Borrowing Translation
Borrowing Translation
UNIT 4 TRANSLATION
Structure
4.0 Introduction
4.1 Learning Outcomes
4.2 Translation: Need, Importance and Scope
4.3 Types of Translation
4.4 Process of Translation
4.4.1 Analysis
4.4.2 Transfer
4.4.3 Restructuring.
4.0 INTRODUCTION
There is a notion in the general public that translation means replacing words
in one language with the words in another language. But is it really so simple?
Had it been so, then a bilingual dictionary would have solved the problem quite
easily. In reality, translation is a linguistic process which covers a very wide
area therefore it is very challenging and a complex task. The theory and the
praxis are two different things having their own limitations.
In a country like India, translation not only plays an important role in bridging
the gap between the various cultures but also unites the entire nation. In the
present century, when the world is moving towards a ‘global village,’ the
significance and the importance of translation has become all the more relevant.
In this unit, we shall discuss various aspects related to translation including, the
types, forms and process of translation. We shall also explain the nature of
literary translation and describe the principles and strategies of translation for
media.
Literal/ Faithful - This may start from a word for word translation but make
changes in the text according to the grammar of the Target Language (TL).
Creative/ Free – Free translation aims to convey all the meanings but is not
constrained by the form of the Source Text (ST) at all. It has to stylistically
reproduce the meaning and intent of the original text. It tries to evaluate the
potential meaning of the Source Text in the Target Language text (TL).
Full Translation - The entire text in Source Language (SL) is replaced in Target
Language (TL).
4.4.2 Transference
Transference means transmission of the message received after decoding the
SL into TL. The most important aspect of it is the ability of the person to
understand the text and articulate the message of SL into TL. Two things should
be kept in mind in order to understand how the process of Transference works-
There is no one-to-one relationship between the grammatical and the lexical
units of two languages i.e. SL and TL.
The grammatical and the lexical structure of each language have its own
particular meaning.
It is because of these characteristics that sometimes translators are unable to
convey the SL meaning in the TL text. Therefore, the communicative value of
the SL text is created in the TL text. It contains the invariant information of
the SL text in the TL text in the following ways:
Creating Communicative Values - It can be best translated when the
communicative values of these expressions are first understood in the SL and
the functional equivalents of their message are set up in the TL. In substituting
the TL meaning for the SL meaning the translator has to determine the temporal
context of the use of the expression.
Preserving the Invariant Information - In the transfer process, the information
component of the message is generally redistributed in the TL. The redistribution
can be:
Complete Redistribution where the Referential Content of the message of
the SL expression is completely redistributed. For Example- Fight like
cats and dogs will be Kuttey Billiyon ki tarah ladnaa in Hindi.
52
Analytical Redistribution where the Referential Content of one lexical unit Translation
of the SL is redistributed over several units of TL. For Example- Jeth
word in Hindi can be translated as Husband’s Elder brother in English.
4.4.3 Restructuring
Restructuring involves creation of the TL text with a meaning similar to that
of the original text. An exact translation is impossible therefore restructuring is
directed to approximate the SL text.
Semantic Translation - Here, the translated text is literal and faithful to the
original text. The element of the original culture is represented as far as possible.
In order to make restructuring more functional; the intent of the source text
should be respected and the basic design of the original text preserved. The
language and style should also suit the original content.
The Process of translation which has been explained above can be understood
by the flowchart.
Reading Evaluation
Analysis Structuring
Some scholars define translation as an art because all good translations are
expressions of the creative urge of the translators and some call it a science
because of the technical formalities and complexities involved in its process.
Nowadays, translators are using computers to translate the texts but human
beings still play a decisive role in deciding the final output. While translating
images/ metaphors and emotive expressions in literary texts; computers cannot
replace human beings; machine translation can be helpful in the translation of
scientific/ technical literature.
53
Writing Skills
4.5 LITERARY TRANSLATION
If we look at the history of literature in modern languages, we find that the
great literary works were translations. There are two distinct approaches to the
theory of literary translation. Rossetti (1861) believes that the work of a translator
involves self-denial and repression of his own creative impulses. Edward Fitzerald
(1851) was in favour of the use of ‘a little art’ to shape literary effects. Different
views regarding the translation activity arise directly from the efforts at attaining
equivalence between the source and the target language text. Ezra Pound rightly
said that a great age in literature is perhaps always a great age in translations,
or follows it. This is true as far as Indian language literatures are concerned.
Dryden argued that something is always lost in all translations.
The difference between Literature and its translation starts from the stage of
conception. A writer writes because of a deep feeling/ experience that have
moved him/her to express it verbally whereas a translator translates a text in
one’s own language because the original text stimulates him/her or has a deep
affinity for the text. The creative text loses much of its charm when the translator
translates the inner melody and the uniqueness of the vision of the author. The
sound effect that a poem produces is very important and one can see rhythm,
rhyme, meter, alliteration, assonance, repetition, language verities, narrative and
poetic structures, figures of rhetoric in a poetry playing an important role. No
two languages in the world are similar so it is natural that these peculiarities
of a literary writing cannot be reproduced in another language; although the
translator adheres to the meaning in its strict sense. Words with their base, stress,
pattern of sense and their connotations are changed in translation. Some images
are unlikely to have their equivalents in the target language; sometimes the original
words contain something more than their plain meaning which is missing in the
target language.
The translation of metaphors, proverbs, idioms and phrases also pose problems
to translators. Many Indian idioms and proverbs do not have equivalents in
English language. The customs and the conventions in one part of the world
are widely different from those in another. For a culture specific word in the
SL, there may not be any corresponding word in TL. Thus, the element of
culture is often a major challenge for a literary translator.
