REPORT STYLISTICS
REPORT STYLISTICS
text. The translation cannot simply reproduce, or be, the original. The first business of the translator is to translate.
There is a body of knowledge about translation which, if applied to solving translation problems, can contribute to a
translator’s training. Everything without exception is translatable. There is no such a thing as a perfect, ideal or
“correct” translation.
In a narrow sense, translation theory is concerned with the translation method appropriately used for a
certain type of text. In a wide sense, translation theory is the body of knowledge that we have about translation.
Translation theory is concerned with minute as well as generalities, and both may be equally important in the context.
4.2Conclusion
Different theories show different meanings. While not everyone who drives an automobile needs to
understand the theory behind the internal combustion engine, someone does need to know this theory. I may be able
to drive my Pontiac without any knowledge of internal combustion engines, until the Pontiac breaks down. Then, I
must find someone (presumably a mechanic) who does in fact know enough theory to get the Pontiac running again.
Translation problems
According to Dr. Miremadi (1991), translation problems are divided into two main categories: lexical problems
and syntactic problems.
1. Lexical problems
In the interpretation of lexical problems, Miremadi states that, although words are entities that refer to
objects or concepts, a word in one language may not be substituted with a word in another language when referring
to the same concepts or objects.
Baker's taxonomy: Mona Baker (1992: 26-42) lists eight strategies, which have been used by professional
translators, to cope with the problematic issues while doing a translation task:
1) Translation by a more general word
This is one of the most common strategies to deal with many types of nonequivalence. As Baker believes, it works
appropriately in most, if not all, languages, because in the semantic field, meaning is not language dependent.
2) Translation by a more neutral/ less expressive word
This is another strategy in the semantic field of structure.
3) Translation by cultural substitution
This strategy involves replacing a culture-specific item or expression with a target language item considering its
impact on the target reader. This strategy makes the translated text more natural, more understandable and more
familiar to the target reader.
The translator's decision to use this strategy will depend on:
a. The degree to which the translator is given license by those who commission the translation
b. The purpose of the translation
4) Translation using a loan word or loan word plus explanation
This strategy is usually used in dealing with culture-specific items, modern concepts, and buzz words. Using the
loan word with an explanation is very useful when a word is repeated several times in the text. At the first time
the word is mentioned by the explanation and in the next times the word can be used by its own.
5) Translation by paraphrase using a related word
This strategy is used when the source item in lexicalized in the target language but in a different form, and when
the frequency with which a certain form is used in the source text is obviously higher than it would be natural in
the target language.
6) Translation by paraphrase using unrelated words
The paraphrase strategy can be used when the concept in the source item is not lexicalized in the target language.
When the meaning of the source item is complex in the target language, the paraphrase strategy may be used
instead of using related words; it may be based on modifying a super-ordinate or simply on making clear the
meaning of the source item.
7) Translation by omission
This may be a drastic kind of strategy, but in fact it may be even useful to omit translating a word or expression in
some contexts. If the meaning conveyed by a particular item or expression is not necessary to mention in the
understanding of the translation, translators use this strategy to avoid lengthy explanations.
8) Translation by illustration
This strategy can be useful when the target equivalent item does not cover some aspects of the source item and
the equivalent item refers to a physical entity which can be illustrated, particularly in order to avoid over-
explanation and to be concise and to the point.
As it is obvious, each theorist offers his/her own strategies according to his/ her perspective; however, Baker’s
(1992) taxonomy of translation strategies include the most applicable set of strategies, because it shows the strategies
which are used by professional translators. So, this definition indicates the applicability of these strategies, i. e. not
only is it a set of strategies but it can also be tested by professional translators to see to what degree they work if at
all.