
був хлопець, душею відданий мистецтву!.. •► Translator is dependent on supporting environment; interpreter is
entirely self-dependent.
136
There are two main varieties of interpretation, consecutive and si-
multaneous. Though they have much in common and possess all men-
137
tioned characteristics that distinguish them from translation there are
substantial differences in the working environments as well. Ш* Text compression aimed at saving interpretation time and re-
moving source text redundancy is one of the main instruments of
1. In simultaneous interpretation the interpreter is much more limited in
simultaneous interpretation which allows the interpreter to keep in
time.
pace with the source text not sacrificing the content.
2. In simultaneous interpretation the length of the text translated as one
'batch' is much shorter than in consecutive.44
3. Unlike consecutive interpretation where the interpreter may correct
mistakes and slips of the tongue, simultaneous interpreter has no In consecutive interpretation text compression is used as well - it al-
time for corrections and redoing. lows to get rid of the source text redundancy, but the main instrument of
consecutive interpretation is text development.
Differences in the working environment of interpreters compared
with that of translators as well as differences between working environ-
ments of simultaneous and consecutive interpreters determine the pecu- •* Ability to compress the source text and develop the target one from
liarities of interpretation approaches and methods. the core structure are the basic skills of an interpreter.
First of all, as you already know from our previous discussions, the
consecutive interpreter adheres to predominantly denotative approach in
interpretation whereas the basic approach of simultaneous interpretation Basic compression devices used in Ukrainian-English translation
is transformational. comprise:
a. transformation of the nominative structures into verbal ones;
b. converting prepositional constructions into noun clusters;
Ш* Long stretches of speech to be translated do not allow the con- с omission or transformation of words and word combinations typical
secutive interpreter to keep close to the source text, whereas the si- for Ukrainian style and considered redundant according to English
multaneous interpreter is forced by time limitation to translate by speech standards. For example:
small fragments of the source text transforming them according to
the target language grammar. Згідно з рішенням Ради наглядачів, аудит фінансової діяльності
фірм та установ з надання послуг у сфері юридичного консалтингу
буде проведено у квітні цього року.
The Supervisory Board decided to audit the books of judiciary consult-
However, both during consecutive and simultaneous interpretation ing companies in April this year.
interpreters use text compression and text development as basic translation
devices. When interpreting into Ukrainian an interpreter is using compres-
sion to a lesser degree because:
♦ limited (even with good interpreters) knowledge of the foreign
44
Although simultaneous interpretation seems continuous the flow of in- language does not permit free interpretation of the source text and
terpreter's speech may be divided into individual fragments.
138 139
♦ English way of expression is more concise and often English text 1. кореспонденти зібралися (разом)
contains no redundant words, which is explained by the analytical struc- 2. декілька (деякі, дехто) з нас, американських кореспондентів
ture of this language. 3. зібралися (разом) сьогодні ввечері
4. зібралися (щоб за традицією зустріти Новий рік)
The second basic tool of interpretation - text development - is typi 5. зібрались у бістро
cal both for English-Ukrainian and Ukrainian-English interpretation. It 6. бістро (наше, улюблене)
should be mentioned, however, that text development is more usable in
consecutive than in simultaneous interpretation, though simultaneous The final target text will appear then as an optimal rearrangement of
| interpreters also use it. the above parts of the text development scheme, e. g., as the one below:
I ^___________^^ Сьогодні ввечері деякі з нас, американських кореспондентів, за
традицією зібрались у нашому улюбленому бістро, щоб зустріти
•► Text development in the course of interpretation is the restora-
tion of the full composition of a source sentence starting from its Новий рік.
syntactic and semantic core accompanied by restructuring of the Text development is reflected in note-taking procedure, which usu-
source sentence in compliance with syntactic and semantic standards ally includes the following information items.
of the target language. 1. main ideas (skeleton outline) - subject, verb, object;
2. links and separations;
3. viewpoints of the speaker;
Text development is performed either with note-taking or without it. 4. tenses and modalities;
It usually starts from the Subject-Predicate pair and then other sentence 5. proper and geographical names.
elements are organized around this core.
There are also certain recommendations for the best way to take
notes. Some of them are as follows:
•► Text development is the optimal method of interpretation be- ♦ diagonal notes are preferable for skeleton outline; «
cause it allows to organize the translation in accordance with the tar-
♦ left-hand margin for links and viewpoints;
get language style and grammar standards rather than copy the
source sentence structure. ♦ short horizontal line for separations;
♦ question marks for unclear points.45
Thus, compression and development are the basic interpretation
tools and in our view they should determine the methods of interpreta-
The best way to explain text development is an example. Let the
source text be: tion training. We would recommend the following exercises.46
A few of us American correspondents got together tonight for a tradi-
tional New Year's Eve party at our favorite bistro. 45
More on note-taking see, e. g. in: Johnes R. Conference Interpreting Ex
Then the interpretation scheme with text development may be as plained. - New-York, 1999.
follows: 46
Methods recommended in this Manual may be used together with other
140
interpreters' training exercises, e. g., those suggested by A. Shiryayev.
141
Text compression exercises for Ukrainian-English interpretation of interpretation with a short resume of interpretation concept presenting
Type 1. it as a variety of martial arts.47 Here are the principles:
1. reality is whatever happening right at this moment (here and now);
In the course of interpretation of a Ukrainian text into English 1. to deal with reality you have to be totally aware;
♦ omit redundant words;
2. for this your body and mind have to be in the 'here and now';
♦ convert nominative constructions into verbal;
2. in this state of mind there is no room for thoughts: instead there is
♦ transform prepositional noun sequences into noun clusters.
The exercises are first done in writing, then follows oral training (in an instantaneous intuitive response.
terpretation).
Type 2.
Conversion of individual Ukrainian prepositional nominative con-
structions into English noun clusters.
Conversion of Ukrainian set phrases of noun-verb type into verbs.
Type 2.
Reduce the text to the core, then develop it back.
Text development exercises improve students' knowledge of foreign
and native language vocabulary, help to develop easiness and flexibility
of vocabulary use in interpretation. Doing text development exercises
students might compete for the number of sentences developed or for a
better story developed from the given core.
Thus, unlike a translator who may always ask help from outside, an
interpreter is entirely self-supporting. In the modern world of globaliza-
47
tion the significance of translation and interpretation is ever-growing The Andrey G. Falaleyev. Video-taped lectures and personal communication
translation and interpretation quality standards are becoming more with the authors.
stringent. In this context it seems worthwhile to complete our discussion 143
142
J?\ QUESTIONS Ех. 2. Translate into English using text compression (omit redundant words,
convert nominative structures into verbal, use noun clusters, first do in writ-
1. What are the differences in the working environments of a translator ing, then orally).
and interpreter?
What are the differences in the working environments of a consecu- а) У миротворчій діяльності міжнародних організацій в останні
tive and simultaneous interpreter? роки відбулися події, які вимагають уважного вивчення і з'ясування.
3. What are the basic interpretation approaches used by consecutive Так, Статут ООН забороняє міжнародне втручання у внутрішні
and simultaneous interpreters? Explain why they keep to a particular справи держав, застосування сили, а на практиці мали місце і
approach? втручання, і застосування сили. З'явилася концепція «гуманітарних
4. What is text compression? How is it used in interpretations інтервенцій», які деякі експерти розцінили як удар по суверенітету
5. What is text development? How is it used in interpretation? держав. Назріла необхідність розібратися в сучасності цих дій, дати
їм правову оцінку, визначитися у принципово важливих питаннях:
[§J EXERCISES чи означають вказані події перекреслення принципів Статуту ООН?
Чи правомірні «гуманітарні інтервенції»?
Ex. 1. Find English equivalents of the words and word combinations
Проблема «гуманітарних інтервенцій» виникла в пошуках аде-
відповідати бути у відповідності кватних дій для усунення гуманітарних катастроф; породжених
внутрідержавними конфліктами 90-х років, що супроводжувалися
звітувати давати звіт
масовими порушення прав людини, «етнічними чистками», крово-
розпорядитися давати розпорядження пролиттям. За даними ООН, було вбито більше 5 млн. осіб, десятки
погоджуватися давати згоду мільйонів стали біженцями і переміщеними особами, що опинилися
рекомендувати давати рекомендацію на межі виживання. Трагедія в Руанді, на терені колишньої Юго-
вирішувати знаходити вирішення славії, в Сомалі порушили перед ООН питання щодо теорії та
доповнювати робити доповнення практики миротворчої діяльності.
перекладати робити переклад Складність полягає в тому, що Статут ООН передбачає не-
втручання у внутрішні справи держав, додержання їх суверенітету,
рухатися робити кроки
незастосування сили в міжнародних відносинах. Але чи може
перешкоджати створювати перешкоди міжнародна спільнота зайняти позицію спостерігача, коли в якійсь
сходити здійснювати сходження країні відбуваються масові вбивства? Чи може суверенітет бути
відкривати робити відкриття прикриттям для свавілля, кровопролиття в якійсь державі?
оголошувати робити оголошення Думається, що на сучасному історичному етапі, в умовах гло-
розцінювати давати оцінку балізації, примату загальнолюдських цінностей в основу політики
ударити завдати удару ООН та інших міжнародних організацій має бути покладено прин-
цип захисту прав людини, гуманітарне право. Принцип суверенітету
не може використовуватися в якості прикриття злочинів
144 145
проти людяності. Суверенітет не може розглядатися сьогодні як що бар'єрів на нашому шляху суверенної країни було більш ніж
абсолютний, який дозволяє урядам безкарно масово порушувати достатньо.
права людини. (Бруз B.C.) Варто згадати знов-таки 1993 рік. Тоді внаслідок рішення
російського парламенту щодо статусу Севастополя Україна опини-
b) Перше десятиріччя незалежності стало для української ди-
лася перед необхідністю на рівні ООН наголошувати на недоторка-
пломатії періодом випробувань, відлуння яких відчуваємо і сьо-
ності своїх державних кордонів. Липнева заява Голови Ради Безпеки
годні. Ми просувалися від усвідомлення азбучних істин
остудила гарячі голови тих, хто не бажав миритися з тери-
міжнародного життя до опанування нових правил гри в
торіальною цілісністю та незалежністю України. Саме здатність
міжнародних відносинах доби глобалізації та, інформаційного,
української дипломатії зайняти чітку і сміливу позицію стала тоді
суспільства. При цьому ми керувалися тим, що у зовнішній політиці
вирішальним фактором, під впливом якого проблема втратила гос-
важливо, щоб жоден крок не блокував наступні. Важливо, щоб,
троту і згасла.
