Lecture 2
Lecture 2
On the other hand, literal translation adheres closely to the form and structure of
the source text, aiming to reproduce the words and phrases as faithfully as
possible in the target language, often at the expense of naturalness and fluency.
Literal translation may result in awkward or unnatural-sounding sentences in the
target language, especially when idiomatic expressions or cultural references are
involved.
In summary, the main difference between semantic and literal translation lies in
their approach to conveying meaning. Semantic translation prioritizes
conveying the intended message effectively, while literal translation focuses on
preserving the exact words and structure of the source text.
Overall, semantics provides translators with the tools and insights needed to
navigate the complexities of language and culture when transferring meaning
from one language to another. It serves as a bridge between different linguistic
and cultural contexts, enabling effective communication across language
barriers.