Chapter 1
Chapter 1
Definitions of “Translation”
The English term “Translation”, first attested in around 1340, derives from the Latin word
“translatus” which means “carried across” (Lewis, 2004, p.257).
Translation, by dictionary definition, means turning one‘s own language into another language
(The Merriam-Webster Dictionary, 1974).
→ As implied in the definitions above, translation in its overall meaning is basically a change of
form to reproduce in the receptor language the closest natural meaning of the source language
message. Only the form changes but the meaning stays the same. Moreover, translation not only
involves understanding the general meaning of the communication but calls upon the ability to
understand the pragmatic elements/culture of the communication as well.
3
Task 1: Work in groups and fill in the blanks with appropriate phrases given.
source language, cultural barriers, communicate interculturally, target language,
rendering, oral transfer, message receiver cultural barriers
a. Translation is the process of conveying messages across linguistic and ............... (Ian Tudor, 1987)
b. Translation is the replacement of textual material in one language (.................................) by
equivalent textual material in another language (.................................) (Catford, 2000)
c. Translation is ................................ the meaning of a text into into another language in the way that
the author intended the text. (Newmark, 1998)
d. Interpreting is the ................................... of messages between speakers of different languages.
(Gentile et al,1996)
e. To interpret is to ................................. with the message sender and the .......................................
whose languages and cultures are unknown to each other. (Nguyễn Quốc Hùng, 2010)
4
working knowledge of medicine. Therefore, terms and words have to be chosen carefully for both
major and non-major receivers.
To sum up, it can be said that translation is a combination of science, art, and skill. It is a
science in the sense that it necessitates complete knowledge of the structure and make-up of the two
languages concerned. It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the original text in the
form of a product that is presentable to the reader who is not supposed to be familiar with the original.
It is also a skill because it entails the ability to smooth over any difficulty in the translation, and the
ability to provide the translation of something that has no equal in the target language. As a result,
translation plays a very important part in the formation and shaping of any literature or culture, being
a window to the world, helping people to assimilate their sights and sounds while developing a culture
of their own.
Translation typology
The process of translation between two different languages involves the changing of an
original text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a
written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL):
Source text (ST) văn bản nguồn Target text (TT) văn bản đích
Source language (SL) ngôn ngữ nguồn Target language (TL) ngôn ngữ đích
E.g.: When a translator renders a book from English into Vietnamese, the SL is English and the TL is
Vietnamese.
- Source text-oriented translation (bản dịch thiên về bản gốc) means rendering the message that is
as close as possible to that of the source text. It can be a “copy” of the original and it clearly
reflects the structure, tone and linguistic structures of the source text.
- Target text oriented translation (bản dịch thiên về người đọc/người nghe) means conveying the
information contained by the source text to a target text so that is fully comprehensible to the
readers/listeners. This might be altering the original structure, merging two sentences into a single
one or even changing the style of the text.
One goal of an empirical translation theory is to establish a comprehensive translation
typology. There are many kinds of translation, some more typical and widespread than others, and we
need a system of classification both for theoretical and practical purposes. Many scholars have
different ways of classifications. Here are some prominent typology:
5
Jakobson’s semiotic classification
In his essay “On Linguistic Aspects of Translation”, Jakobson (1896–1982) arrived at three
forms of translation:
1. Intralingual translation / Rewording / Paraphrasing is the transference of verbal signs by
means of other signs of the same language. It occurs when we produce a summary, rephrase or rewrite
a text in the same language.
E.g.: blockchain → a digital ledger that records transactions made in Bitcoin or another
cryptocurrency
2. Interlingual translation / Translation proper is the transference from one language into
another linguistic code. This has been the traditional focus of translation studies.
3. Intersemiotic translation /Transmutation is the transference of meaning from a verbal to a
non-verbal sign system. It occurs when a written text is translated into a different mode, such as music,
film or painting.
E.g.: The film Harry Potter was adapted from the same novel of J.K.Rowling.