зовнішня політика зразка 2001 року мала внутрішній зв'язок з
(Зленко A.M.)
кроками, здійсненими в році 91-му, 94-му чи 98-му.
Послідовність та передбачуваність - мені видається, ці риси
були властиві національній зовнішній політиці, хоча, звичайно, Ех. 3. Reduce the text to the core, then develop it back without consulting the
шлях України на міжнародній арені не був безпроблемним і безпо- text (do first in writing, then orally; first in one language, then with inter-
милковим. pretation).
Послідовність та передбачуваність є лейтмотивом всіх наших
здобутків. Хотів би зупинитися на деяких з них, які мають, на мою THE HUNDRED-YARD CREEP The International
думку, ключовий характер. За цей короткий проміжок часу нам не Olympic Committee tries to save the world. BY CLAUDIA ROSETT. The
без труднощів вдалося створити власну зовнішню політику, яка Wall Street Journal, Thursday, July 5, 2001
слугує незалежній Україні. Важливим, на моє переконання, було Mission creep is a phrase that keeps turning up in the news, and
практичне утвердження України на політичній карті світу та though not poetic, it does neatly sum up a widespread syndrome. Mis-
зовнішнє забезпечення суверенітету і територіальної цілісності на- sion creep is what's going on when an organization overreaches its man-
шої держави. Якщо пригадуєте, це завдання було Визначене першим date in order to seize new turf - usually someone else's, often with messy
із шести найважливіших завдань вітчизняної зовнішньої політики в results.
її Основних напрямах, ухвалених Верховною Радою у 1993 році. When Genghis Khan and his kin, having decided that lording it over
З точки зору 2001 року суверенітет і територіальна цілісність Mongolia was not enough, galloped forth to pillage the known world,
виглядають як природні, самі собою зрозумілі атрибути Української that was mission creep. In our more genteel era, the recent news has been
держави. Проте, так було не завжди. Як міністр закордонних справ, full of worry that everything from Balkan peacekeeping forces to faith-
якому доля дарувала високу честь бути першим главою based charities to the International Monetary Fund is suffering from
зовнішньополітичного відомства України, хотів би нагадати, mission creep. And why not? As various institutions jockey to reinvent
themselves in the post-Cold-War, new-economy global era, it pays to
146 147
make a play for bigger, fatter missions, to creep while the creeping is Dispatching the Olympics to Norilsk as a mighty Airwick might have
good. given not only the locals but certain portions of Scandinavia their first
All of which led me to an epiphany the other day while I was reading relief since the days of Stalin. If Norilsk is impractical, or not quite toxic
about the debate over where to hold the 2008 Olympic Games. There are enough, then arranging for the Olympic events simply to replace the
five cities in the running, including Osaka, Japan; Istanbul, Turkey; Paris usual traffic at just about any major roundabout in New Delhi could have
and Toronto. The fifth candidate, and apparently the one favored to win gone far to save the lungs of millions.
when the International Olympic Committee decides next Friday, is Bei- If the Olympic aim is to boost the teaching of basic English where it's
jing-Assorted pro-Beijing factions put forth many arguments. They really needed, also forget Beijing and hold the Olympics in American
speculate that the Olympics would help motivate China to clean up its public schools.
air, teach its people English, reform its repressive politics, enhance its Then there's the goal of furthering political reform. If the Olympic
national pride and build from scratch 22 of the 37 sports facilities needed organizers - despite such miscues as Berlin in 1936 and Moscow in 1980
- thereby, at least in the eyes of a few transient athletes plus the IOC, im - - have finally mastered this one, then it is raw irresponsibility to focus
proving its infrastructure. solely on Beijing. Have a heart for nearby Pyongyang, North Korea,
In the IOC's report summing up the bids, the telling factors in Bei- where the Olympic food concessions alone could provide the most excit-
jing's favor include the assertion that the Olympics would «improve the ing window on freedom in decades.
city» and «leave a unique legacy to China.» The report adds as an after- Though, to be frank, the IOC still doesn't quite seem to have a han-
thought that a Beijing win would also leave a unique though unspecified dle on this political reform business. After a four-day inspection tour, the
legacy «to sport.» committee appears to have reached the perhaps unique conclusion that
The IOC are deep in mission creep. Sure, sports still matter, at least China is already a normal democracy. The IOC states without qualifica-
to the world audience and the athletes. But with the IOC's president, Juan tion in its report on Beijing that «national and local elections will take
Antonio Samaranch, about to step down after 21 years, the real mission place in early 2003 and early 2008.»
here is to leave a legacy. Thus the Olympics are creeping into such Yet in order to justify staging the Olympics in Beijing, the IOC also
specialized tasks as air-cleaning, language-teaching, repression-easing, appears to be banking on many more years of rock-solid dictatorship,
nationalism-reinforcing and - oh yes - infrastructure-improving. noting in the same report that «there is strong central government control
Even so, what makes Beijing such an ideal candidate for these new in all sectors. This could be expected to prevail in respect to an Olympic
Olympian enterprises? Games and associated developments and activities.» Not that the IOC is
If the Olympic mission now includes inspiring large-scale air wholly insensitive to the plight of China's stifled democrats. Its report
cleanup, then Beijing, despite all its smog, is hardly the world's worthiest does note that for the beach-volleyball event, «the Commission took the
challenge. For that, a better candidate would have been, say, Norilsk, view that the Tiananmen Square site was inappropriate.»
Russia. This northern Siberian city is home to one of the largest nickel- If the committee's aim is to boost national pride, then, again, why
mining operations in the world, and for more than 60 years its smelters bother with already nationalist Beijing? The Olympics should head
have been pouring corrosive fumes into the arctic winds. straight to Minsk, capital of Belarus. Since the 1991 Soviet collapse, Bela-
148 149
rus's self-esteem has been so low that it keeps trying to give itself back to
Moscow.
As for improving infrastructure, what about holding the games in Bangkok? Lecture 16. MACHINE AND COMPUTER-AIDED
Clearing a site - any site - amid the midtown gridlock of the Thai capital might
TRANSLATION
give at least some of the folks caught in traffic for years a chance to finally get
home.
Of course, all this is hypothetical. The 2008 bids are already in. Any This Lecture: • gives a short review of basic machine translation
interested parties on the list above will have to wait. But the way the IOC is platforms and methods:
going, it's already encroaching on the mission of sundry development banks. • including direct or icon method;
Chief among them is the World Bank, which in recent years has itself been • transfer-based and pivot-language based engines and
encroaching on the mission of the World Health Organization, while • AI and statistical approaches.
simultaneously being encroached upon by the ever-more-aggrandized IMF,
The idea of computer use in translation (hereinafter referred to as machine
which has had its own problems with being encroached upon by the U.S.
translation) appeared almost simultaneously with computers. Already in 1949
Treasury.
only five years after the first powerful computer had been put in operation in the
There's just no end to this stuff. Can it be long before the Kyoto crowd USA mathematician and philosopher W. Weaver suggested the use of
elbows in to demand an emission-free Olympic torch? Maybe Mr. Samaranch's computers to model the process of translation.
more enduring legacy could be to give all these folks, himself included, their The pioneers of the new research area were mathematicians and
own Olympic event. Call it the mission creep. programmers and the first stage of computer translation development was
characteristic of the so-called «encoding-decoding» approach (see Lectures 2
and 3 of this Manual)48
This approach, which still remains one of the basic methods of translation
automation is usually called the direct or icon method.
This Lecture: The changeable elements within a text frame are called slots. Let us take a
• underscores differences in translating official and literary texts; preamble to a commercial agreement as an example of a frame.
• gives a brief outline of an official document framework;
• introduces the notions of: AGREEMENT
• a frame, This Agreement is made this_________day of__, 1999, by and be
• a slot, tween _________________, [a_______corporation with its principal
• and a slot filler. office at_______________________] or [an individual with an office and
mailing address at ________________________] («Agent»), and [company
name], a corporation organized and existing under the laws of
In a way translation of official documents is the opposite of literary ____________________, with its principal place of business at
translation in what concerns the freedom of translator's actions and choices.
As you may remember literary translation is more art than craft which is (__________)•
accounted for by the nature of literary texts. Translation of a literary text is
unique and unprecedented; it cannot be standardised and obeys almost no rules. Here, in the above frame of an agreement the blank spaces represent the
Unlike literary texts the texts of official documents are highly standardised: slots to be filled with slot fillers (by the date, company names, addresses etc. in
this applies both to the structure of the whole text (macrostructure) and to the this example).
arrangement of individual paragraphs and sentences (microstructure). But a text frame seldom has the form of a text with blank spaces. Rather
At the macro level an official document usually consists of a preamble, often than not a frame is a standard text with stable and changeable parts, for
main text body and a finalising (concluding) part. Depending on the type of example:
document the composition and content of its individual parts may slighdy vary
(see Appendix to this Manual). In modern linguistics standard text structures 7. Intellectual Property Rights.
intended for information presentation at different language levels are called
_______by this Agreement does not grant to Agent any rights in or li
frames?5
cense to_'s trademarks, trade names or service marks._____________________
reserves all such rights to itself. Agent shall not utilize, without
________'s express, prior and written consent, any_______________trade or
service marks on trade names, and will promptly report to_________________
any apparent unauthorized use by third parties in the Territory of
________'s trade or service marks or trade names.
See more in: Минский M. Фреймы для представления знаний. - М., In the above text frame the italisized text fragments are presumed to be
1975; Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика - М., 1983. changeable depending on the subject and conditions of the Agree-
164 165
ment, e. g. «prior and written consent» may be replaced by «oral consent», gress on reform, noting the im- важливість прискореної реалізації
etc. portance of accelerated imple- реформ, що посилюватиме здат-
Bearing in mind the standardised and clicheed structure of official mentation of reforms, which ність США підтримувати зусилля
documents one may formulate the main translator's task as follows: will strengthen the ability of the України у покращенні співробіт-
UNITED STATES-UKRAINE СПІЛЬНА ЗАЯВА УКРАЇНА- United States to support ництва з МВФ та іншими міжна-
JOINT STATEMENT U.S. США Президент України Л.Кучма Ukraine in its efforts to im- родними фінансовими інституці-
•* The task of a translator translating official documents is to find prove cooperation with the IMF ями. Президент У.Клінтон привітав
target language equivalents of the source text frames and use them in and other international financial оголошення Президентом
translation as standard substitutes, filling the slots with frame fillers institutions. President Clinton Л.Кучмою про закриття Чорно-
in compliance with the document content. welcomed the announcement by бильської атомної електростанції
President Clinton and Ukrainian та Президент СІЛА У.Клінтон в President Kuchma to close the 15 грудня 2000 року, відзначаючи
President Kuchma, during their ході зустрічі в Києві 5 червня 2000 Chornobyl nuclear power plant важливість цього рішення для
on December 15, 2000, noting зміцнення безпеки усіх європейців,
Let's take an example to illustrate this principle approach to the
the importance of this decision особливо Українського народу та
translation of official documents:
to strengthening the security of його безпосередніх сусідів.