It has been found that words which relate to Ecology (flora, fauna, geographical
features etc), Material culture (food, clothes, transport, communication etc),
Social culture (custom, tradition, work, ideas etc), Description of non-verbal
communication (Facial expressions, gestures etc) and Proper nouns (names. nick
names etc) are the most difficult and challenging to translate from the SL to
TL. These can be overcome by borrowing the word from the SL, by defining
the term, by substituting the word or literally translating it; or simply by the
methods of omission, addition, transcreation or transliteration. Adaptation/
Appropriation/ Accommodation are inevitable in the practice if the translation
is to maintain the essence, impact and the effect of the text in the source language.
This is particularly true in the context of the translation of the poetry due to
its high emotive and artistic nature. A translator may come across a couple of
words which are untranslatable due to strong cultural roots because the cultural
context is missing in the target language. Here, one must keep in mind that
a particular word may not be translatable, but the language is. All literary
54 translators face almost the same problems whether translating prose or poetry.
Check Your Progress 2 Translation
............................................................................................................
A journalist has to write news and features for the media in which s/he is
employed and a translator has to translate it for the target language audience
from the source text. A translator’s work is more challenging because s/he has
to translate the original text in such a way where s/he should retain the interest
of the listeners/ viewers. Journalists use words to inform the readers about various
developments taking place around them. Translators too use language in such
a way that the information and ideas are understood and appreciated by the
target audiences.
Short sentences
Spoken language
While translating news/ articles from the source text, the translators should break
the text into short paragraphs. Putting too much information into a paragraph
makes it difficult to understand. Each paragraph should have one thought
expressed that can be easily understood by its readers/ viewers. It is easy to
read, understand and is appealing to eyes in its printed form. It helps the readers
visualise the action and feelings. You should always check the paragraph break
so that the subjects requiring lengthy explanations are divided in a proper manner.
A good sentence delivers only one thought. It is important for the electronic
media because the audience will not have the opportunity to hear it again and 55
Writing Skills understand it. Media translators use simple language that allows readers to
understand the writer. Simple and short sentences in conversational language
are preferred while long sentences may confuse the readers. Normally, sentence
fragments are avoided but when used with care it also enhances the readability.
One should not overuse adjectives and adverbs. Use of correct words in a
sentence helps the receiver understand the intension and the precise meaning
of the writer. To achieve brevity, the writer should use as few words as possible
but the meaning of the text should be clear. To achieve clarity, instead of using
synonyms of the word, same words should be used in a sentance/paragraph
to convey the meaning.
In Print media, there is time to revise the story while in the electronic media
there is no scope because of the ephemeral nature of the medium. In print
media, if a story needs recasting, the same can be done by the journalist in
the office but in the electronic media, when the reporter is giving a story from
a distant place, there is hardly any time for editing and it is aired directly. Similarly,
in print media, if the story is long it can run to the next page, but in electronic
media the story has to be told in brief and has to be cast according to the
visuals, to lend an air of authenticity.
Translation for television programmes is done keeping in mind the time constraints
and the use of visuals that impart a story authenticity and credibility. There is
brevity and simplicity in the news items. The sentences are kept short and crisp
using conversational language but it should not be colloquial.
Translation for films, television shows and on-line videos etc. is carried out,
not just through the written or spoken words but on multiple semiotic channels,
i.e. via sounds and/or images. The main translation modes in this regard are
Subtitles, Dubbing and Voice-overs.
Subtitles, as you may be aware, are the written translation of the spoken
dialogues on screen, synchronised with the audio. Subtitles are the captions at
the bottom of the programme that keep moving and changing with each scene
so that the audience can read and understand what the characters on the screen
are saying.
Dubbing means translation of foreign language films/ television shows into the
language of the target audience. When the source language (SL) of a programme
is dubbed in the target language (TL), the translation of the original dialogue
is carefully matched to the lip movement of the actors in the film. Dubbing involves
recording the lines again in the target language for the audience to understand.
Thus there is a basic difference between the two- Subtitles are for eyes whereas
Dubbing is for ears.
One needs to be able to write clearly and concisely. Writing subtitles is a craft
and this can be acquired through practice and picking up the techniques which
will make it powerful and expressive. Too much information should not be packed
in a sentence which should be kept short and crisp with few words to explain
things. Complex words and long sentences should be avoided for clarity.
Dialogues which are culture specific should be translated carefully for achieving
the desired effect.
While translating the subtitles care should be taken not to tamper with the original
as little as possible. One should not try to polish the incoherent speech, incorrect
grammar, accent of the character in dramas because it is kept for certain effect.
A translator should aim to give viewers a flavour of the accent or dialect by
spelling a few words phonetically and also by including unusual words/ sentence
that can be easily read and understood. Similarly, in humorous sequence, the
punch line should be written separately from the preceding text. Thus you should
preserve the style and use the words that can be easily lip-read.
While translating an advertisement, the words and the visuals should be properly
synchronised. Selection of the language should be done keeping in mind the
literacy level of the target audience so that the idea of the campaign is conveyed
in the target language.
57
Writing Skills Check Your Progress 3
Note: 1) Use the space below for your answer.
2) Compare your answers with those given at the end of this Unit.
1. What is the difference between Dubbing and Subtitling?
............................................................................................................
............................................................................................................
............................................................................................................
............................................................................................................
2. What is the difference between Dubbing and Subtitling?
............................................................................................................
............................................................................................................
............................................................................................................
............................................................................................................
3. What points should be kept in mind while writing subtitles for a film?
............................................................................................................
............................................................................................................
............................................................................................................
............................................................................................................
62