6
6. The translation of “tổng sản phẩm quốc nội” as “Gross Domestic Product (GDP)” is termed ……..
A. Translation proper C. Intralingual translation
B. Intersemiotic Translation D. Transmutation
7. The adaptation of the book “Lords of the Ring” into movie is termed …………….
A. Interlingual translation C. Intralingual translation
B. Intersemiotic Translation D. Transmutation
8. Which of the following is an example of Transmutation?
A. “Monetary policy” is translated as “chính sách tiền tệ”.
B. “Accountability” is translated as “responsibility”.
C. “Accountability” is translated as “trách nhiệm (giải trình)”.
D. “x is more than y” is translated as “x > y”.
9. Which of the following is NOT an example of Transmutation?
A. “ΔABC = ΔDEF” is translated as “triangle ABC is congruent to triangle DEF”.
B. “∫f(x) dx” is translated as “a function whose derivative is f”
C. “2 + 7 = 9” is translated as “two plus seven equals nine”.
D. “A is a subset of B” means “A là tập hợp con của B”.
10. Which of the following is an example of Translation proper?
A. “Spear phishing” is translated as “the fraudulent act of sending emails ostensibly from a different
person's account in order to obtain confidential information”.
B. “Fixed cost” is translated as “chi phí cố định”
C. “Aesthetic” is translated as “relating to beauty or refined taste”.
D. “f(x) = x/2” means “f of x equals x divided by 2”.
Binary classifications
a) Semantic vs. Communicative translation
- Semantic translation gives highest priority to the meaning and form of the original, and is
appropriate to translations of source texts that have high status, such as religious texts, legal texts,
and ministerial speeches.
- Communicative translation is freer, and gives priority to the effectiveness of the message to be
communicated. These are texts like advertisements, tourist brochures, product descriptions and
instructions, manuals.
7
E.g.: I do myself the honor of calling her as soon as after my arrival in Hanoi.
Semantic translation: Tôi cho phép mình vinh dự được thăm cô ấy ngay sau chuyến đáp đến Hà Nội.
Communicative translation: Tôi ghé thăm nàng ngay khi tôi đến Hà Nội.
8
c) Documentary vs. Instrumental translation (Nord)
- Instrumental translation (dịch công cụ) is a translation which functions as an instrument of
communication. It works independently of a source text, and is judged on how well it expresses
its message. It is not to produce a maximally accurate representation of the original text.
E.g.: The translation of a refrigerator manual, the translation of “Cinderalla” for children.
- Documentary translation (dịch tư liệu) serves as a document of a source culture communication
between the author and the source text recipient. Since the translated version can be used as a
document or reference, it is required to be faithful to the original text.
E.g.: business contract, certificate, Donald Trump’s speech.
Back translation
It means translating a word, phrase, or sentence multiple times between two languages until
both translations yield the same phrase. It has 3 steps:
- Translate from Language 1 to Language 2
- Translate from Language 2 to Language 1
- Repeat until all discrepancies have been fixed
Machine translation
Machine translation is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of
software to translate text or speech from one language to another.
Task 5: Choose some appropriate translation types for each kind of documents.
1. Legal documents: ...................................................................................................
2. A recipe ...................................................................................................
3. Laptop manual ...................................................................................................
4. Brochures ...................................................................................................
5. Inauguration speech of Obama..................................................................................................
9
Task 6: Match the words with the correct definitions.
A. Intralingual translation B. Interlingual translation C. Semantic translation
D. Intersemiotic translation E. Communicative translation F. Covert translation
G. Documentary translation H. Instrumental translation I. Overt translation
1. It is the transference of meaning from a verbal to a non-verbal sign system.
2. It is a translation intended not to be recognized by target readers as translations.
3. It is the transference of verbal signs by means of other signs of the same language.
4. It gives priority to the effectiveness of the message, focusing on factors such as readability and
naturalness, and is appropriate to translations of “pragmatic” texts where the actual form of the
original is not closely bound to its intended meaning.
5. It is the transference from one language into another or reinterpretation of the message in another
linguistic code.