meeting in Kiev on June 5, року підтвердили свої зобов'язання
all Europeans, especially the Президент У.Клінтон оголосив
2000, reaffirmed their забезпечувати поступальний
Ukrainian people and their рішення Сполучених Штатів виді-
commitment to advance and розвиток та поглиблювати страте-
immediate neighbors. President лити додатково 78 мільйонів до-
deepen the strategic partnership гічне партнерство між Україною та
Clinton announced the ларів США для Чорнобильського
between the United States and США у XXI столітті. Президент
Ukraine in the 21st century. Л.Кучма наголосив на відданості decision of the United States фонду «Укриття». Він зазначив
President Kuchma emphasized України демократичним та рин- to provide another $78 million to про зобов'язання Сполучених
the Chornobyl Shelter Fund. He Штатів продовжувати співпрацю з
Ukraine's commitment to a ково-економічним перетворенням.
noted the commitment of the Україною, країнами з «Великої
democratic and market eco- Президенти погодились, що ці
United States to continue to сімки» та міжнародною спільно-
nomic transformation. The перетворення є суттєвою базою
work with Ukraine, the G-7 and тою, аби забезпечити вирішення
Presidents agreed that this для реалізації європейських праг-
the international community завдань, що залишаються, пов'я-
transformation is the essential нень України. Президент У.Клін-
toward resolving the remaining заних з закриттям ЧАЕС, зокрема
basis for fulfilling Ukraine's тон високо оцінив керівну роль
tasks associated with the closure для допомоги у забезпеченні ста-
European aspirations. President Президента Л.Кучми та його но-
of Chornobyl, in particular to більного виробництва електро-
Clinton praised the leadership вого Уряду у досягненні швидкого
help provide for stable electricity енергії в Україні, чому сприяти-
of President Kuchma and his прогресу реформ, відзначаючи
generation in Ukraine supported муть необхідні реформи в енерге-
new government for early pro-
166 by necessary energy reforms. тичному секторі. Президенти ви-
The Presidents expressed their словились на підтримку успішного
support for a successful second проведення Другої конференції
pledging conference to be held in донорів, що відбудеться у липні в
July in Berlin to obtain the Берліні з метою збору решти ко-
remaining штів, необхідних для фонду
167
funds needed for the Shelter «Укриття». Президент Л.Кучма ship with NATO and agreed to та домовились працювати на по-
Fund. President Kuchma wel- привітав заяву про надання Спо- work to deepen Ukraine's co- глиблення співробітництва України
comed the announcement of an лученими Штатами додаткових 2 operation with the Atlantic Alli- з Атлантичним Альянсом. Вони
additional $2 million from the мільйонів доларів СІЛА для про- ance. They expressed support for висловили підтримку військовій
United States for nuclear safety ведення робіт з ядерної безпеки в their military cooperation in співпраці в рамках КФОР, де
work in Ukraine. The Presidents Україні. Президенти привітали KFOR, where American and американські та українські солдати
welcomed the initiation of the початок реалізації українського Ukrainian soldiers are working несуть мир та безпеку в Косово.
Ukraine Nuclear Fuel проекту кваліфікації ядерного па- to bring peace and security to Президент Л.Кучма та Президент
Qualification Project, a major лива як масштабного технологіч^ Kosovo. President Clinton and У.Клінтон високо відзначили успіх
technology project to enable ного проекту, що надасть можли- President Kuchma praised the українсько-американського
Ukraine to evaluate and certify вість Україні оцінювати та серти- success of U.S.-Ukraine coop- співробітництва в сфері комер-
the reliability and safety of new фікувати надійність та безпечність eration in the area of commercial ційних запусків космічних апаратів,
suppliers of fuel for Ukraine's нових постачальників палива для space launch services, par- зокрема в рамках консорціуму
nuclear energy sector. With an українського ядерно-енергетично- ticularly through the Sea «Морський старт». Вони оголосили
estimated value of $30 million, го сектору. Цей проект, орієнтов- Launch Consortium. They an- про припинення дії двосто-
this project will allow Ukraine ною вартістю 30 мільйонів доларів nounced that the U.S.-Ukraine ронньої Угоди щодо торгівлі в
to diversify its sources of supply США, дозволить Україні дивер- Commercial Space Launch галузі комерційних послуг із кос-
of nuclear fuel. President Clin- сифікувати свої джерела поста- Agreement of 1996 had been мічних запусків від 1996 року, від-
ton expressed support for чання ядерного палива. Президент terminated, noting that this значаючи, що завдяки цьому смі-
Ukrainian participation in the У.Клінтон висловив підтримку bold step will allow U.S. firms ливому кроку фірми США та їх
emerging east-west energy cor- участі України у створенні and their Ukrainian partners to українські партнери матимуть
ridor from the Caspian region to енергетичного коридору «Схід- enter into commercial space можливість залучатися до спільних
world markets, within the Захід» від Каспійського регіону до launch ventures unfettered by проектів у галузі комерційних
contexts of Ukraine's energy світових ринків у контекстах ре- quantity restrictions. The Presi- запусків космічних апаратів без
sector reforms and the United форм енергетичного сектору dents committed to strengthening кількісних обмежень. Президенти
States' broader Caspian energy України та ширшої енергетичної commercial relationships зобов'язались зміцнювати комер-
policy. President Kuchma reaf- політики США у Каспійському between their two countries' ційні зв'язки між аерокосмічними
firmed Ukraine's European регіоні. Президент Л.Кучма під- aerospace firms because of підприємствами своїх країн, зва-
choice and its goal of achieving твердив європейський вибір Ukraine's progress in restruc- жаючи на прогрес України у рест-
associate membership and України та мету набути статусу turing the space sector, its on- руктуризації космічної галузі, її
eventually full membership in асоційованого, а згодом і повно- going commitment to market- подальше зобов'язання стосовно
the European Union, recogniz- правного члена у Європейському based principles embodied in ринкових принципів, визначених в
ing the importance of continued Союзі, визнаючи важливість про- the Agreement, and to its strong згаданій Угоді, та її рішучу від-
reforms necessary to achieve довження реформ, необхідних для adherence to our shared non- даність спільним цілям в галузі
that end. The Presidents досягнення цієї мети. Президенти proliferation goals. The Presi- нерозповсюдження. Президенти
emphasized the importance of наголосили на важливості особли- dents affirmed their commit- підтвердили свої зобов'язання
Ukraine's distinctive partner- вого партнерства України з НАТО ment to increase support for активізувати підтримку розвитку
168 169
small and medium private en- малого та середнього приватного Ukraine Joint Action Plan to щодо боротьби з нелегальним ви-
terprise development in Ukraine. підприємництва в Україні. Прези- Combat Optical Media Piracy in робництвом оптичних носіїв ін-
President Clinton announced дент У.Клінтон оголосив про пла- Ukraine and welcomed the формації в Україні та привітали
plans to establish a new micro- ни започаткування нової програми Ukrainian Government's sus- призупинення Урядом України
enterprise credit program in мікрокредитування в Україні з pension of the operations of функціонування підприємств, що
Ukraine, which will draw upon використанням успішного досвіду pirate production facilities in випускали нелегальну продукцію в
the successful Fun-dusz Mikro програми «Фонду Мікро» в Ukraine until the conditions for Україні, до створення умов, які 6
program in Poland, and to Польщі та про початок п'ятирічної ensuring legal production are забезпечували легальність такого
initiate a five-year $25 million програми сприяння розвитку created. President Clinton wel- виробництва. Президент У.Клінтон
program to support small and малого та середнього підприєм- comed Ukraine's progress to- привітав прогрес України у
medium enterprise development. ництва, на яку виділяється 25 мі- ward achieving normal trade досягненні нормальних торгове-
President Kuchma affirmed that льйонів доларів США. Президент relations with the United States льних відносин зі Сполученими
the Ukrainian Government will Л.Кучма підтвердив, що Уряд on a permanent and uncondi- Штатами на постійній та беззасте-
ensure as soon as possible the України якомога швидше забез- tional basis. President Clinton режній основі. Президент У.Клін-
necessary legal and regulatory печить необхідні правові та регу- encouraged Ukraine to continue тон закликав Україну продовжу-
framework for the new micro- лятивні рамки для нової програми with reforms that would allow it вати реформи, що дозволить їй
credit program. The Presidents мікрокредитування. Президенти to achieve market economy набути статусу країни з ринковою
declared their continued заявили про свою рішучість й на- status. President Kuchma економікою. Президент Л.Кучма
determination to support the далі підтримувати створення та- emphasized the priority наголосив на пріоритетному зна-
creation of a business and кого ділового та інвестиційного importance for Ukraine to ченні для України боротьби з ко-
investment climate in Ukraine клімату в Україні, який сприятиме combat corruption in order to рупцією з метою зміцнення демо-
that will facilitate expanded розширенню торгівлі та інвести- strengthen a democratic society кратичного суспільства та ринко-
trade and investment ційних можливостей між двома and market-oriented economy. во-орієнтованої економіки. В
opportunities between their two країнами. Вони привітали перші In this regard, the Presidents цьому зв'язку Президенти приві-
countries. They welcomed initial кроки в напрямку приватизації welcomed the Program of U.S.- тали Програму українсько-
steps toward privatizing the енергетичного сектору України та Ukrainian Cooperation for американського співробітництва у
energy sector in Ukraine and the набуття чинності українсько- Combating Corruption and сфері боротьби з корупцією та
entry into force of the U.S.- американською Конвенцією про Organized Crime. The Presi- організованою злочинністю. Пре-
Ukraine Treaty on Double уникнення подвійного оподатку- dents recommitted themselves to зиденти підтвердили свої зобов'я-
Taxation. The Presidents вання. Президенти зобов'язались strengthening efforts between зання посилити взаємодію між
pledged to work together to діяти разом на підтримку кроків the United States and Ukraine to Україною та США у боротьбі з
support steps to advance their для наближення до їхньої спільної combat the problem of проблемою торгівлі людьми. Вони
shared goal of WTO accession мети - якнайшвидшого вступу trafficking in human beings. привітали проведення у Києві 21-
for Ukraine as soon as possible. України до СОТ. У цьому кон- They welcomed the June 21-23 23 червня відповідного семінару,
In this context, they affirmed тексті вони підтвердили свій намір workshop in Kiev, co-sponsored який спільно організовується
their intention to implement виконувати Українсько- by the two Governments. As a обома урядами. На порозі нового
the U.S.- американський план спільних дій new century begins, the століття Президенти підтвердили,
170 171
що через стратегічне партнерство
Сполучені Штати підтримувати- (??] QUESTIONS
муть зусилля України посісти на- 1. Compare the principles of literary translation and those of official
лежне їй місце у неподільній євро- document translation.
