DLsite公式翻訳で自サークルのゲーム作品を中国語(簡体字、繁体字)と英語に翻訳してもらった。
公式翻訳サービスについて、まだサークル側の感想や情報がほとんどなく、使ってみようかどうか検討している方に向けて、実際に使ってみた感想を書こうと思う。
これは本当にありがたいし、最大の強みだと思う。
他のサークルではどのような形か分からないが、弊サークルでは翻訳版の売上から一定数を引いて翻訳料(ロイヤリティ)としていただいた。
簡単な動作テストを行った状態で渡してもらえるので、一からデバッグする必要がなく、サークル側の手間はほとんどかからない。
ただ、そうは言っても動作テストは完全じゃない。いくつか翻訳しちゃいけないスクリプトまで翻訳された結果、動作が軽くおかしくなっているところがあった。それでも許容範囲ではあった。
実質無料でやってくれているので仕方ないことではあると思うが、海外のユーザーから『翻訳文に明らかな誤りがある』『翻訳後の文章が不自然』というレビューがいくつか届いた。しかし翻訳版は制作を委託しているものなので自分の手では直すことができず、どうしようもなかった。
・アップデートに対応できないことがある。その結果ユーザーが非公式パッチの方に流れてしまう
翻訳後、ゲームに対して何度か修正やシナリオ追加のアップデートを行ったが、翻訳はアップデート全てに対応していただけるわけではない。
基本的にアプデをすると翻訳版も作り直しになるので、実質無料で作業してもらうのに「アプデ分も作ってほしいです」ともなかなか言えないのが本音。
海外の感想を見る限り、「公式翻訳ではアップデートで追加されたシナリオが読めないから、日本語の方を買って第三者が配布してるパッチを入れる」という人が多く、結果として翻訳版の売上が日本語の方に吸われてしまっているっぽい。
個人的な結論としては間違いなく便利なサービスではあるが、翻訳の質、アップデートに関するあれこれが少し気になった。それでも無料でやってくれるから文句は言えないけど。
リリース後のアップデートを予定している作品は、アップデートを適用した後に翻訳してもらう形が一番いいかもしれない(それが出る前に非公式翻訳パッチが出回ってしまう可能性もあるけど……)
今はGPTとかGrokに下記文章をよりネイティブに伝わる様に翻訳してって投げればいいからなぁ