6. It functions as an instrument of communication, working independently of a source text, and is
judged on how well it expresses its message.
7. It gives highest priority to the meaning and form of the original, and is appropriate to translations
of source texts that have high status.
8. It is a translation intended to be recognized as translation, because it is more closely linked with
the source culture.
9. It is a bit like reported speech, presenting itself as a report of something else.
Task 7: Each word below depicts a characteristic of translation or interpretation. Put them into
the correct column.
fluency, write, dictionaries, speak, real-time, note-taking, business meeting, delayed, verbal,
accuracy, highly aesthetic, time pressure, legal contract, refinement, microphone
…………………………… ……………………………
…………………………… ……………………………
…………………………… ……………………………
…………………………… ……………………………
…………………………… ……………………………
…………………………… ……………………………
10
Codes of ethics
1. Accuracy and completeness: Translators/Interpreters have to select the
language that most accurately conveys the content and spirit of the clients’
message. They cannot not alter, make additions to, or omit anything that can
influence the accuracy of the message.
2. Confidentiality: Translators/Interpreters shall respect their clients’ right to privacy and
confidentiality. Confidential information shall not be disclosed without authorization.
3. Impartiality of non-egotism: Translators/Interpreters shall be impartial and unbiased, maintain
professional detachment and refrain from inappropriate self-promotion.
4. No conflict of interest: Translators/Interpreters shall disclose any conflict of interest.
5. Professional development: Translators/Interpreters shall maintain and improve their skills and
knowledge through professional training/education and interactions with colleagues and specialists in
related fields. Translators/Interpreters will refrain from accepting assignments beyond their
professional skills, language fluency, or level of training.
11
Translation principles
An ideal translation should be:
1. Accurate (Tín): Reproducing as exactly as possible the meaning of the source text.
2. Beautiful (Nhã): Using natural forms in a way that is appropriate to the target language.
3. Communicative/Natural (Đạt): Expressing all aspects of source text in a way that is
understandable to the intended audience.
12
Requirements for a professional translator/interpreter
Knowledge competence
Professional translators/interpreters must possess a wealth of general knowledge including:
- Subject/Domain knowledge - Contextual/Situational knowledge - Cultural knowledge
Linguistic competence
Linguistic proficiency means a fairly good command of the languages involved. Specifically,
it means acute reading and hearing, large vocabulary, precision and flexibility of expression, etc.
Constant exposure to different variety of English spoken and written texts is indisputably necessary.
Communication competence
Interpreters and translators must be skillful in using the right register for a given situation,
choosing the appropriate words to express different aspects of the same concepts, adopting suitable
non-verbal languages (intonation pitches, gestures, ..), recognizing intentional and unintentional
verbal language, as well as manipulating information mining, retrieval and management, etc.
13
Further practice
Task 11: Find 2 examples for each translation issues.
1. Intralingual translation: …………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
2. Intersemiotic translation: …………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
3. Covert translation: …………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
4. Overt translation: …………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
5. Instrumental translation: …………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
6. Documentary translation: …………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
Task 12: Read the statements and decide if they are TRUE or FALSE.
1. If you have a good knowledge of two languages, you can translate well.
2. Translators cannot be replaced by computers.
3. Translators just need good dictionaries or reference documents.
4. Translation and interpreting are totally different.
5. I know Portuguese and Finnish, so I can translate those languages well.
6. Translation has existed longer than interpretation.
7. Semantic translation means rendering the message that is as close as possible to that of the target
text.
8. Translation means a change in form and meaning.
9. Translators/Interpreters don’t have to respect their clients’ right to privacy and confidentiality.
10. Criteria for a professional translator are knowledge competence and linguistic competence.
11. Translation is the process of conveying messages across linguistic barriers.
12. The adaptation of the book “Harry Potter” into movie is termed Translation proper.
13. Slogan is an example of covert translation.
14. Documentary translation attempts to produce on its readers an effect as closely as possible to
that obtained on the readers of the original.
14