атлантичній спільноті вільних та 2. What is peculiar about the text of official documents?
стабільних держав. Одночасно 3. What is a text frame? Define it. What are the frame slots and slot
Україна продовжуватиме втілення fillers? Give examples of text frames with slots.
своїх демократичних та ринкових 4. What is the main approach to the translation of official documents?
перетворень, таким чином роблячи 5. Give examples of grammar patterns and standard terms in the text of
власний внесок в євроатлантичну official documents.
безпеку.
Presidents affirmed that through
{§} EXERCISES
their strategic partnership, the
United States will support Ex. 1. Translate into Ukrainian observing the frame structure and terms of
Ukraine's efforts to take its the source text.
rightful place among an undi-
vided Euro-Atlantic community POWER OF ATTORNEY
of free and stable states. I, ....................................., the senior partner of
Ukraine will, at the same time ....................................... law firm, ......................................... Street, city
continue to implement its de- of.................. (country)................ regulated by the Law Society of Eng
mocratic and market transfor- land and Wales, being duly authorized representative and attorneys
mation, thus contributing to of.............................Company,......................, city of................................,
Euro-Atlantic security. by this POWER OF ATTORNEY authorize and appoint
Advocate Firm «...............................» (hereinafter - Advocate firm),
Another important task of a translator translating official documents
registered on... of......., 199....... by the Ministry of Justice of Ukraine,
is to keep to proper matching patterns of lexical and grammatical struc-
registration #............., identification code........, to act on behalf
tures within the frames. To give an example, English forms of Participle I
in the preamble of some international agreements may be rendered in of.......................................(together «the Company») on matters related
Ukrainian as «з метою...» to interests of the Company on the territory of Ukraine in all matters
Besides, translators of official documents must pay special attention arising from and/or relating to the.............................................................
to translation of standard terms and terminological word combination in
the texts.
More information on grammatical and other aspects of official
document translation are given in the lecture that follows.
INVERSION
The order of words in which the subject is placed after the predicate
is called inverted order or inversion. While translating the target sentence
retains the word order of the source sentence in many cases:
Of special interest should be the first article in Chapter 1.
Особливий інтерес має становити перша стаття у главі 1.
Also treated are such matters as theory construction and methodology.
Розглядаються також такі питання, як побудова теорії та
методика дослідження.
Had this material been examined from this viewpoint, the regularities
that he discovers would probably have gone unnoted.
Якби цей матеріал було досліджено з такої точки зору,
закономірності, які він встановлює, залишилися б, можливо,
непоміченими.
Subordinate clauses of concession with an inverted predicate often
serve emphatic purposes and can be translated with the help of Ukrainian
combinations хоч; хоч який би:
184 185
ш QUESTIONS
Ex 2. Translate the following sentences paying attention to the gerund or
gerundial constructions:
1. Polls keep indicating that a majority of Americans hold strong
1. Compare the principles of literary translation and those of official doubts about the candidate's ability to handle his job.
document translation. 2. Each side insists on withholding its part of the bargain until the
2. What is peculiar about the text of official documents? other has acted.
3. What is a text frame? Define it. What are frame slots and slot fillers? 3. The situation in the country is a lesson in the dangers of upsetting
Give examples of text frames with slots. the delicate balance of neutralist politics.
4. What is the main approach to the translation of official documents? 4. The impossibility of disregarding established diplomatic rules
5. Give examples of grammar patterns and standard terms in the text of does not, however, preclude suspicious host governments from keeping a
official documents. watchful eye on diplomatic missions and diplomats suspected of abusing
their privileges and immunities.
EJ EXERCISES 5. My objection is to writing books about him before there is any-
thing serious to write, and offering accounts, which are very far from
Ex 1. Translate the following sentences paying attention to the infinitive or objective.
infinitive constructions: 6. All this, however, has not prevented the head of the delegation
1. The United Nations principal function is to maintain peace and and his colleagues from keeping up their end of a dialogue, which reflects
prevent war. a practical approach and a real willingness to consider serious proposals.
The decisions of the Yalta and Potsdam conferences pointed out the 7. Amnesty, often granted to student troublemakers last year, is to be
treat of militarism and aggression to the course of peace and security and a thing of the past at many colleges. Instead of being forgiven for mis-
provided a system of measures to eliminate sources of war and aggres- conduct, more students are to be suspended or expelled.
sion. 8. They are terrified of being drawn into taking over responsibility
2. Other areas of major concern relate to the seabed and ocean floor for their own security.
and mean to ensure their reservation for peaceful use. 9. The same end is not at all served, at least, not in any direct way, by
3. Disputes are to be settled by peaceful means. getting rid of the secretary of defense.
Member states undertake not to use force or the threat of force in 10. No sign exists of the president having concerned himself with the
contravention of the purposes of the UN. substance of these two important questions.
4. States not-members of the UN are required to act in accordance
with these principles so far as may be necessary for the maintenance of Ex 3. Translate the following sentences paying attention to the participles or
international peace and security. participial constructions:
5. The General Assembly is expressly authorised to deal with specific 1. But most (98%) of the businesses in the United States are «small»
disputes and situations brought before it and to undertake studies and businesses - independently owned and operated and having fewer than
make recommendations for promoting international co-operation in twenty employees.
political, social, cultural and educational matters for encouraging the 2. Whether a business has one employee working at home, 100
development of international law and for assisting in the realisation of working in a retail store, 10,000 working a plant or factory or 100,000
human rights and fundamental freedoms. working in branch offices nation-wide, all businesses share the same
definition and are organized for the same purpose: to earn profits.
186 187
3. There being no survivors, the exact causes which led to the acci- 17. First, a practical response: appreciation of the theoretical
dent will never be known. underpinnings of a particular domain helps the lawyer formulate an
4. Government legislation leads a company to change its hiring prac- analysis of any problem concerning that domain.
tices; technological advances convince a company to change its manufac- 18. An expensive advertising campaign can attract you to a com-
turing processes; changes in consumer tastes tell a company to alter its pany, its impressive building will make you glad you come, but if the first
marketing strategies. person you deal with is wearing a purple tank top and flared trousers, are
5. The number of working women is rising - and, as a result, the you really going to take them seriously?
number of two salary households and the number of women managers 19. Every week brings fresh outrage at tales of bosses of privatised
are also rising steadily. firms picking up huge pay rises.
6. With the new countries in, the United Nations will for the first 20. This fact cannot be stated too often and too clearly.
time include Britain's allies and associates. 21. All other things being equal, one would assume that the latter so-
7. When sole proprietors borrow money, they do so as individuals, lution is more plausible.
using their own personal assets to finance personal loans. 22. As is generally true of conference volumes, the quality of these
8. A tactical plan is specific, detailed, and current, focusing on pre- papers is uneven.
sent operations. 23. But in no way does it approach the book under review in depth,
9. The ratification debate should take place as quickly as possible, it scope, or insight of coverage.
being understood that the president of the republic should not sign the 24. But there would have to be some other mechanism for dealing
treaty until the «preconditions» are fulfilled. with the optional positions.
10. Once objectives and plans have been established, the organizing 25. He waited, standing in his room and trying to reason himself
function comes into play. into a decent temper.
11. Managers' decisions range from minor and relatively unimpor-
tant to major and potentially life-threatening to the organization.
12. UNEP in co-operation with the Specialised Agencies and other
organisations is trying to check loss of land through erosion, aridity, sa-
linity and encroaching cities.
13. The 18 riparian countries have begun research and monitoring of
the condition of the sea, most have signed the Barcelona Convention
agreeing to control pollution and over-fishing, and they have begun plans
for joint development of that sea.
14. The intellectual attractions of the law regulating literary and ar-
tistic property account only in small part for the rise of copyright law.
15. Sometimes copyright law is taught together with trademark and
patent law in a one-semester optional course dealing generally with intel-
lectual property.
16. The students prepare the texts and the questions before each
class, knowing that the professor may call upon them to explain or criti-
cize a text, or to analyse a question or a hypothetical case.
188 189
AGREEMENT WHEREAS, Agent has experience БЕРУЧИ ДО УВАГИ, що Агент
in matters involving trade in the має досвід у справах, що стосу-
APPENDIX УГОДА Products and, in particular, trade ються торгівлі Продукцією, і, зо-
This Agreement is made this involving the Products крема, торгівлі Продукцією з
with and in_____________(the ___________ («Територією») і на
TEXT PATTERNS AND ADDITIONAL TRAINING Території; і
«Territory»); and
MATERIAL
______day of____________, 1999, Цю Угоду укладено WHEREAS,_________desires to БЕРУЧИ ДО УВАГИ, що________
by and between __________ 1999 року між purchase and sell Products from бажає купувати Продукцію у
_> [a and to entities in the Territory, осіб, що знаходяться на Терито-
corporation with its principal [корпорацією, головна контора and desires to work with Agent рії, а також продавати їм Проду-
office at____________________] якої знаходиться за. адресою: concerning such trade of Prod- кцію, і бажає співпрацювати з
or [an individual with an office _____________________________] ucts to and from the Territory; Агентом у питаннях, що стосу-
and mailing address atчи [особою, контора якої знаходить and ються такої торгівлі Продукцією,
___________] («Agent»), and ся за адресою:___________] («Аген що надходить на Територію і з
[company name], a corporation том») і [назва компанії], корпорації, неї, і
organized and existing under the що заснована і діє відповідно до за
laws of ___________________, конодавства ____________, голо
вна контора якої знаходиться за ад WHEREAS, Agent is willing and БЕРУЧИ ДО УВАГИ, що Агент
with its principal place of busi ресою: able to provide such services to бажає і має можливість надавати
ness at_____________________ серед іншого, займається міжна такі послуги_______.
родною торгівлею, і, зокрема,
С .)• міжнародною торгівлею NOW, THEREFORE, in consid ТОМУ, з урахуванням обопіль-
______________________________ eration of the mutual promises них зобов'язань і домовленостей,
WHEREAS, ____ викладених нижче,____________і
and covenants set forth below,
in, among other things, the busi _________(товарами, у своїй су Агент досягли взаєморозуміння і
__________and Agent under
ness of international trade, and купності іменованих «Продукці домовилися про нижченаведене:
stand and agree as follows:
in particular, international trade єю») і
1. Appointment 1. Призначення Агента
RECITALS ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
________hereby appoints Agent Цією Угодою_____________при
is engaged БЕРУЧИ ДО УВАГИ, що as its non-exclusive service pro- значає Агента для надання послуг
190 vider, on the terms and condi- на неексклюзивних умовах, за
(collectively, tions stated in this Agreement, значених у даній Угоді, щодо
and relating to_________purchase of придбання __________ Продукції
involving Products from and sale of Prod- у суб'єктів економічної діяльнос-
___________________________ ucts to entities located in the ті, що знаходяться на Території, і
the «Products»); Territory. продажу Продукції таким суб'єк-
там.
191
I
2. Duties and Obligations of 2. Обов'язки Агента 2.В. Agent shall inform________ 2.Б. Агент інформує ________ про
Agent of changes in any laws, rules, зміни законодавства, нормативної
2.A. Agent shall regularly consult 2.A. Агент регулярно консульту regulations, or practices regard- і правової бази чи практики, що
with _______ on and inform ється з _________ з питань при ing the import and export of стосуються імпорту і експорту
______of any Product purchas дбання, продажу, організації збу Products into and from the Ter- Продукції на даній Території, чи з
ing, selling, marketing, trading ту Продукції, торгівлі нею і з по ritory or relating to other issues інших питань, що стосуються
and related matters in the Terri дібних питань, а також інформує involving trade, finance, politics торгівлі, фінансів, політики чи
tory, including but not limited to щодо згаданих питань про стан or business issues and events in бізнесу і подій на Території, які
providing ________ with timely справ на Території, включаючи, the Territory generally affecting можуть впливати на торгівлю
and accurate information con- але не обмежуючись, наданням the trade in Products. 2.C. Agent Продукцією взагалі.
cerning: своєчасної і точної інформації, shall, when requested 2.В. Агент, на прохання ________,
що стосується: by ________, serve as a liaison забезпечує підтримання зв'язку
(1). prevailing marketing price (1) існуючих ринкових цін і ін- between ________ and its cus між______і його клієнтом чи по
and other sale terms for Products ших умов продажу Продукції, tomer or potential customers for тенційними клієнтами, з метою
imported into the Territory; ввезеної на Територію; the receipt, transmission, pres одержання, передачі, надання
(2) prevailing market prices and (2) існуючих ринкових цін і ін- entation, and explanation пояснень (де це доречно) повід
other purchase terms for Prod- ших умов придбання Продукції, (where appropriate) of commu омлень і спілкування між________
ucts exported from the Territory; експортованої з даної Території; nications between ________ and і потенційними чи реальними
(3) the identity of any persons or potential or actual customers, клієнтами, до початку, під час і
entities which are actual or po- (3) визначенням національної both prior to, during and follow після припинення терміну дії
tential importers of Products into приналежності осіб, що є реаль ing the term of any contacts be будь-якого контракту між________
and/or exporters of Products ними чи потенційними імпорте tween ___________and such en і такими суб'єктами економічної
from the Territory and potential рами і/чи експортерами Продук tities. діяльності.
buyers from or sellers, to ції на даній Території чи потен 2 D. Agent shall solicit offers to 2.Г. Агент консультує_________з
ційними покупцями чи продав sell to or buy from potential питань продажу чи придбання у
(4) any other matters which may цями _______________; buyers or sellers of Products in потенційних покупців чи про-
be of interest to_________in or- (4) з усіх інших питань, що мо the Territory and forward such давців на Території і передає такі
der to ensure that________is at жуть становити інтерес для offers to _________ by facsimile пропозиції_______за допомогою
all times kept well informed of ________, з метою забезпечення for acceptance or rejection by факсимільного зв'язку для їх
market conditions and trade op- належного рівня його поінфор- прийняття чи відхилення________.
portunities relating to the trade of мованості про умови на ринку і 2.E. Agent shall assist_________, 2.Д. Агент надає допомогу, у ви-
Products involving the Territory, можливості торгівлі Продукцією as it may request, in performing падку звернення до нього з поді-
and with such other matters на даній Території, а також з усіх and fulfilling its obligations un- бним проханням, у виконанні
related to the foregoing as інших питань, що стосуються der its contacts to sell to or buy зобов'язань за контрактами купі-
______________may reasonably вищезгаданого, у випадку, якщо Products from exporters from or влі-продажу Продукції експорте-
request. __________звернеться з подібним importers into the Territory рів і імпортерів на Території
прийнятним проханням. (such exporters or importers (експортерів чи імпортерів, що 193
192
with contracts to sell to or buy має контракти на продаж чи under a Covered Transac відповідності з Покритою опера-
from ____________ hereinafter придбання Продукції , що tion_________________ цією;
collectively referred to as тут і далі у своїй сукупності іме- .___________________ equal to що дорівнює______%,________від
______________'s «Customers») нуються «Клієнтами»), включаю- ._____________ % of the final остаточної фактурної ціни за всю
including any________________ чи будь-які зобов'язання щодо invoice price for all Products Продукцію, придбану чи продану
obligation to arrange for and/or організації і спостереження за purchased or sold by__________ ______ у відповідності з Покри
monitor the loading and unload- навантаженням і розвантаженням under a Covered Transaction тою операцією
ing of vessels, arrange for neces- суден, організовує необхідну __________ according to the ______ згідно зі ставками, зазна
sary transport to or from ports in доставку до/з портів Території, rates set forth in the attached ченими в Додатку А на всю Про
the Territory, present to or obtain пред'являє документи Клієнтам і Schedule A for all Products pur дукцію, придбану чи продану
documents from одержує документи від Клієнтів chase or sold by_un ______ у відповідності з Покри
_________'s Customers, arrange _______, організовує одержання der a Covered Transaction. тою операцією.
for the issuance of performance гарантій виконання контрактів і 3.B. For the purposes of this З.Б. У цілях цієї Угоди, «Покрита
bonds and other related services інших, пов'язаних з виконанням Agreement, a «Covered Transac операція» означає придбання чи
in support of____________'s per контрактів, послуг, з метою на- tion» shall mean the purchase or продаж Продукції за контрактом
formance under its purchase or дання підтримки у діяльності sale of Products under a contact із Клієнтом, датованим протягом
sale contracts with its Custom ________за контрактами купівлі- with a Customer dated during терміну дії даної Угоди, де конт
ers. продажу з Клієнтами. the term of this Agreement and ракт складений або (1) між_______
2.F. Agent shall assist _________ 2.Е. Агент надає допомогу служ which contract is either (1) be і Клієнтом, представленим
employees and representatives бовцям і представникам_________, tween _________and a Customer ____________Агентом у вищезга
when they visit the Territory by коли вони прибувають на Тери introduced to_________by Agent даний період, чи (2) успішно
helping obtain, at _________'s торію, і сприяє в одержанні, за during the term hereof, or (2) укладений і виконаний у резуль
cost, entry visas, hotel rooms, рахунок________, в'їзних віз, готе successfully entered into or per- таті безпосередніх зусиль Агента і
local transport, and with related льних номерів, місцевих транс formed as a direct result of the наданих ним послуг.
logistical matters. портних засобів і у відповідному effort and services of Agent. Незважаючи на вищезгадані
матеріально-технічному забезпе Notwithstanding anything in the умови, де може йтися про проти
ченні. foregoing to the contrary, a лежне, «Покрита операція» не
«Covered Transaction» does not включає продажу товарів, що
3. Compensation 3.A. In 3. Відшкодування include sales of ______ origin походять із_______відповідно до
consideration of, and as full З.А. Як винагороду і повний роз goods under ______ government експортних програм уряду
payment for the services рахунок за послуги, надані за ці export programs which prohibit _______, за якими заборонено
provided by Agent under this єю Угодою,_______ сплачує Аген the payment of commissions, сплату комісійних, гонорарів чи
Agreement,________shall pay to ту гонорар (виберіть один із ва fees, or other similar compensa- інших подібних винагород.
Agent a fee (choose one): ріантів): tion.
equal to _____________U.S. per що дорівнює______доларів США 3.C. All payments due to Agent З.В. Усі виплати, що належать до
______________for all Products _ за_________, за всю Продукцію, under this Agreement shall be сплати Агенту відповідно до даної
purchased or sold by___________ придбану чи продану .______, payable in __________________ Угоди, виконуються в 195
у
194
Ж
(unless otherwise prohibited) _________ (якщо це не заборо under this Agreement to any від_______за цією Угодою жод
and will be paid solely by check нено іншими угодами) і викону third party without the prior ній третій стороні без попере
or wire transfer. No payment ються винятково чеком чи теле written consent of_____________ дньої письмової згоди ________ і,
will be made by________in cash графним переказом. Жодні ви and, unless otherwise agreed by якщо інше не передбачено
or bearer instrument. All pay- плати не будуть здійснюватися _________in writing, Agent and ________ письмово, Агент і його
ments will be made solely to готівкою чи документами на its employees shall personally персонал особисто надають по
Agent and to no other person or пред'явника. Усі виплати будуть perform the services required by слуги, необхідні______. Крім того,
entity; payments made by wire здійснюватися винятково Агенту, _________. Agent further agrees Агент згоден з тим, що він не бу
transfer will be made to a bank а не будь-якій іншій особі чи су that it will not pay or transfer де сплачувати чи переказувати
account in Agent's name at a б'єкту економічної діяльності; any portion of the payments re жодну частину коштів, одержа
bank located in the country of платежі можуть бути виконані на ceived from __________ to any них від _______ нікому з інозем
Agent's principal place of busi- банківський рахунок на ім'я Аге foreign official or other person них посадових чи яких-небудь
ness. нта в країні місцезнаходження in violation of______law. інших осіб у порушення законів
головної контори Агента.
3.D. ._________ will make pay З.Г. ______ робить виплати, що 3.F. In the event the Covered З.Е. У випадку, якщо Покрита
ments due to Agent under this належать до сплати Агенту у від
Transaction is part of a barter операція є бартерною і передба
Agreement within _________ повідності з даною Угодою про
arrangement involving the ex- чає обмін товарами, ціна прода
(___) days: тягом________(____) днів:
change of commodities, the sale жу покупки чи (у залежності від
(i) for Products purchased (і) за Продукцію, придбану
or purchase price (as the case обставин) з метою визначення
by_________ from Customers, ____________ від Клієнтів, за на
may be) for purposes of calculat- розміру гонорару, що належить
the payment or delivery of other дання інших послуг
ing the fee due to Agent under Агенту за цією Угодою, повинна
consideration by or on behalf of ____________
this Agreement shall reflect the відбивати реальну ринкову вар
_________to the Customer, or чи від його імені Клієнтам, чи
than existing market value of the тість Продукції, проданої чи
(ii) for Products sold by Products sold or purchased as придбаної за взаємною згодою
__________ to Customers, the (іі) за Продукцію, продану mutually agreed between Agent Агента і_______.
actual receipt of funds for value _______ Клієнтам, фактичне оде and____________.
or other full consideration by or ржання коштів за чи еквівалент
4. Term; Termination 4. Терміни і припинення чинності
on behalf of__________from the за надання інших послуг у пов
Угоди 4.А. Дана Угода набуває
Customer; ному обсязі ________ чи від його
4.A. This Agreement will com сили з
provided, however, that prior to імені Клієнтам;
mence on ______________, and _______і залишається чинною до
making any payment under this однак, за умови, що до здійснен shall continue in effect thereafter її припинення (і) у будь-який час
Agreement ________ shall have ня будь-якого платежу відповід until terminated (i) at any time за взаємною письмовою згодою
received Agent's invoice for the но до даної Угоди ________ одер
by the mutual written consent of сторін (іі) будь-якої із сторін із
full amount due. жить рахунок-фактуру від Агента the parties or (ii) by either party зазначенням чи без зазначення
3.E. Agent shall have no right to на всю суму, що належить йому.
with or without cause, by причини, з наданням іншій сто
assign any portion of its rights to З.Д. Агент не має жодного права
providing sixty (60) days prior роні письмового попередження
receive payments from передавати яку-небудь частину
written notice to the other. про це за_____(_________) днів.
___________________________ своїх прав на одержання коштів
197
196
4.B. Upon termination of this 4.Б. Після припинення дії даної persons hired by it and shall be ня контролю за найнятими ним
Agreement, Agent will have no Угоди Агент не буде мати жод- solely responsible for the pay- особами, і є єдиною особою, від-
further claim or right to for них претензій чи прав, крім як на ment of any and all related com- повідальною за виплату будь-
compensation or other payment виплату гонорарів, зароблених pensation, wages and other li- яких належних винагород, заро-
of any kind whatsoever, except ним до дати припинення дії Уго- abilities imposed upon employ- бітної плати і розрахунків за ін-
for the payment of fees earned ди, у відповідності зі Статтею З ers under labor and/or any ap- шими зобов'язаннями, що на-
prior to the termination date in даної Угоди. plicable social legislation. Agent кладаються на роботодавців згід-
accordance with Section 3 of this shall be solely responsible for но з трудовим і/чи іншим відпо-
Agreement. any and all expenses incurred in відним соціальним законодавст-
4.C. Notwithstanding anything in 4.В. Незважаючи на положення providing services to __________ вом. Агент одноосібно відповідає
Clause 4.A to the contrary, either Статті 4.А про протилежне, кож under this Agreement, including за всі і будь-які витрати, понесені
party may terminate this на зі сторін може припинити дію but not limited to the cost of rent,
ним при наданні послуг_______за
Agreement with immediate ef- даної Угоди негайно, повідоми office equipment, commu- даною Угодою, які включають,
fect upon the giving of notice in вши про це, у випадку, якщо ін nications and travel, except але не обмежуються, вартістю
the event the other violates or ша сторона діє всупереч будь- where__________has specifically оренди, офісного устаткування,
breaches any term or provision яким положенням чи умовам agreed, in writing and in ad- комунікацій і поїздок, за винят
of this Agreement. 5. даної Угоди чи порушує їх. vance, to cover or reimburse ком випадків, про які _______
Independent Contractor The 5. Незалежна сторона в договорі Agent for any such expenses. особливо застеріг, письмово і
parties expressly acknowledge Сторони особливо застерігають і завчасно, що він покриває чи
and agree that Agent is an погоджуються з тим, що Агент є відшкодовує Агенту будь-які з
independent contractor and is not незалежною стороною в договорі таких витрат. 7. Різне
a partner, joint venturer or і не є партнером, учасником спі 7. Miscellaneous 7.А. Ця Угода не підлягає змінам
employee of ____________, льного підприємства чи службо 7.A. This Agreement may not be чи доповненням, за винятком тих
Agent does not have, and will вцем _______, Агент не має і не amended or supplemented ex- випадків, коли такі виконуються
not hold itself out as having, any буде вимагати для себе повнова cept by written agreement signed письмо за згодою і підписом обох
authority to bind _________ to жень зв'язувати_________жодним by both parties hereto. сторін.
any contract, debt or other obli- контрактом, борговими чи ін 7.Б. Цю Угоду складено за по-
gation. Agent acknowledges and шими зобов'язаннями. Агент ви 7.B. This Agreement contains the вною згодою сторін щодо її зміс-
agrees that the negotiation of, знає і згоден, що переговори з entire agreement between the ту, і вона заміняє собою всі попе-
agreement to all terms and con- приводу всіх умов і положень і parties hereto with respect to the редні угоди і домовленості, дося-
ditions, and the execution of any згода на їхнє встановлення, ви contents hereof and supersedes гнуті між сторонами, письмові чи
purchase or sale contracts for конання яких-небудь контрактів all prior agreements and under- усні.
Products with Customers shall be з Клієнтами на покупку чи про standings between the parties,
sole responsibility of даж продукції є винятково пре written or oral. 7.В. Дана Угода регулюється за
___________. Agent shall have рогативою . Виключним 7.C. This Agreement shall be конам _______. Будь-який спір,
the exclusive right and obligation правом і обов'язком Агента є до subject to the laws of the що виникає між сторонами з
to select, hire and supervise all бір, прийом на роботу і здійснен- _____________. Any dispute 199
198
arising between the parties under приводу даної Угоди, що не мо the mail, postage pre-paid, and а у випадку рекомендованої коре-
this Agreement which cannot be же бути врегульований сторона addressed as follows: спонденції - за датою відправлен-
amicably resolved by the parties ми у дружній спосіб, підлягає ня на поштовому штемпелі, з пе-
shall be subject to non-binding врегулюванню за допомогою по редоплатою поштових зборів, і
mediation using the services of a середництва, що не є обов'язко надсилаються за адресою: Агенту:
sole mediator under the media вим, із залученням одного посе If to Agent:
tion rules of the редника відповідно до правил
__________________ or such проведення посередницьких
other recognized mediation ser операцій _____________чи іншої Кому:
vice or association as the parties відомої посередницької служби Attn:
may mutually agree. If the dis чи асоціації, за взаємною згодою If to.
pute cannot be resolved by me сторін. Якщо спір не може бути
diation then the dispute shall be врегульований за допомогою по Кому:________________________
referred to binding arbitration in середника, тоді він передається Attn:_____________________ 7.Д. Агент погоджується не роз
__________according to the In на обов'язковий розгляд до 7.E. Agent agrees to keep private голошувати і зберігати конфіде
ternational Commercial Arbitra ____________відповідно до Між and confidential any and all in нційність будь-якої і всієї інфор
tion Rules and Procedures of the народних правил торгового арбі formation regarding __________ мації, що стосується___________і
American Arbitration Associa тражу і регламенту Американсь and its business activities (and ведення справ (і справ його ма
tion, with each party appointing кої асоціації арбітражу, причому those of its parent affiliated com теринської і дочірньої компаній),
an arbitrator and the two party- кожна зі сторін призначає арбіт panies) that__________may dis з якими________може ознайоми
arbitrators appointing a third ра, а обидві сторони разом при close to it or that Agent may ти його, а крім того, Агент пого
arbitrator-chairman. The arbi значають третього арбітра, що otherwise obtain, and further джується не розкривати таку ін
tration award shall be final and виступає в ролі голови. Рішення agrees that it will not disclose формацію нікому з інших фізич
binding, and judgment upon the арбітражу є остаточним і обов'я any such information to any них чи юридичних осіб, або ви
arbitrators' award may be en зковим для виконання, а поста other person or entity or use it користовувати для власної виго
tered in any court of competent нова суду з приводу арбітражно for its own benefit without the ди, не одержавши на це попере
jurisdiction. го рішення може бути винесена у express prior written consent of дньо письмового підтвердження
будь-якій належній судовій ін _________. This Agreement is явно вираженої згоди_______. Да
станції. not a license and Agent has no на Угода не є ліцензійною і Агент
7.D. All notices required under 7.Ґ. Усі повідомлення, що вима- right to use any of___________'s не має права використовувати
this Agreement shall be given in гаються відповідно до даної Уго- trade names, trademarks, service жодні з фірмових назв, торгових
writing by telex and registered ди, складаються у письмовому marks or other intellectual prop марок, знаків обслуговування й
mail. Notices shall be deemed вигляді і пересилаються телексом erty except as __________ may інших прав інтелектуальної влас
effective 1 business day after be- чи у вигляді рекомендованої ко- specifically agree in writing. ності, крім випадків, коли___
ing sent, in the case of telex no- респонденції. Повідомлення вва- у письмовому вигляді дає дозвіл
tices, and, in the case of regis- жаються дійсними через один на використання подібного. 201
tered mail, after being placed in день після відправлення телексом,
200
7.F.________shall have the right 7.E ________ має право залучати
інших осіб чи об'єкти економіч- TREATY ON THE NON- ДОГОВІР
to engage other persons or enti-
ної діяльності під час терміну PROLIFERATION OF ПРО НЕРОЗПОВСЮДЖЕННЯ
ties during the term of this
Agreement to provide the same чинності цієї Угоди для надання NUCLEAR WEAPONS ЯДЕРНОЇ ЗБРОЇ
or similar types of services to _______ послуг подібного виду, The States concluding this Держави, що укладають цей
__________ relating to the trade які зв'язані з торгівлею Продук- Treaty, hereinafter referred to as Договір, поіменовані нижче
of Products involving the Terri- цією на даній Території, одноча- the «Parties to the Treaty», «Учасниками Договору»,
tory concurrently with the ser- сно з наданням послуг, що нада- Considering the devastation враховуючи спустошливі нас-
vices provided by Agent under ються Агентом за даною Угодою. that would be visited upon all лідки, що їх мала б для всього
this Agreement. mankind by a nuclear war and людства ядерна війна, і необхід-
7.G. This Agreement has been 7.Ж. Цю Угоду складено в двох the consequent need to make ність, яка випливає з цього, до-
executed in two originals, one примірниках, що є оригіналами, every effort to avert the danger класти всіх зусиль для запобіган-
being kept by ____________ and один знаходиться в________, а ін of such a war and to take meas- ня загрозі виникнення такої війни
one by Agent, but each original ший - в Агента, причому обидва ures to safeguard the security of і вжити заходів для безпеки
constituting one and the same оригінали складають той самий peoples, народів,
document. документ. Believing that the prolifera- вважаючи, що розповсюджен-
IN WITNESS WHEREOF, the НА ПІДТВЕРДЖЕННЯ ЧОГО tion of nuclear weapons would ня ядерної зброї серйозно поси-
parties by their authorized repre- сторони через своїх уповноваже- seriously enhance the danger of лило б загрозу ядерної війни,
sentatives have signed this них представників підписали да- nuclear war, відповідно до резолюцій Гене-
Agreement as of the day and year ну Угоду вищевказаного числа і In conformity with resolu- ральної Асамблеї Організації Об'-
above written. року. tions of the United Nations єднаних Націй, що закликають
General Assembly calling for the укласти угоду про відвернення
AGENT АГЕНТ conclusion of an agreement on подальшого розповсюдження
the prevention of wider dis- ядерної зброї,
By:---------------------------- semination of nuclear weapons, зобов'язуючись співробітнича-
Undertaking to cooperate in ти з метою сприяння застосуван-
Title:_________________ Посада: facilitating the application of ню гарантій Міжнародного агент-
International Atomic Energy ства з атомної енергії щодо мир-
Agency safeguards on peaceful ного застосування ядерної радіо-
nuclear activities, активності,
By:_ Expressing their support for висловлюючи свою підтримку
research, development and other зусиллям по дослідженню, вдос-
Tide: Посада: efforts to further the application, коналенню та іншим зусиллям,
within the framework of the In- спрямованим на сприяння засто-
ternational Atomic Energy суванню в рамках системи гаран-
Agency safeguards system, of the тій Міжнародного агентства з
principle of safeguarding effec- атомної енергії принципу ефек-
202 203
tively the flow of source and тивних гарантій щодо руху вихі- Recalling the determination нагадуючи про рішучість, ви-
special fissionable materials by дних і спеціальних розщеплюва- expressed by the Parties to the словлену Учасниками Договору
use of instruments and other них матеріалів, шляхом викорис- 1963 Treaty banning nuclear про заборону випробувань ядер-
techniques at certain strategic тання приладів та інших техніч- weapon tests in the atmosphere, ної зброї в атмосфері, в косміч-
points, них засобів у ключових місцях, in outer space and under water ному просторі і під водою 1963
Affirming the principle that підтверджуючи той принцип, in its Preamble to seek to року в його преамбулі, прагнути
the benefits of peaceful applica- що блага мирного застосування achieve the discontinuance of all назавжди досягти припинення
tions of nuclear technology, in- ядерної технології, включаючи test explosions of nuclear weap- всіх випробувальних вибухів
cluding any technological by- будь-які технологічні побічні ons for all time and to continue ядерної зброї та продовжувати
products which may be derived продукти, які можуть одержати negotiations to this end, переговори з цією метою,
by nuclear-weapon States from держави, що мають ядерну Desiring to further the easing прагнучи сприяти пом'якшен-
the development of nuclear ex- зброю, від розвитку ядерних ви- of international tension and the ню міжнародної напруженості та
plosive devices, should be avail- бухових пристроїв, повинні бути strengthening of trust between зміцненню довіри між державами
able for peaceful purposes to all доступні для мирних цілей усім States in order to facilitate the з тим, щоб сприяти досягненню
Parties of the Treaty, whether державам-учасницям Договору, cessation of the manufacture of припинення виробництва ядерної
nuclear-weapon or non-nuclear як тим, що мають, так і тим, що nuclear weapons, the liquidation зброї, знищенню всіх існуючих її
weapon States, не мають ядерної зброї, of all their existing stockpiles, запасів і виключенню ядерної
Convinced that, in furtherance будучи переконаними, що на and the elimination from na- зброї та засобів її доставки з
of this principle, all Parties to the здійснення цього принципу всі tional arsenals of nuclear weap- національних арсеналів у
Treaty are entitled to participate Учасники цього Договору мають ons and the means of their de- відповідності з договором про
in the fullest possible exchange право брати участь у якомога livery pursuant to a Treaty on загальне і повне роззброєння під
of scientific information for, and повнішому обміні науковою ін- general and complete disarma- суворим і ефективним міжнаро-
to contribute alone or in формацією для дальшого розви- ment under strict and effective дним контролем,
cooperation with other States to, тку застосування атомної енергії international control,
the further development of the в мирних цілях і робити свій вне- Recalling that, in accordance нагадуючи, що відповідно до
applications of atomic energy for сок у цей розвиток одноосібно with the Charter of the United Статуту Організації Об'єднаних
peaceful purposes, або в співробітництві з іншими Nations, States must refrain in Націй держави повинні утримува-
Declaring their intention to державами, their international relations from тися в їхніх міжнародних відноси-
achieve at the earliest possible заявляючи про свій намір по the threat or use of force against нах від погрози силою або її засто-
date the cessation of the nuclear можливості швидше досягти the territorial integrity or сування як проти територіальної
arms race and to undertake ef- припинення гонки ядерних political independence of any недоторканності або політичної
fective measures in the direction озброєнь і вжити ефективних State, or in any other manner незалежності будь-якої держави,
of nuclear disarmament, заходів у напрямі ядерного роз- inconsistent with the Purposes так і у будь-який інший спосіб, не
Urging the cooperation of all зброєння, of the United Nations, and that сумісний з цілями Організації Об'-
States in the attainment of this настійно закликаючи до спів- the establishment and mainte- єднаних Націй, і сприяти встанов-
objective, робітництва всі держави у досяг- nance of international peace and ленню і підтриманню міжнарод-
ненні цієї мети, security are to be promoted with ного миру та безпеки з най-
204 205
the least diversion for arma- ons or other nuclear explosive рну зброю чи інші ядерні вибу-
меншим залученням світових
ments of the worlds human and людських сил і економічних ресур- devices; and not to seek or re- хові пристрої, так само як і не
economic resources, Have сів до справи озброєння, ceive any assistance in the добиватися і не приймати будь-
agreed as follows: manufacture of nuclear weapons якої допомоги у виробництві
погодилися про нижченаведе-
не: or other nuclear explosive de- ядерної зброї або інших ядерних
vices. вибухових пристроїв.
Article I Стаття І
Each nuclear-weapon State Article III Стаття III
Кожна з держав-учасниць цьо-
Party to the Treaty undertakes 1. Each non-nuclear-weapon (1) Кожна з держав-учасниць
го Договору, які мають ядерну
not to transfer to any recipient State Party to the Treaty under- Договору, що не мають ядерної
зброю, зобов'язується не переда-
whatsoever nuclear weapons or takes to accept safeguards, as set зброї, зобов'язується прийняти
вати будь-кому ядерну зброю чи
other nuclear explosive devices forth in an agreement to be ne- гарантії, як вони викладені в уго-
інші ядерні вибухові пристрої, а
or control over such weapons or gotiated and concluded with the ді, про яку провадитимуться пе-
також контроль над такою збро-
explosive devices directly, or International Atomic Energy реговори і яку буде укладено з
єю або вибуховими пристроями
indirectly; and not in any way to Agency in accordance with the Міжнародним агентством з
ні прямо, ні опосередковано, так
assist, encourage, or induce any Statute of the International атомної енергії відповідно до
само як і ніяким способом не до-
non-nuclear weapon State to Atomic Energy Agency and the Статуту Міжнародного агентства
помагати, не заохочувати і не
manufacture or otherwise ac- Agencies safeguards system, for з атомної енергії та системи га-
спонукати будь-яку державу, що
quire nuclear weapons or other the exclusive purpose of verifica- рантій Агентства, виключно з
не має ядерної зброї, до вироб-
nuclear explosive devices, or tion of the fulfilment of its obli- метою перевірки виконання його
ництва або здобуття у будь-який
control over such weapons or gations assumed under this зобов'язань, прийнятих відпові-
інший спосіб ядерної зброї чи
explosive devices. Treaty with a view to preventing дно до цього Договору, з тим щоб
інших ядерних вибухових при-
diversion of nuclear energy from не допустити переключення
строїв, а також до контролю над
peaceful uses to nuclear weapons ядерної енергії з мирного засто-
такою зброєю або вибуховими
or other nuclear explosive сування на ядерну зброю або інші
пристроями.
devices. ядерні вибухові пристрої.
Article II Procedures for the safeguards Процедури забезпечення гара-
Стаття II
required by this article shall be нтій, що вимагаються цією Стат-
Each non-nuclear-weapon Кожна з держав-учасниць цьо-
followed with respect to source тею, здійснюються щодо вихід-
State Party to the Treaty under- го Договору, яка не має ядерної
or special fissionable material ного чи спеціального розщеплю-
takes not to receive the transfer зброї, зобов'язується не приймати
whether it is being produced, ваного матеріалу, незалежно від
from any transferor whatsoever передавану ким би то не було
processed or used in any princi- того, чи виробляється він, обро-
of nuclear weapons or other nu- ядерну зброю чи вибухові при-
pal nuclear facility or is outside бляється чи використовується в
clear explosive devices or of con- строї та не здійснювати контроль
any such facility. The safeguards будь-якій основній ядерній уста-
trol over such weapons or explo- над такими зброєю чи пристро-
required by this article shall be новці або знаходиться за межами
sive devices directly, or indi- ями, як прямо так і опосередко-
applied to all source or special будь-якої такої установки. Гара-
rectly; not to manufacture or вано, не виробляти і не здобувати
fissionable material in all peace- нтії, що вимагаються цією Стат-
otherwise acquire nuclear weap- у будь-який інший спосіб яде-
207
ml nuclear activities within the тею, застосовуються до всього provisions of this article and the стосування гарантій, викладеним
territory of such State, under its вихідного чи спеціального роз- principle of safeguarding set у преамбулі Договору.
jurisdiction, or carried out under щеплюваного матеріалу, в усій forth in the Preamble of the
its control anywhere. мирній ядерній діяльності в ме- Treaty.
жах території такої держави, під 4. Non-nuclear-weapon States (4) Держави-учасниці Догово-
її юрисдикцією, чи здійснюваної Party to the Treaty shall con- ру, які не мають ядерної зброї,
під її контролем де б то не було. clude agreements with the In- укладають угоди з Міжнародним
2. Each State Party to the (2) Кожна з держав-учасниць ternational Atomic Energy агентством з атомної енергії з
Treaty undertakes not to pro Договору зобов'язується не нада- Agency to meet the requirements метою виконання вимог цієї
vide: (a) source or special fis вати: а) вихідного чи спеціального of this article either individually Статті або в індивідуальному по-
sionable material, or (b) equip розщеплюваного матеріалу, в) or together with other States in рядку, або спільно з іншими
ment or material especially de устаткування чи матеріалу, спеці- accordance with the Statute of державами відповідно до Статуту
signed or prepared for the proc ально призначеного або підготов- the International Atomic Energy Міжнародного агентства з
essing, use or production of spe леного для обробки, використання Agency. Negotiation of such атомної енергії. Переговори про
cial fissionable material, to any чи виробництва спеціального agreements shall commence такі угоди починаються протягом
non-nuclear-weapon State for розщеплюваного матеріалу, будь- within 180 days from the original 180 днів з часу первісного
peaceful purposes, unless the якій державі, що не має ядерної entry into force of this Treaty. набуття чинності цим Договором.
source or special fissionable ma зброї, для мирних цілей, якщо на For States depositing their Для держав, які здають на
terial shall be subject to the safe цей вихідний чи спеціальний instruments of ratification or зберігання свої ратифікаційні
guards required by this article. розщеплюваний матеріал не по- accession after the 180-day грамоти або документи про при-
ширюються гарантії, які вимага- period, negotiation of such єднання після закінчення періоду
ються цією Статтею. agreements shall commence not в 180 днів, переговори про такі
3. The safeguards required by (3) Гарантії, що вимагаються later than the date of such de- угоди починаються не пізніше
this article shall be implemented цією Статтею, здійснюються у posit. Such agreements shall en- дати такої здачі. Такі угоди набу-
in a manner designed to comply відповідності до Статті IV цього ter into force not later than вають чинності не пізніше вісім-
with article IV of this Treaty, Договору і уникати створення eighteen months after the date of надцяти місяців з дня початку
and to avoid hampering the перешкод для економічного або initiation of negotiations. переговорів.
economic or technological de технологічного розвитку Учас-
velopment of the Parties or in ників Договору чи міжнародного
ternational cooperation in the співробітництва в галузі мирної Article IV Стаття IV
field of peaceful nuclear activi ядерної діяльності, включаючи 1. Nothing in this Treaty shall (1) Ніяке положення цього
ties, including the international міжнародний обмін ядерним ма- be interpreted as affecting the Договору не слід тлумачити як
exchange of nuclear material теріалом і устаткуванням для об- inalienable right of all the Parties таке, що зачіпає невід'ємне право
and equipment for the process робки, використання або вироб- to the Treaty to develop re- всіх Учасників Договору розви-
ing, use or production of nu ництва ядерного матеріалу в ми- search, production and use of вати дослідження, виробництво
clear material for peaceful pur рних цілях відповідно до поло- nuclear energy for peaceful pur- та використання ядерної енергії в
poses in accordance with the жень цієї Статті і принципу за- poses without discrimination мирних цілях без дискримінації
208 209
and in conformity with articles I і відповідно до Статей І та II цьо- цього Договору, під
charge to such Parties for the
and II of this Treaty. го Договору. відповідним міжнародним
2. All the Parties to the Treaty explosive devices used will be as low
(2) Всі Учасники Договору зо- наглядом і шляхом
undertake to facilitate, and have as possible and exclude any charge
бов'язуються сприяти якомога відповідних міжнародних
the right to participate in, the for research and development.
повнішому обмінові устаткуван- процедур потенційні блага
fullest possible exchange of Non-nuclear-weapon States Party
ням, матеріалами, науковою і від будь-якого мирного
equipment, materials and scien- to the Treaty shall be able to obtain
технічною інформацією про ви- застосування ядерних вибухів
tific and technological informa- such benefits, pursuant to a special
користання ядерної енергії в ми- були доступні дер-жавам-
tion for the peaceful uses of nu- international agreement or
рних цілях і мають право брати учасницям цього Договору,
clear energy. Parties to the Treaty agreements, through an appropriate
участь у такому обміні. Учасники які не мають ядерної зброї, на
in a position to do so shall also international body with adequate
Договору, які спроможні робити недискримінаційній основі, і
cooperate in contributing alone or representation of non-nuclear-
це, також співпрацюють у справі щоб 210
together with other States or weapon States. Negotiations on this
сприяння окремо або спільно з subject shall commence as soon as
international organizations to the іншими державами чи міжнаро-
further development of the appli- possible after the Treaty enters into
дними організаціями дальшому force.
cations of nuclear energy for розвиткові застосування ядерної
peaceful purposes, especially in Non-nuclear-weapon States Party
енергії в мирних цілях, особливо to the Treaty so desiring may also
the territories of non-nuclear- на територіях держав-учасниць
weapon States Party to the obtain such benefits pursuant to
Договору, що не мають ядерної bilateral agreements.
Treaty, with due consideration зброї, з належним урахуванням
for the needs of the developing потреб регіонів світу, що розви-
areas of the world. ваються.
216 217
12. Unless he has massively misrepresented the data, his proposed solu-
24. It is unfortunate that an English translation of the monograph could
tions appear to be statistically well-grounded. not have been published instead of an uncorrected reprint of the
original.
13. We would like to think that this is one of the more fruitful potential
arenas in which this original concept could be put to work in the fu- 25. It was not until he has read for several days that he came upon a
ture. story that quickened his pulse.
14. With these methodological preliminaries out of the way, let us turn
26. It was not, in fact, until the death after a month in office of President
now to specific task of applying new techniques.
William Henry Harrison in that the constitutional system was tested,
and its ambiguities exposed.
15. A conference held at the University of New Hampshire in October
produced this book. 27. My main complaint is with the editors, who should have done more
to link the authors' contributions to questions and issues that lie at
16. «Ready?» said the old gentleman inquiringly, when his guests had the centre of the debate.
been washed, mended, brushed, and brandied.
28. Nevertheless, it will be useful to begin this survey with those proc-
17. As is obvious from the proceeding discussion, her arguments against esses that are in fact associated with the elimination of dislocations.
my approach are not only naive, but are also based on an incorrect These are of two distinct types.
interpretation of the basic fact.
29. Results strongly suggest that these observations do not match com-
18. But how adequate is this assessment? There seem to be two points monly held perceptions.
regarding this position that are worth questioning.
30. The account I have offered of this phenomenon is in some ways
19. But of course all this energy and innovation did not spring at one rather remote from traditional discussions.
kangaroo-bound out of a night at the Australian opera.
31. The auditors' report confirmed a stream of mysterious payments to
20. By intensive experiments, it is possible for a researcher to obtain
Switzerland, many after the Indian contract had been entered into.
outstanding results.
32. The author offered explanations of his methods; but they are brief
21. Grouped under this topic are very diverse questions. and one is left to figure out his conceptual methodology.
22. If Oakland office hadn't been affected by the quake, it wouldn't have
33. The new American Express Optima card will complement, rather
executed orders through the Sacramento office, which wasn't af- than replace, the existing green, gold and platinum cards.
fected by the quake.
34. The point that has just been made is often presented as if it were a
23. It is in these terms that choice is built into the argument: choice ex- damaging point of criticism against my theory.
ists in a range of alternatives in any interaction.
218
219
35. The text appears to have been prepared by non-native speakers of SHEVCHENKO'S POETRY IN ENGLISH TRANSLATIONS
English, which results in some linguistic oddities.
36. The Times yesterday warned editorially that the government was MY TESTAMENT
going to resign.
When I am dead, bury me
37. The value of his research is certainly not to be underestimated.
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave mound high
38. There is the greatest future for the Britain people once they take their
Amid the spreading plain,
destinies into their own hands.
So that the fields, the boundless steppes,
The Dnieper's plunging shore
39. This is bound to get me a bad name as a sportsman, but let me say at
My eyes could see, my ears could hear
once that I have nothing against the killing of animals.
The mighty river roar.
When from Ukraine the Dnieper bears
40. This needs to be viewed as an inherent quality.
Into the deep blue sea
The blood of foes... then will I leave
41. Translating from one language to another has been accomplished by
These hills and fertile fields -
computer.
I'll leave them all and fly away
To the abode of God,
42. Unless they can push these corporate welfare plans through, the lib-
And then I'll pray.... But till that day
erals will be stuck for the foreseeable future with the priorities im-
I nothing know of God.
posed on them by the Reagan administration.
Oh bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
43. Various formalizations of the vicious circle principle as well as the
And water with the tyrants' blood
point at which the continuum is impredictive are discussed.
The freedom you have gained.
And in the great new family,
44. We are confident peace can be maintained once the determination is
The family of the free,
there. With sofdy spoken, kindly word
Remember also me.
45. Working under hard conditions were all the early students of this
new field. Pereyaslav,
December 25, 1845
St. Petersburg
Citadel Prison
May, 1847
ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ
Курс лекцій з теорії та практики перекладу для
факультетів та інститутів міжнародних відносин
Мірам Г.Е. та ін. М63 Основи перекладу: Курс лекцій; Навчальний
посібник - К.: Ельга, Ніка-Центр, 2002. - 240 с ISBN 966-521-160-9
Навчальний посібник «Основи перекладу» є першою частиною ку-
рсу лекцій з теорії та практики перекладу, призначеного для студентсь-
Редактор англіїського тексту Н. Брешко кої аудиторії відповідних факультетів вищих навчальних закладів, вра-
ховує мовну та комунікативну специфіку підготовки спеціалістів ши-
рокого гуманітарного профіля, зокрема, міжнародних відносин, між-
Оригінал-макет О.В.Гашенко народного права, міжнародної інформації, міжнародних економічних
відносин.
УДК 81(075.8)
ББК81я73